Translation of "Um der frage nachzugehen" in English
Wenn
schon
einmal
alle
europäischen
Regierungschefs
zusammenkommen,
sollten
wir
trotz
der
vielen
Themen
auf
der
Agenda
unbedingt
Raum
schaffen,
um
der
Frage
nachzugehen,
wie
unser
zukünftiges
Europa
aussehen
soll.
Having
brought
together
all
the
heads
of
government
of
Europe,
it
seems
only
right
that
we
should
find
space
in
that
crowded
agenda
for
them
to
address
the
question
of
what
kind
of
Europe
we
are
trying
to
build.
Europarl v8
Drittens
wäre
es
wirklich
empfehlenswert,
wenn
sich
Herr
Kommissar
Liikanen
mit
all
diesen
Unternehmen
zusammensetzte,
um
der
Frage
nachzugehen,
wie
die
breite
Öffentlichkeit
ausführlicher
über
die
Errungenschaften
und
Möglichkeiten
bezüglich
des
3G-Sektors
informiert
werden
könnte,
und
um
vor
allem
auch
gemeinsam
zu
untersuchen,
wie
beispielsweise
mittels
einer
Kollokation
Sendemasten
und
dergleichen
effektiver
genutzt
werden
könnten,
wodurch
die
Infrastrukturkosten
gesenkt
würden.
Thirdly,
it
would
be
a
very
good
thing
if
Commissioner
Liikanen
were
to
sit
round
the
table
with
all
these
companies
to
discuss
the
question
of
how
the
public
at
large
can
be
better
informed
about
the
achievements
and
potential
of
the
3G
sector,
and
particularly
to
examine
collectively
how,
for
example
through
collocation,
more
effective
use
can
be
made
of
transmission
masts,
etc.,
resulting
in
a
reduction
in
infrastructure
costs.
Europarl v8
Die
Kommission
beschloss,
die
Einreihung
einiger
Typen
der
betroffenen
und
der
gleichartigen
Ware
in
Gruppen
von
Warentypen
vorzunehmen,
um
der
Frage
nachzugehen,
ob
die
Verkäufe
im
normalen
Handelsverkehr
getätigt
wurden,
und
um
Vergleiche
auf
der
Grundlage
der
materiellen
Eigenschaften
dieser
Waren
durchführen
zu
können.
The
exporting
producer
argued
that
(i) the
Commission
re-classified
some
types
of
the
product
concerned
compared
to
the
original
investigation,
that
(ii) the
Commission
used
a
different
cost
allocation
method
than
in
the
original
investigation,
contrary
to
Article
11(9)
of
the
basic
Regulation,
and
that
(iii) the
exclusion
of
certain
steel
grades
from
the
dumping
margin
calculation
was
unjustified.
DGT v2019
In
der
Stellungnahme
INT/570
wurde
bereits
eine
regelmäßige
Überprüfung
der
Liste
der
"B"-Dienstleistungen
durch
die
Kommission
empfohlen,
um
der
Frage
nachzugehen,
ob
bestimmte
"B"-Dienstleistungen
vorzugsweise
zu
"A"-Dienstleistungen
werden
sollten.
Already
in
the
opinion
INT/570
it
was
recommended
that
there
should
be
a
periodic
review
of
the
list
of
B
Services
by
the
Commission
to
examine
whether
some
B
Services
could,
with
advantage,
be
shifted
to
A
Services.
TildeMODEL v2018
In
der
Stellungnahme
INT/570
wurde
bereits
eine
regelmäßige
Überprüfung
der
Liste
der
"B"-Dienstleistungen
durch
die
Kommission
empfohlen,
um
der
Frage
nachzugehen,
ob
bestimmte
"B"-Dienstleistungen
vorzugsweise
zu
"A"-Dienstleistungen
werden
sollten.
Already
in
the
opinion
INT/570
it
was
recommended
that
there
should
be
a
periodic
review
of
the
list
of
B
Services
by
the
Commission
to
examine
whether
some
B
Services
could,
with
advantage,
be
shifted
to
A
Services.
TildeMODEL v2018
Die
Agentur
und
der
Ausschuss
sollten
ferner
zusammenarbeiten,
um
der
Frage
weiter
nachzugehen,
ob
Transaktionen
mit
Gasversorgungsverträgen
und
Gasderivaten
Gegenstand
von
vor-
und/oder
nachbörslichen
Transparenzanforderungen
sein
sollten
und,
wenn
ja,
welchen
Inhalt
diese
Anforderungen
haben
sollten,
und
um
diesbezüglich
beratend
tätig
zu
sein.
The
Agency
and
the
Committee
should
also
cooperate
to
further
investigate
and
advise
on
the
question
whether
transactions
in
gas
supply
contracts
and
gas
derivatives
should
be
subject
to
pre
and/or
post-trade
transparency
requirements
and
if
so
what
the
content
of
those
requirements
should
be.
TildeMODEL v2018
Die
Agentur
und
der
Ausschuss
sollten
ferner
zusammenarbeiten,
um
der
Frage
weiter
nachzugehen,
ob
Transaktionen
mit
Stromversorgungsverträgen
und
Stromderivaten
Gegenstand
von
vor-
und
nachbörslichen
Transparenzanforderungen
sein
sollten
und,
wenn
ja,
welchen
Inhalt
diese
Anforderungen
haben
sollten,
und
um
diesbezüglich
beratend
tätig
zu
sein.
The
Agency
and
the
Committee
should
also
cooperate
to
further
investigate
and
advise
on
the
question
whether
transactions
in
electricity
supply
contracts
and
electricity
derivatives
should
be
subject
to
pre
and/or
post-trade
transparency
requirements
and
if
so
what
the
content
of
those
requirements
should
be.
TildeMODEL v2018
Die
Planung
der
nächsten
Finanziellen
Vorausschau
für
den
Zeitraum
2013-2020
wäre
eine
gute
Gelegenheit,
um
der
Frage
nachzugehen,
wie
die
Mittel
tatsächlich
genutzt
werden
und
ob
ihr
Potenzial
zur
Förderung
nachhaltiger
Entwicklung
auch
wirklich
in
vollem
Umfang
ausgeschöpft
wird.
In
the
build
up
for
the
next
financial
period
2013-2020,
it
would
be
a
good
opportunity
to
look
at
how
the
funds
are
actually
being
used
and
if
their
potential
to
foster
sustainable
development
is
being
fully
exploited.
TildeMODEL v2018
Nach
Ansicht
der
Kommission
dürfte
die
Tagung
eine
gute
Gelegenheit
bieten,
um
der
Frage
nachzugehen,
inwieweit
die
Klagen
der
Wirtschaft
berechtigt
sind.
The
Commission
believes
this
conference
could
offer
a
good
opportunity
to
examine
to
what
extent
the
complaints
made
by
industry
representatives
are
justified.
TildeMODEL v2018
So
gab
die
Fachgruppe
im
Juni
2016
eine
Studie
in
Auftrag,
um
der
Frage
nachzugehen,
wie
die
menschlichen
Werte,
die
von
grundlegender
Bedeutung
für
die
europäische
Zivilgesellschaft
sind,
mit
der
wirtschaftlich
begründeten
Nutzung
von
Big
Data
vereinbart
werden
können.
In
June
2016,
the
TEN
Section
has
commissioned
a
study
which
aims
to
find
out
how
to
balance
the
human
values
that
are
fundamental
for
the
European
civil
society
with
the
compelling
uses
of
Big
Data
for
economic
gains.
TildeMODEL v2018
In
der
mir
zur
Verfügung
stehenden
Zeit
werde
ich
auf
jene
Themen
eingehen,
die
heute
auf
der
Agenda
internationaler
Angelegenheiten
breiteren
Raum
einnehmen,
um
der
Frage
nachzugehen,
wie
wir
zur
Lösung
der
Probleme
von
heute
beitragen
können.
In
the
time
allowed
me
I
would
like
to
talk
about
those
issues
that
are
more
pertinent
today
on
the
international
affairs
agenda,
to
see
how
we
can
contribute
to
the
resolution
of
the
problems
of
today.
Europarl v8
Die
Generaldirektion
Unternehmen
hat
in
diesem
Jahr
schon
eine
Konferenz
über
dieses
Thema
veranstaltet,
um
der
Frage
nachzugehen,
ob
Mobiltelefone
die
Gesundheit
gefährden
können
(Seiten
14
und
15).
Already
this
year,
the
Enterprise
Directorate-General
has
organised
a
major
conference
to
assess
whether
mobile
phones
could
be
a
danger
to
human
health
(pages
14
and
15).
EUbookshop v2
Um
ferner
der
Frage
nachzugehen,
inwieweit
für
die
Entwicklung
des
Immunschutzes
die
Anzahl
an
verabreichten
Tumorzellen
eine
Rolle
spielt,
wurden
die
Versuche
mit
einer
niedrigen
Tumordosis
von
1500
Tumorzellen
(TZ)
sowie
mit
einer
hohen
Dosis
von
5000
Tumorzellen
durchgeführt.
Furthermore,
to
address
the
question
in
how
far
the
number
of
tumor
cells
administered
plays
a
role
for
development
of
an
immune
protection,
the
experiments
were
performed
using
a
low
tumor
dose
of
1500
tumor
cells
(tcs)
as
well
as
a
high
tumor
dose
of
5000
tumor
cells.
EuroPat v2
Der
fünfte
Jahrestag
der
ersten
Fondspreisfeststellung
unseres
W-ER-T
FONDS
ist
eine
willkommene
Gelegenheit
um
der
Frage
nachzugehen,
ob
es
für
Anleger
heute
noch
sinnvoll
ist
in
einen
Rentenfonds
zu
investieren,
dessen
Anlageuniversum
aus
deutschen
Staatsanleihen
besteht.
The
fifth
anniversary
of
the
first
price
fixing
of
our
W-ER-T
FONDS
is
a
welcome
opportunity
to
consider
the
question
if
it
makes
sense
for
investors
today
to
invest
in
a
fund
whose
investment
universe
consists
of
government
bonds.
CCAligned v1
Im
Kontext
von
"Degrowth"
(im
deutschen
auch
"Entwachstum"
oder
"Post-Wachstum")
stellten
Christiane
Gerstetter
und
Timo
Kaphengst
eine
Reihe
von
Thesen
vor,
um
der
Frage
nachzugehen,
ob
das
Degrowth-Paradigma
Alternativen
zur
"Kommerzialisierung
der
Natur"
bieten
kann,
so
wie
sie
derzeit
kontrovers
auf
internationaler
Ebene
diskutiert
wird.
In
the
context
of
degrowth,
the
following
theses
were
presented
in
order
to
stimulate
a
discussion
if
the
degrowth
paradigm
can
provide
meaningful
responses
to
the
"commercialisation"
or
"financialisation"
of
nature,
which
is
part
of
a
growing
controversy
in
international
policy.
ParaCrawl v7.1
Der
interdisziplinäre
Forscherverbund
wird
seit
2010
von
der
Deutschen
Forschungsgemeinschaft
gefördert,
um
der
Frage
nachzugehen,
wie
Sinneswahrnehmungen
im
Gehirn
verarbeitet
werden.
The
interdisciplinary
research
consortium
has
been
funded
by
the
Deutsche
Forschungsgemeinschaft
since
2010
to
investigate
how
sensory
information
is
processed
in
the
brain.
ParaCrawl v7.1
Sie
nehmen
die
Angriffe
zum
Anlass,
um
der
Frage
nachzugehen,
ob
die
deutsche
Energieversorgung
ebenfalls
bedroht
ist.
They
take
the
attacks
as
an
opportunity
to
investigate
the
question
of
whether
Germany's
energy
supply
is
also
threatened.
ParaCrawl v7.1
Wissenschaftler,
Politische
Entscheidungsträger
und
Experte
aus
der
ganzen
Welt
kommen
beim
VKII-FoSTDiC
zusammen,
um
der
Frage
nachzugehen,
ob
und
wie
die
sozio-ökonomische
Entwicklung
subsaharischer
Länder
durch
Technologie-
und
Wissenstransfer
unterstützt
werden
kann.
Scientists,
policy
makers,
experts
and
other
stakeholders
from
around
the
world
will
gather
at
VKII-FoSTDiC
2012
to
discuss
on
how
a
sustainable
social
and
economic
development
of
sub-Saharan
countries
can
be
supported
through
technology
and
know-how
transfer.
ParaCrawl v7.1
Ich
werde
im
vorliegenden
Text
versuchen,
einige
in
dieser
Einverleibung
von
Differenz
wirksamen
Mechanismen
freizulegen,
um
dann
der
Frage
nachzugehen,
welche
möglichen
Folgerungen
für
die
Politiken
von
Differenz
und
Subjektivität
sich
daran
knüpfen
lassen.
In
the
present
essay,
I
will
attempt
to
uncover
some
of
the
mechanisms
at
work
in
this
incorporation
of
difference,
in
order
to
then
pursue
the
question
of
which
possible
consequences
for
the
politics
of
difference
and
subjectivity
might
be
tied
to
them.
ParaCrawl v7.1
Um
der
Frage
nachzugehen,
ob
die
selektiven
PDE-4
Inhibitoren
der
Anmelderin
gleichfalls
in
der
Lage
sind,
eine
selektive
Apoptose
der
CLL
Lymphozyten
zu
induzieren,
wurden
die
erfindungsgemäßen
Verbindungen
bei
Patienten
mit
einer
primären
CLL
in
einer
Konzentration
von
1
µM
getestet.
In
order
to
explore
the
issue
whether
Applicant's
selective
PDE-4
inhibitors
can
also
induce
a
selective
apoptosis
of
CLL
lymphocytes,
the
compounds
according
to
the
invention
were
tested
at
a
concentration
of
1
?M
with
patients
suffering
from
a
primary
CLL.
EuroPat v2
Sie
müssen
sich
zuerst
und
vor
allem
fragen,
was
das
eigentliche
Problem
ist,
das
sie
zu
lösen
versuchen,
um
dann
der
Frage
nachzugehen,
ob
sie
es
nicht
auch
einfacher
lösen
können.
Designers
need
to
question
first
and
foremost,
what
the
problem
is
they
are
trying
to
solve
and
then
ask,
can
I
resolve
this
problem
in
a
simpler
way?
ParaCrawl v7.1
Die
Beiträge
werden
sich
mit
literarischen
Texten
und
Phänomenen
der
Körperpoetiken,
Korporealitäten
und
Biopolitik
vom
17.
Jahrhundert
bis
in
die
Gegenwart
befassen,
um
der
Frage
nachzugehen,
welche
Kontinuitäten
diesen
Konzepten
eingeschrieben
sind
und
welche
diskursiven
Iterationen
sich
ausmachen
lassen.
The
papers
to
be
presented
in
this
workshop
will
discuss
poetics
of
the
body,
corporealities,
and
biopolitics
in
literary
texts
from
the
17th
century
to
the
present
in
order
to
identify
continuities
and
iterations
of
these
concepts.
ParaCrawl v7.1
Er
wird
die
Vor-
und
Nachteile
dieses
Rahmens
für
das
Anliegen
prüfen,
»verlorene
und
verwobene
Geschichten«
sichtbar
zu
machen,
und
seine
Theorie
des
»multidirektionalen
Gedächtnisses«
als
ergänzendes
Modell
anbieten,
um
der
Frage
nachzugehen,
was
geschieht,
wenn
sich
verschiedene
historische
Hintergründe
im
öffentlichen
Raum
überschneiden.
He
will
review
the
advantages
and
disadvantages
of
the
framework
as
a
means
of
making
visible
"lost
and
entangled
narratives,"
and
he
will
offer
his
theory
of
"multidirectional
memory"
as
a
complementary
model
for
thinking
about
what
happens
when
different
historical
legacies
intersect
in
the
public
sphere.
ParaCrawl v7.1
Nicht,
um
den
Fall
zu
lösen,
sondern
um
der
Frage
nachzugehen,
was
übrig
bleibt,
wenn
ein
junger
Mensch
einfach
verschwindet
–
Erinnerungen,
Gegenstände,
Spuren,
Schmerz,
Resignation
und
vielleicht
irgendwann
die
Chance
zu
akzeptieren.
Not
to
solve
the
case,
but
to
pursue
the
question
of
what
remains
when
a
young
person
simply
disappears
-
memories,
objects,
traces,
pain,
resignation,
and
perhaps
a
chance
to
accept.
ParaCrawl v7.1
Mit
Kittler
könnte
man
heute
sicherlich
die
viel
diskutierte
"Post-Internet-Art"
untersuchen,
um
der
Frage
nachzugehen,
wie
das
Internet
und
soziale
Medien
im
Speziellen
unsere
Subjektivitäten
programmieren.
Today,
Kittler
might
certainly
guide
an
exploration
of
what
is
often
referred
to
as
"post-Internet
art"
and
the
question
of
how
the
Internet,
and
social
media
in
particular,
program
our
subjectivities.
ParaCrawl v7.1