Translation of "Der frage widmen" in English

Im nächsten Video werde ich mich der Frage widmen, ob die Leute damit Recht haben.
In the next video, I'll address the issue of whether they are correct to think this.
QED v2.0a

Die Nachwuchsgruppe wird sich auch der Frage widmen, wie wandelnde Umweltbedingungen den Grundwasserabfluss verändern.
The junior research group will also address the question of how changing environmental conditions alter the groundwater discharge.
ParaCrawl v7.1

Anschließend werden sie sich der Frage des Menschenhandels widmen und mit davon Betroffenen aus Großbritannien sprechen.
They will then tackle the question of Trafficking of human beings by hearing the story of a police inspector and of a trafficked woman from UK.
ParaCrawl v7.1

Es will sich auch der Frage widmen, ob es vergleichbare Erkrankungen bei Fischen gibt.
It also wishes to address the issue of whether there were similar diseases in fish.
ParaCrawl v7.1

Diese Richtlinie wirft wirklich Probleme für kleine Geschäfte auf, und ich kann nur hoffen, daß sich die Kommission der Frage widmen wird.
This directive creates real problems for small shops and I hope the Commission will address it.
Europarl v8

Ich glaube, man sollte das nutzen, und ich fordere den Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik, Tom Spencer, auf, sich der Frage zu widmen.
I think we can make use of that, and I ask the chairman of the Foreign Affairs Committee, Tom Spencer, to take the matter up.
Europarl v8

Besonderes Augenmerk wird man z.B. auch der Frage der Wiederaufforstung widmen müssen, da die Auswirkungen des Hurrikans durch Abholzung offenkundig verstärkt wurden.
Here special attention will also have to be given to reafforestation, for instance, since deforestation evidently made the effects of the hurricane even worse.
Europarl v8

Wir im Parlament sollten uns der Frage widmen, wie wir neue Ressourcen zur Finanzierung einer UNO auftun können, die nicht vom Problem des amerikanischen Vetos oder von der Zahlungsunwilligkeit nationaler Regierungen abhängig sind.
We in Parliament should be devoting ourselves to questions of how to find new resources to finance the United Nations that are not dependent on this problem of the American veto, and of reluctance to pay by national governments.
Europarl v8

Wir müssen uns zudem aufmerksam der Frage widmen, wie wir den Prozess der Wiedereingliederung so unterstützen können, dass den Menschen eine dauerhafte Rückkehr ermöglicht wird.
It is also important that we look carefully into how we can provide support for the reintegration process, in such a way that people can return on a sustainable basis.
Europarl v8

Weiterhin muss dieser Plan wie auch in der Landwirtschaft sich auch der Frage der 'Neuniederlassungen' widmen und einen Bereich 'Rückverfolgbarkeit' vom Fischer bis zum Verbraucher vorsehen.
Like the agriculture plan, this plan, Mr President, must provide for the 'setting-up of young fishermen' and 'traceability' from the fisherman to the consumer.
Europarl v8

Auf beiden Seiten des Ärmelkanals sollte sich die Politik der Beantwortung der Frage widmen, wie das politische Establishment in einer Demokratie sich so wenig um die Sorgen so vieler Bürger kümmern konnte.
On both sides of the English Channel, politics should now be directed at understanding how, in a democracy, the political establishment could have done so little to address the concerns of so many citizens.
News-Commentary v14

Schließlich müssen sich globale Institutionen des Wirtschaftsmanagements der Frage widmen, ob die Globalisierung und der damit verbundene Strukturwandel schneller vonstatten geht, als sich Einzelne, Ökonomien und Gesellschaften anpassen können, um dieser Entwicklung standzuhalten.
Finally, global economic-management institutions need to address whether the pace of globalization, and its implied structural change, is faster than the capacity of individuals, economies, and societies to adjust can withstand.
News-Commentary v14

In jeder dieser Sommerkrisen reichte es nicht, sich der fachspezifischen Frage zu widmen, um das ganze Problem zu lösen.
In each of these summer crises, addressing the technical issue was not enough to solve the problem.
News-Commentary v14

Der EWSA könne sich eventuell der Frage widmen, wie man den grenzüberschreitenden Regionen mehr Spielraum und Flexibilität für Maßnahmen geben könnte, wobei natürlich zu bedenken sei, dass dies ein vielschichtiges, komplexes Thema sei.
The EESC could potentially raise the issue of how the cross-border regions could be given more room for manoeuvre and flexibility to take action, bearing in mind that it is a sensitive and complex issue.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss muss sich daher im nächsten Jahr verstärkt der Frage widmen: Was sind die Elemente eines europäischen Gesellschafts­modells?
Next year, the Committee must therefore focus more on the question: what are the components of the European social model?
TildeMODEL v2018

Besonderes Augenmerk ist der Frage zu widmen, wie die Verantwortung der anweisungsbefugten Stelle innerhalb der Kommission ausgeübt wird.
The issue of how responsibility is to be exercised by the authorising service in the Commission will need to be given special attention.
TildeMODEL v2018

Danach werde er sich der Frage widmen, welche Ziele erreicht worden seien, und insbesondere eine Bestandsaufnahme der Maßnahmen der G20 und deren Erfolge vornehmen.
The second issue was looking at what had been achieved and, specifically, a stock-taking of the G20's actions and achievements.
TildeMODEL v2018

Besondere Aufmerksamkeit wird der Frage zu widmen sein, welcher Steuersatz auf virtuelle Güter (im Vergleich zu herkömmlichen Gütern) anzuwenden ist, und es ist auch zu überlegen, welche Rolle ermäßigte MwSt-Sätze bei der Umsetzung der verschiedenen Gemeinschaftspolitiken (Umweltschutz, Beschäftigungs­förderung usw.) spielen sollen.
Particular attention will be paid to the rates applying to virtual products compared with traditional products and the use of reduced VAT rates in Community policies (e.g. to help protect the environment and promote employment).
TildeMODEL v2018

Frankreich sollte die Maßnahmen zur Förderung des Unternehmertums fortsetzen und sich mit größerem Nachdruck der Frage der Unternehmensübertragungen widmen.
France should continue implementing entrepreneurship promotion measures and to tackle more vigorously the issue of business transfer.
TildeMODEL v2018

Wir werden uns außerdem weiterhin der Frage widmen, wie die Analyse der öffentlichen Meinung verbessert werden kann, und Ihre Unterstützung und Ihre Vorschläge – u.a. bezüglich einer strukturierteren Einbeziehung des Ausschusses als Resonanzboden – sind in diesem Zusammenhang sicherlich willkommen.
We will also continue to work on how to enhance public opinion analysis, and your support and suggestions in this context are certainly welcome, including a more structured use of the Committee as a sounding board.
TildeMODEL v2018

Besondere Aufmerksamkeit wäre der Frage zu widmen, wie ein besserer Kontakt zu den Bürgerinnen und Bürgern hergestellt und ihren Erwartungen und Bedürfnissen besser Rechnung getragen werden kann.
Particular attention should be given to ways of better reaching out to citizens and addressing their expectations and needs.
TildeMODEL v2018

Ich schlage vor, künftig einen Tagungsteil auf hoher Ebene der jährlichen Arbeitstagung des Wirtschafts- und Sozialrats der Frage zu widmen, wie die tieferen Ursachen von Konflikten angegangen werden können und welche Rolle die Entwicklung bei der Förderung einer langfristigen Konfliktprävention spielt.
I suggest that a future high-level segment of the annual substantive session of the Economic and Social Council be devoted to the question of addressing the root causes of conflict and the role of development in promoting long-term conflict prevention.
MultiUN v1