Translation of "Der frage widmen" in English
Im
nächsten
Video
werde
ich
mich
der
Frage
widmen,
ob
die
Leute
damit
Recht
haben.
In
the
next
video,
I'll
address
the
issue
of
whether
they
are
correct
to
think
this.
QED v2.0a
Die
Nachwuchsgruppe
wird
sich
auch
der
Frage
widmen,
wie
wandelnde
Umweltbedingungen
den
Grundwasserabfluss
verändern.
The
junior
research
group
will
also
address
the
question
of
how
changing
environmental
conditions
alter
the
groundwater
discharge.
ParaCrawl v7.1
Anschließend
werden
sie
sich
der
Frage
des
Menschenhandels
widmen
und
mit
davon
Betroffenen
aus
Großbritannien
sprechen.
They
will
then
tackle
the
question
of
Trafficking
of
human
beings
by
hearing
the
story
of
a
police
inspector
and
of
a
trafficked
woman
from
UK.
ParaCrawl v7.1
Es
will
sich
auch
der
Frage
widmen,
ob
es
vergleichbare
Erkrankungen
bei
Fischen
gibt.
It
also
wishes
to
address
the
issue
of
whether
there
were
similar
diseases
in
fish.
ParaCrawl v7.1
Diese
Richtlinie
wirft
wirklich
Probleme
für
kleine
Geschäfte
auf,
und
ich
kann
nur
hoffen,
daß
sich
die
Kommission
der
Frage
widmen
wird.
This
directive
creates
real
problems
for
small
shops
and
I
hope
the
Commission
will
address
it.
Europarl v8
Ich
glaube,
man
sollte
das
nutzen,
und
ich
fordere
den
Vorsitzenden
des
Ausschusses
für
auswärtige
Angelegenheiten,
Sicherheit
und
Verteidigungspolitik,
Tom
Spencer,
auf,
sich
der
Frage
zu
widmen.
I
think
we
can
make
use
of
that,
and
I
ask
the
chairman
of
the
Foreign
Affairs
Committee,
Tom
Spencer,
to
take
the
matter
up.
Europarl v8
Besonderes
Augenmerk
wird
man
z.B.
auch
der
Frage
der
Wiederaufforstung
widmen
müssen,
da
die
Auswirkungen
des
Hurrikans
durch
Abholzung
offenkundig
verstärkt
wurden.
Here
special
attention
will
also
have
to
be
given
to
reafforestation,
for
instance,
since
deforestation
evidently
made
the
effects
of
the
hurricane
even
worse.
Europarl v8
Wir
im
Parlament
sollten
uns
der
Frage
widmen,
wie
wir
neue
Ressourcen
zur
Finanzierung
einer
UNO
auftun
können,
die
nicht
vom
Problem
des
amerikanischen
Vetos
oder
von
der
Zahlungsunwilligkeit
nationaler
Regierungen
abhängig
sind.
We
in
Parliament
should
be
devoting
ourselves
to
questions
of
how
to
find
new
resources
to
finance
the
United
Nations
that
are
not
dependent
on
this
problem
of
the
American
veto,
and
of
reluctance
to
pay
by
national
governments.
Europarl v8
Wir
müssen
uns
zudem
aufmerksam
der
Frage
widmen,
wie
wir
den
Prozess
der
Wiedereingliederung
so
unterstützen
können,
dass
den
Menschen
eine
dauerhafte
Rückkehr
ermöglicht
wird.
It
is
also
important
that
we
look
carefully
into
how
we
can
provide
support
for
the
reintegration
process,
in
such
a
way
that
people
can
return
on
a
sustainable
basis.
Europarl v8
Weiterhin
muss
dieser
Plan
wie
auch
in
der
Landwirtschaft
sich
auch
der
Frage
der
'Neuniederlassungen'
widmen
und
einen
Bereich
'Rückverfolgbarkeit'
vom
Fischer
bis
zum
Verbraucher
vorsehen.
Like
the
agriculture
plan,
this
plan,
Mr
President,
must
provide
for
the
'setting-up
of
young
fishermen'
and
'traceability'
from
the
fisherman
to
the
consumer.
Europarl v8
Auf
beiden
Seiten
des
Ärmelkanals
sollte
sich
die
Politik
der
Beantwortung
der
Frage
widmen,
wie
das
politische
Establishment
in
einer
Demokratie
sich
so
wenig
um
die
Sorgen
so
vieler
Bürger
kümmern
konnte.
On
both
sides
of
the
English
Channel,
politics
should
now
be
directed
at
understanding
how,
in
a
democracy,
the
political
establishment
could
have
done
so
little
to
address
the
concerns
of
so
many
citizens.
News-Commentary v14
Schließlich
müssen
sich
globale
Institutionen
des
Wirtschaftsmanagements
der
Frage
widmen,
ob
die
Globalisierung
und
der
damit
verbundene
Strukturwandel
schneller
vonstatten
geht,
als
sich
Einzelne,
Ökonomien
und
Gesellschaften
anpassen
können,
um
dieser
Entwicklung
standzuhalten.
Finally,
global
economic-management
institutions
need
to
address
whether
the
pace
of
globalization,
and
its
implied
structural
change,
is
faster
than
the
capacity
of
individuals,
economies,
and
societies
to
adjust
can
withstand.
News-Commentary v14
In
jeder
dieser
Sommerkrisen
reichte
es
nicht,
sich
der
fachspezifischen
Frage
zu
widmen,
um
das
ganze
Problem
zu
lösen.
In
each
of
these
summer
crises,
addressing
the
technical
issue
was
not
enough
to
solve
the
problem.
News-Commentary v14
Der
EWSA
könne
sich
eventuell
der
Frage
widmen,
wie
man
den
grenzüberschreitenden
Regionen
mehr
Spielraum
und
Flexibilität
für
Maßnahmen
geben
könnte,
wobei
natürlich
zu
bedenken
sei,
dass
dies
ein
vielschichtiges,
komplexes
Thema
sei.
The
EESC
could
potentially
raise
the
issue
of
how
the
cross-border
regions
could
be
given
more
room
for
manoeuvre
and
flexibility
to
take
action,
bearing
in
mind
that
it
is
a
sensitive
and
complex
issue.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
muss
sich
daher
im
nächsten
Jahr
verstärkt
der
Frage
widmen:
Was
sind
die
Elemente
eines
europäischen
Gesellschaftsmodells?
Next
year,
the
Committee
must
therefore
focus
more
on
the
question:
what
are
the
components
of
the
European
social
model?
TildeMODEL v2018
Besonderes
Augenmerk
ist
der
Frage
zu
widmen,
wie
die
Verantwortung
der
anweisungsbefugten
Stelle
innerhalb
der
Kommission
ausgeübt
wird.
The
issue
of
how
responsibility
is
to
be
exercised
by
the
authorising
service
in
the
Commission
will
need
to
be
given
special
attention.
TildeMODEL v2018
Danach
werde
er
sich
der
Frage
widmen,
welche
Ziele
erreicht
worden
seien,
und
insbesondere
eine
Bestandsaufnahme
der
Maßnahmen
der
G20
und
deren
Erfolge
vornehmen.
The
second
issue
was
looking
at
what
had
been
achieved
and,
specifically,
a
stock-taking
of
the
G20's
actions
and
achievements.
TildeMODEL v2018
Besondere
Aufmerksamkeit
wird
der
Frage
zu
widmen
sein,
welcher
Steuersatz
auf
virtuelle
Güter
(im
Vergleich
zu
herkömmlichen
Gütern)
anzuwenden
ist,
und
es
ist
auch
zu
überlegen,
welche
Rolle
ermäßigte
MwSt-Sätze
bei
der
Umsetzung
der
verschiedenen
Gemeinschaftspolitiken
(Umweltschutz,
Beschäftigungsförderung
usw.)
spielen
sollen.
Particular
attention
will
be
paid
to
the
rates
applying
to
virtual
products
compared
with
traditional
products
and
the
use
of
reduced
VAT
rates
in
Community
policies
(e.g.
to
help
protect
the
environment
and
promote
employment).
TildeMODEL v2018
Frankreich
sollte
die
Maßnahmen
zur
Förderung
des
Unternehmertums
fortsetzen
und
sich
mit
größerem
Nachdruck
der
Frage
der
Unternehmensübertragungen
widmen.
France
should
continue
implementing
entrepreneurship
promotion
measures
and
to
tackle
more
vigorously
the
issue
of
business
transfer.
TildeMODEL v2018
Wir
werden
uns
außerdem
weiterhin
der
Frage
widmen,
wie
die
Analyse
der
öffentlichen
Meinung
verbessert
werden
kann,
und
Ihre
Unterstützung
und
Ihre
Vorschläge
–
u.a.
bezüglich
einer
strukturierteren
Einbeziehung
des
Ausschusses
als
Resonanzboden
–
sind
in
diesem
Zusammenhang
sicherlich
willkommen.
We
will
also
continue
to
work
on
how
to
enhance
public
opinion
analysis,
and
your
support
and
suggestions
in
this
context
are
certainly
welcome,
including
a
more
structured
use
of
the
Committee
as
a
sounding
board.
TildeMODEL v2018
Besondere
Aufmerksamkeit
wäre
der
Frage
zu
widmen,
wie
ein
besserer
Kontakt
zu
den
Bürgerinnen
und
Bürgern
hergestellt
und
ihren
Erwartungen
und
Bedürfnissen
besser
Rechnung
getragen
werden
kann.
Particular
attention
should
be
given
to
ways
of
better
reaching
out
to
citizens
and
addressing
their
expectations
and
needs.
TildeMODEL v2018
Ich
schlage
vor,
künftig
einen
Tagungsteil
auf
hoher
Ebene
der
jährlichen
Arbeitstagung
des
Wirtschafts-
und
Sozialrats
der
Frage
zu
widmen,
wie
die
tieferen
Ursachen
von
Konflikten
angegangen
werden
können
und
welche
Rolle
die
Entwicklung
bei
der
Förderung
einer
langfristigen
Konfliktprävention
spielt.
I
suggest
that
a
future
high-level
segment
of
the
annual
substantive
session
of
the
Economic
and
Social
Council
be
devoted
to
the
question
of
addressing
the
root
causes
of
conflict
and
the
role
of
development
in
promoting
long-term
conflict
prevention.
MultiUN v1