Translation of "Zum ausgleich für" in English

Die EU-Unterstützung sollte lediglich zum Ausgleich für die Anfangsphasen der Abschaltung beitragen.
EU support was aimed merely at contributing to compensation for the early stages of closure.
Europarl v8

Wir bewerten private Ausgaben zum Ausgleich für mangelnde öffentliche Ausgaben als wirtschaftlichen Erfolg.
We count as an economic success private spending to compensate for the lack of public expenditure.
Europarl v8

Erst gestern haben wir über Maßnahmen zum Ausgleich der Forschungskosten für Kinderarzneimittel abgestimmt.
Only yesterday we voted measures to compensate for the cost of research for paediatric medicine.
Europarl v8

Arbeitslose erhalten Tagegeld zum Ausgleich für die durch Erwerbslosigkeit eingetretenen Einkommensverluste.
Family allowances are granted for children resident in Norway under the age of 18.
EUbookshop v2

Natürlich finden wir eine Kopierabgabe zum Ausgleich für verlorengegangene Urheberrechtsentgelte vernünftig.
With regard to the individual amendments, we have voted against Amendment No 16 from the Legal Affairs Committee and in favour of Amendment No 23 from the Socialist Group.
EUbookshop v2

Zum Ausgleich für die übernommenen tien am IF-Gesamtportfolio auf 5%.
At the end of 2004, guarantees accounted for 5% of the IF’s portfolio.
EUbookshop v2

Zum Ausgleich für diese Veränderung haben wir die Anzahl Instanzen für Ashran erhöht.
To compensate for this change, we've also increased the number of Ashran instances.
ParaCrawl v7.1

Oftmals wird zum Ausgleich für diese Reflexionsverluste die Strahlungsleistung der Lichtquelle erhöht.
These reflection losses are often compensated for by increasing the radiation power of the light source.
EuroPat v2

Zum Ausgleich für Atemwegserkrankungen Sauerstoff verabreicht wird.
To compensate for respiratory problems oxygen therapy is administered.
ParaCrawl v7.1

Dieses wollte ich zum Ausgleich für die gestohlenen Modelle den Betreibern übergeben.
I wanted to hand it to the museum operators as reconciliation for the stolen models.
ParaCrawl v7.1

Enthält Heidelbeerextrakt zum Ausgleich des Hauttons für einen helleren Teint.
Contains Bilberry extract to balance skin tone for a brighter complexion.
ParaCrawl v7.1

Das Speicherbecken dient zum Ausgleich der für den Betrieb des Kraftwerkes benötigten Wassermengen.
The storage basin equalizes the water volumes needed for operation of the power plant.
ParaCrawl v7.1

Rohani hat Ahmadinedschads Geldtransferpolitik zum Ausgleich für die wegfallenden Brot- und Energiesubventionen stark kritisiert.
Rouhani severely criticized Ahmadinejad’s cash-transfer policy, which was designed to compensate for lost bread and energy subsidies.
News-Commentary v14

Bestimmten Beamten können Sonderzulagen als Entschädigung zum Ausgleich für besonders beschwerliche Arbeitsbedingungen gewährt werden.
Special allowances may be granted to certain officials to compensate for particularly arduous working conditions.
TildeMODEL v2018

Die Verpflichtung zum Ausgleich für allfällige rechtshängige Forderungen sind auf drei klar definierte Posten beschränkt.
The indemnity undertaking for threatened litigation claims is confined to three clearly defined items.
DGT v2019

Zusätzliche Tage werden zum Ausgleich für die Fahrtzeit zwischen den Heimathäfen und den Fanggründen vorgesehen.
Additional days are provided in order to compensate for steaming time between homeports and fishing grounds.
TildeMODEL v2018

Zum Ausgleich für die Senkung des Mindestpreises während dieser vier Wirtschaftsjahre wird schrittweise eine Anbaubeihilfe eingeführt.
In order to compensate for the reduction in the minimum price during these four marketing years, a cultivation aid is gradually being introduced.
EUbookshop v2

Zum Ausgleich für die In vestitionskosten wurde eine Sonderfinanzierung für die ortsfesten Anlagen erreicht.
Special financing of permanent installations was obtained to offset the investment cost.
EUbookshop v2

Ein Reservefonds wird als Mittel zum Ausgleich für demographische Schwankungen eine entscheidende Rolle spielen.
Subject to the progress of secondary legislation, the majority of these changes are expected to take effect from April 1997.
EUbookshop v2

Darüber hinaus haben sie zum Ausgleich für die mangelnde Absicherung ihrer Beschäftigung Anspruch auf Abfindungszahlungen.
Their remuneration must be at least equal to in the national consumer price index, thus guaranteeing its purchasing power.
EUbookshop v2

Du hast keinen Anreiz für sie, weil du nichts zum Ausgleich für sie tun kannst.
There's no incentive. Which skews the balance of power way in their direction, right?
OpenSubtitles v2018

Zum Ausgleich für das fehlende Feine muß ein entsprechender Anteil des Groben abgetrennt werden.
In order to compensate for the lack of fines a corresponding proportion of tailings must be separated off.
EuroPat v2

Es dauert dies zum Ausgleich für die Kirchen, die in Haushalten decken hinzuzufügen.
It takes this to add balance to the churches that meet in homes.
ParaCrawl v7.1

Zum Ausgleich für das Geld, das du nicht verdientest, muss dein Wohlstand reduziert werden.
Your prosperity must be removed to compensate for the pay that you don't deserve.
ParaCrawl v7.1

Es obliegt dem Rat, auf Vorschlag der Kommission die Voraussetzungen für die Gewährung und die Sätze der Entschädigungen festzulegen, die bestimmten Beamten zum Ausgleich für besonders beschwerliche Arbeiten gewährt werden können —
It is for the Council, acting on a proposal from the Commission, to determine the rates and conditions of the special allowances which may be granted to certain officials to compensate for particularly arduous working conditions,
DGT v2019

Diese Systeme werden den Arbeitnehmern der Branche die Basisansprüche auszahlen zum Ausgleich für die Zahlung eines befreienden Beitrags des bürgerlichen Rechts durch die Unternehmen der Branche.
These schemes will pay workers in the sector pension benefits corresponding to the basic rights in return for payment by the enterprises in the sector of an ordinary contribution in discharge of their obligations.
DGT v2019

Hinsichtlich der ausschließlich der CELF zum Ausgleich der Mehrkosten für die Bearbeitung kleiner Bestellungen gewährten Beihilfe vertrat das EuGeI hingegen die Auffassung, dass die Kommission eine eingehende Prüfung der Wettbewerbsbedingungen in dem betreffenden Sektor hätte vornehmen müssen, bevor sie sich zur Vereinbarkeit dieser Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt äußert.
As regards the compensation granted exclusively to CELF for small orders, the Court found, however, that the Commission should have thoroughly examined the conditions of competition in the sector concerned before expressing an opinion on the compatibility of the measures with the common market.
DGT v2019

Das von den französischen Behörden gewählte Beihilfesystem mit der Bezeichnung Programm „Petites commandes“ (Kleinbestellungen) bestand in einer Betriebsbeihilfe zum Ausgleich der Mehrkosten für die Ausführung von Kleinbestellungen mit einem Auftragswert von bis zu 500 französischen Francs (FRF), d. h. ungefähr 76 EUR.
The aid mechanism chosen by the French authorities, the Small Orders programme, consisted in an operating grant intended to offset the extra cost of handling small orders of FRF 500 (i.e. approximately EUR 76) or less.
DGT v2019

Sie können zum Ausgleich für mangelnde Aktivitäten auf nationaler oder europäischer Ebene solche Instrumente wie Informationskampagnen und Kontrollberichte nutzen.
They can use information campaigns and monitoring reports to make up for the lack of activity at national or European level.
Europarl v8