Translation of "Wendung nehmen" in English
Der
Fall
würde
eine
überraschende
Wendung
nehmen.
He
told
me
the
case
would
take
an
unexpected
turn.
OpenSubtitles v2018
In
48
Stunden
wird
Amélies
Schicksal
eine
unerwartete
Wendung
nehmen.
In
48
hours,
her
life
will
change
forever.
OpenSubtitles v2018
Denn
jetzt
kann
die
Reise
eine
neue
Wendung
nehmen.
Because
now
the
journey
can
take
a
new
turn.
ParaCrawl v7.1
Dies
bedeutet,
dass
Gaming-Branche
die
Zeichen
in
Wendung
nehmen.
This
means
that
gaming
industry
can
take
the
characters
in
turn.
ParaCrawl v7.1
Hier
ist,
wie
vier
Jahreszeiten
in
Hanoi
regelmäßig
Wendung
nehmen.
Here’s
how
four
seasons
in
Hanoi
regularly
take
turn.
ParaCrawl v7.1
Wenn
Sie
möchten,
können
Sie
sogar
eine
Wendung
nehmen.
If
you
want,
you
could
even
take
a
turn
at
the
helm.
ParaCrawl v7.1
Und
jetzt
geht
es
darum,
eine
bessere
Wendung
nehmen!
And
now,
it's
about
to
take
a
better
turn!
ParaCrawl v7.1
Sollte
die
Situation
dagegen
eine
positive
Wendung
nehmen,
könnten
die
Maßnahmen
der
Gemeinschaft
verstärkt
werden.
Conversely,
if
things
evolve
in
the
right
direction,
more
could
be
done
through
Community
actions.
Europarl v8
Deiner
aber
könnte
eine
Wendung
zum
Schlechteren
nehmen,
wenn
du
diese
Ermittlung
nicht
beendest.
Yours,
however,
could
take
a
turn
for
the
worse
if
you
don't
wrap
up
this
investigation.
OpenSubtitles v2018
Deswegen
muss
die
Logik
der
Drei
Merkmale
an
dieser
Stelle
eine
neue
Wendung
nehmen.
So
at
this
point
the
logic
of
the
Three
Characteristics
has
to
take
a
new
turn.
ParaCrawl v7.1
Diese
Entwicklung
sollte
erst
mit
den
aktuellen
Umbrüchen
in
der
russischen
Gesellschaft
eine
radikale
Wendung
nehmen.
This
development
was
only
to
take
a
new
and
radical
turn
with
the
contemporary
upheaval
in
Russian
society.
ParaCrawl v7.1
Nutzen
Sie
die
Gelegenheit
eine
erfrischende
Wendung
zu
nehmen,
bevor
der
Weihnachtsmann
kommt!
Take
the
opportunity
to
take
a
refreshing
turn
before
Santa
comes!
ParaCrawl v7.1
Was
wird
als
nächstes
in
seinem
Leben
passieren,
welche
unerwartete
Wendung
wird
es
nehmen?
What
will
happen
next
in
his
life,
what
unexpected
turns
will
it
take?
ParaCrawl v7.1
Nach
solchen
Erschütterungen
können
die
Ereignisse
in
dem
Land
eine
gefährliche
Wendung
nehmen
hin
zur
Stärkung
des
religiösen
Fanatismus
und
zur
Einschränkung
der
Menschenrechte.
After
such
shocks,
events
in
the
country
may
take
a
dangerous
turn
towards
strengthening
religious
fanaticism
and
restricting
human
rights.
Europarl v8
Deshalb
ist
es
wenig
hilfreich,
nun
darüber
nachzudenken,
was
alles
hätte
geschehen
müssen
und
was
man
von
vornherein
hätte
vermeiden
müssen,
damit
die
Entwicklungen
im
ehemaligen
Jugoslawien
nicht
eine
so
dramatische
Wendung
hätten
nehmen
können.
Therefore,
if
we
now
think
with
hindsight
of
what
should
have
happened
and
what
should
have
been
avoided
a
priori,
in
order
to
prevent
developments
in
the
former
Yugoslavia
from
following
their
dramatic
course,
we
are
contributing
very
little
to
the
subject,
although
what
is
happening
today
is
not
totally
unrelated
to
what
went
on
before.
Europarl v8
Unsere
Entschließung
sollte
dazu
beitragen,
sicherzustellen,
dass
die
Ereignisse
dennoch
eine
andere
Wendung
nehmen,
und
dass
die
pakistanische
Regierung
trotzdem
die
Stärke
finden
kann,
die
Menschenrechte
zu
fördern
und
sich
dem
religiösen
Fanatismus
entgegenzustellen.
Our
resolution
should
help
to
ensure
that
there
is
nevertheless
a
different
course
of
events,
and
that
even
in
this
situation,
the
Pakistani
Government
can
still
find
the
strength
to
go
down
the
road
of
bolstering
human
rights
and
opposing
religious
fanaticism.
Europarl v8
Wenn
der
Rat
uns
in
dieser
langfristigen
Zielsetzung
unterstützt,
kann
dieses
heikle
Dossier
unter
Ihrem
Vorsitz
endgültig
eine
Wendung
zum
Guten
nehmen.
If
the
Council
supports
us
in
this
long-term
ambition,
this
delicate
dossier
may
well
be
able
to
turn
a
corner
under
your
presidency.
Europarl v8
Wenn
man
unter
anderem
den
Forderungen
Rechnung
getragen
hätte,
die
auf
den
Kundgebungen
und
Foren
erhoben
wurden,
welche
parallel
zum
Gipfel
in
der
Acropole
stattfanden,
hätten
die
Dinge
für
Europa
eine
andere
Wendung
nehmen
können.
We
could
have
led
Europe
in
another
direction,
largely
by
taking
account
of
the
demands
made
through
the
demonstrations
and
the
forums
which
have
been
held
in
parallel
with
the
"Acropolis"
Summit.
Europarl v8
Die
Debatte
tobt
über
alle
sozialen
Netzwerken
und
Blogs
hinweg
und
es
nicht
ungewöhnlich,
dass
die
Diskussionen
eine
provokative
Wendung
nehmen.
The
debate
has
been
raging
across
social
networks
and
blogs,
and
it
is
not
uncommon
to
see
discussions
taking
a
confrontational
turn.
GlobalVoices v2018q4
Aber
es
war
an
diesem
Ort,
bei
diesem
Volk,
dass
mein
Leben
eine
ungeahnte
Wendung
nehmen
sollte.
But
it
was
in
this
place,
among
these
people,
that
my
life
was
to
take
a
course
I
had
never
imagined,
OpenSubtitles v2018
Aber
ich
bin
einer
geworden
in
"jener"
Nacht
in
der
mein
Dasein
eine
schicksalhafte
Wendung
nehmen
sollte.
But
I
became
one
on
THAT
night,
when
my
life
took
a
fateful
turn.
OpenSubtitles v2018
Wahrscheinlich
wird
er
entscheidend
gewesen
sein,
wenn
die
gemeinsamen
Erörterungen,
die
sich
regehecht
festgefahren
hatten,
im
Anschluß
an
die
-
insbesondere
in
der
Agrarpolitik
-erzielten
Fortschritte
wieder
eine
positive
Wendung
nehmen.
We
accept
that
there
are
hard
cases,
we
accept
that
one
must
show
humanity
but
this
particular
resolution
is
a
total
distorition
of
the
facts.
EUbookshop v2
Pál
Göttinger
und
Géza
Takács
präsentieren
mit
Andrea
Osvart
einen
Tag
mit
zwei
ungarischen
Simultandolmetschern
auf
einer
Kühlkonferenz,
an
der
die
Ereignisse
eine
unerwartete
Wendung
nehmen.
Pál
Göttinger,
Géza
Takács,
and
starring
Andrea
Osvart,
presents
a
day
of
two
Hungarian
simultaneous
interpreters
at
a
refrigeration
conference,
where
the
events
take
an
unexpected
turn.
ParaCrawl v7.1
Er
weiß,
dass
ihm
"wenig
zeit
bleibt",
weil
die
Geschichte
eine
radikale
Wendung
nehmen
und
vom
Bösen
befreit
werden
wird,
deshalb
reagiert
ehr
mit
großer
Wut.
He
knows
«he
has
only
a
little
time»,
because
history
will
have
a
radical
change
with
liberation
from
evil
and
so
he
reacts
«filled
with
fury».
ParaCrawl v7.1