Translation of "Vor ablauf des vertrages" in English

Die Parteien können vor Ablauf des Vertrages keine abweichenden Vereinbarungen treffen.
This right may not be derogated from before the agency contract expires.
TildeMODEL v2018

Kann ich die Miete vor dem Ablauf des Vertrages kündigen?
Can I terminate my lease before it’s term?
CCAligned v1

Die Parteien können vor Ablauf des Vertrages keine Vereinbarungen treffen, die von Artikel 17 und 18 zum Nachteil des Handelsvertreters abweichen.
The parties may not derogate from Articles 17 and 18 to the detriment of the commercial agent before the agency contract expires.
JRC-Acquis v3.0

Die Cour d'appel erklärt alsdann auch die in Artikel 16 der Vereinbarung enthaltene Schiedsklausel für unwirksam, da die Klägerin vor Ablauf des Vertrages über ihre An­sprüche nicht habe wirksam verfügen können, die Schiedsklausel aber eine solche Verfü­gung enthalte.
The Cour d'Appel thereupon declared the arbitration clause contained in Article 16 of the agreement also to be invalid since the plaintiff could not effectively avail itself of its claims before the expiry of the contract, although the arbitration clause was to that effect.
EUbookshop v2

Erklärt nicht eine der Parteien der anderen spätestens zwei Monate vor Ablauf des Vertrages schriftlich die Kündigung, verlängern sich solche Verträge je um ein weiteres Jahr, ohne dass es hierzu einer besonderen Erklärung bedarf.
If one of the parties does not declare cancellation in writing to the other party at least two months before the expiry of the contract, the contract shall be extended for another year, without requiring a special declaration.
ParaCrawl v7.1

Mit CFDs, nimmt der Händler eine Position, je nachdem, ob sie den Preis für Kaffee glauben fällt oder vor Ablauf des CFD-Vertrages steigen.
With CFDs, the trader takes a position depending on whether they believe the price of coffee will fall or rise before the expiration of the CFD contract.
ParaCrawl v7.1

Der Vertrag für die Vermittlung gilt eine bestimmte Zeit und kann ausschließlich schriftlich von einer Partei vor dem Ablauf des Vertrages gekündigt werden.
The mediation contract concluded for a limited period of time can be terminated prior to the expiry of the stipulated time only through the written notice of cancellation by either side.
ParaCrawl v7.1

Die Laufzeit des Vertrages verlängert sich um jeweils ein weiteres Jahr, wenn nicht spätestens drei Monate vor Ablauf des Vertrages eine schriftliche Kündigung vom Besteller per Einschreiben bei NBAG vorliegt.
The term of the contract shall be extended automatically by a year at a time if written cancellation is not received by NBAG by recorded post from the client at least three months before the contract is due to expire.
ParaCrawl v7.1

Vor Ablauf des Vertrages würde eine integrierte Retrospektive erfolgen und den Partnern eine Veränderungsunterstützung für eine Verlängerung (Change Management) angeboten werden.
Before the regular contract time is up, such a contract would have an integrated retrospective and offer support for contract modification to the partners in case of extension (change management).
ParaCrawl v7.1

Sie werden auch dann nicht zurückerstattet, wenn sich der NUTZER entscheidet, das Geschäftslokal vor Ablauf des Vertrages zu verlassen.
If the USER decides to leave the space ahead of time, the unused days or hours will not be refunded.
ParaCrawl v7.1

In einem CFD, nimmt der Händler eine Position, je nachdem, ob er den Preis des zugrunde liegenden Rohstoffs dachte, vor Ablauf des Vertrages steigen oder fallen.
In a CFD, the trader takes a position, depending on whether he thinks the price of the underlying commodity will rise or fall before the expiry of the contract.
ParaCrawl v7.1

Die Laufzeit von kostenpflichtigen Angeboten verlängert sich jeweils automatisch um die Dauer, die dem gewählten Angebot entspricht, höchstens jedoch um 12 Monate, es sei denn der Vertrag wird mindestens 8 Wochen vor Ablauf des Vertrages durch eine der Parteien schriftlich gekündigt.
The duration of fee-based services is prolonged automatically by the duration of the selected offer, at the most by 12 months, unless the contract is cancelled in writing at least 8 weeks before its expiration by one of the parties.
ParaCrawl v7.1

Es ist schwierig, einen Vertrag zu kündigen, bevor sie überhaupt laufen für seine bestimmte Zeit, so sollten Sie darauf achten, wählen Sie die richtige Unterkunft und vermeiden, dass, um vor Ablauf des Vertrages.
It is difficult to cancel a contract before it has run for it's specified period, so you should take care to select the right accommodation and avoid having to move before the expiry of the contract.
ParaCrawl v7.1

Das Ausscheiden eines Mieters aus einer Mehrraum-Wohnung vor Ablauf des Vertrages ist nur mit Einwilligung des Vermieters gestattet.
A tenant can only move out of a flat share before expiry of the lease agreement with the consent of the lease provider.
ParaCrawl v7.1

Hier wurde ein Renewal-Prozess mit abgebildet, bei dem der Vertragsinhaber 30 Tage vor Ablauf des Vertrages automatisch daran erinnert wird, ihn zu verlängern.
A built-in process automatically reminds the contract holder to renew 30 days before expiry.
ParaCrawl v7.1

Die Parteien können den Vertrag für die Vermittlung im Immobilienverkehr vor dem Ablauf des Vertrages kündigen, nur aber aus sachlich gerechtfertigten Gründen.
The parties may withdraw from the mediation contract in the real – estate business prior to the expiry of the stipulated deadline only for a very justified reason.
ParaCrawl v7.1

Der Kunde erhält acht Wochen vor Ablauf des Vertrags eine Erneuerungsrechnung.
Eight weeks before the contract expires the customer will receive a subsequent bill (renewal).
ParaCrawl v7.1

Ein vernünftiger und umsichtiger marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter könnte auch die Wahrscheinlichkeit einer Kündigung vor Ablauf des Vertrags berücksichtigen.
These two figures, even when added together, are well below the costs of the runway and lighting repairs (EUR 4 700 000).
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Verbraucher ein gesetzliches oder vertragliches Recht haben, ihre Verbindlichkeiten aus einem Kreditvertrag vor Ablauf des Vertrags zu erfüllen.
Member States shall ensure that the consumer has a statutory or contractual right to discharge his obligations under a credit agreement prior to the expiry of that agreement.
TildeMODEL v2018

Es wurden Änderungen vorgenommen, mit denen sichergestellt werden soll, daß Leasing-Gesellschaften, die vor Ablauf des Leasing-Vertrags weder das Eigentum am Kraft­fahrzeug übertragen noch dem Kunden ein Vorkaufsrecht für das Fahrzeug ein­räumen, nicht als Wiederverkäufer eingestuft werden (in diesem Fall könnten sich die Händler weigern, sie zu beliefern, weil sie keine Vertragshändler sind).
Changes have been made to ensure that leasing companies which do not transfer ownership of vehicles or give customers an option to purchase the vehicles prior to expiry of the leasing contract are not classified as resellers (in which case dealers could refuse to supply them because they are not authorized dealers).
TildeMODEL v2018

Es wurden Änderungen vorgenommen, mit denen sichergestellt werden soll, daß Leasing-Gesell­schaften, die vor Ablauf des Leasing-Vertrags weder das Eigentum am Kraft­fahrzeug über­tragen noch dem Kunden ein Vorkaufsrecht für das Fahrzeug ein­räumen, nicht als Wieder­verkäufer eingestuft werden (in diesem Fall könnten sich die Händler weigern, sie zu beliefern, weil sie keine Vertragshändler sind).
Changes have been made to ensure that leasing companies which do not transfer ownership of vehicles or give customers an option to purchase the vehicles prior to expiry of the leasing contract are not classified as resellers (in which case dealers could refuse to supply them because they are not authorized dealers).
TildeMODEL v2018

Zur Durchführung der Kontrolle gemäß Unterabsatz 1 unterrichtet der Vertragsnehmer die zuständige Stelle unter Angabe der betreffenden Lagerpartien mindestens fünf Arbeitstage vor Ablauf des vertraglichen Lagerzeitraums oder vor Beginn der Auslagerung, wenn diese während oder nach dem vertraglichen Lagerzeitraum stattfindet.
For the purposes of the check referred to in the first subparagraph, the contractor shall notify the competent authority, indicating the storage lots concerned, at least five working days before the expiry of the contractual storage period or the start of the removal operations, where these take place during or after the contractual storage period.
DGT v2019

Aufgrund von Entwicklungen auf dem Zuckermarkt kann die Kommission dem Vertragsnehmer nach dem Verfahren des Artikels 39 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 erlauben, den Vertragszucker vor Ablauf des vertraglichen Lagerungszeitraums abzusetzen.
On the basis of developments on the sugar market, the Commission, may, in accordance with the procedure laid down in Article 39(2) of Regulation (EC) No 318/2006, allow the contracting party to dispose of the sugar under contract before the end of the contractual storage period.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verbraucher das Recht haben, ihre Verbindlichkeiten aus einem Kreditvertrag vollständig oder teilweise vor Ablauf des Vertrags zu erfüllen.
Member States shall ensure that the consumer has a right to discharge fully or partially his obligations under a credit agreement prior to the expiry of that agreement.
DGT v2019

Beabsichtigt ein Verbraucher, seine Verbindlichkeiten aus einem Kreditvertrag vor Ablauf des Vertrags zu erfüllen, so erteilt der Kreditgeber dem Verbraucher unverzüglich nach Eingang des Antrags die für die Prüfung dieser Möglichkeit erforderlichen Informationen auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger.
Where a consumer seeks to discharge his obligations under a credit agreement prior to the expiry of the agreement, the creditor shall provide the consumer without delay after receipt of the request, on paper or on another durable medium, with the information necessary to consider that option.
DGT v2019

Diesen Rechtsvorschriften zufolge können Schweizer Staatsangehörige und juristische Personen sowie in der Schweiz gegründete Organisationen ohne den Status von juristischen Personen, jedoch mit der im Schweizer Recht definierten Geschäftsfähigkeit, vor Ablauf des im Vertrag über den Beitritt der Republik Litauen zur Europäischen Union festgelegten Zeitraums von sieben Jahren keine landwirtschaftlichen Flächen und Wälder erwerben.
According to this legislation, Swiss nationals and legal persons, as well as organisations set up in Switzerland without the status of a legal person, but with the civil capacity laid down in the Swiss laws, may not acquire agricultural land and forestry land before the end of the 7-year transitional period defined in the Treaty of Accession of the Republic of Lithuania to the European Union.
TildeMODEL v2018

Möglicherweise gibt es Leasing-Gesell­schaf­ten, die vor Ablauf des Vertrags eine Übertragung des Eigentums am Kraftfahrzeug aus Gründen vor­neh­men, die nicht mit der Umgehung des Vertriebssystems zusammenhängen.
There may be leasing companies which, for reasons unrelated to evasion of the distribution system, transfer ownership of the vehicle prior to the expiry of the contract.
TildeMODEL v2018

Rechtzeitig vor Ablauf des EGKS-Vertrags hat die Kommission eine Möglichkeit geschaffen, einige bisher im Rahmen des EKGS-Vertrags durchgeführten Forschungsarbeiten im Stahlbereich nach und nach in Gemeinschaftsprogramme, vor allem das Rahmenprogramm gemäß Artikel 130i des EG-Vertrags, einzubeziehen.
In anticipation of this termination of the ECSC Treaty, the Commission has created the possibility for some steel research activities carried out until now under the ECSC Treaty to be incorporated progressively into other Community programmes, mainly the framework programme pursuant to Article 130i of the EC Treaty.
EUbookshop v2

Rechtzeitig vor Ablauf des EGKS-Vertrags hat die Kommission eine Möglichkeit geschaffen, einige der bisher auf der Grundlage des EKGS-Vertrags durchgeführten Stahlforschungsarbeiten nach und nach in Gemeinschafts­programme, vor allem in das gemäß Artikel 130 i EG-Vertrag aufgestellte Rahmenprogramm, einzugliedern.
In anticipation of the termination of the ECSC Treaty, the Commission has created the possibility for some steel research activities carried out until now under the ECSC Treaty to be incorporated progressively into other Community programmes, mainly the Framework Programme under article 130i of the Treaty establishing the European Community.
EUbookshop v2

Der Kunde erhält vier Wochen vor Ablauf des Vertrags eine letzte Aufforderung, die Erneuerungsrechnung zu bezahlen.
Four weeks before the contract expires the customer will receive a last reminder to pay the renewal.
ParaCrawl v7.1