Translation of "Vor ablauf des vertrages" in English
Die
Parteien
können
vor
Ablauf
des
Vertrages
keine
abweichenden
Vereinbarungen
treffen.
This
right
may
not
be
derogated
from
before
the
agency
contract
expires.
TildeMODEL v2018
Kann
ich
die
Miete
vor
dem
Ablauf
des
Vertrages
kündigen?
Can
I
terminate
my
lease
before
it’s
term?
CCAligned v1
Die
Parteien
können
vor
Ablauf
des
Vertrages
keine
Vereinbarungen
treffen,
die
von
Artikel
17
und
18
zum
Nachteil
des
Handelsvertreters
abweichen.
The
parties
may
not
derogate
from
Articles
17
and
18
to
the
detriment
of
the
commercial
agent
before
the
agency
contract
expires.
JRC-Acquis v3.0
Die
Cour
d'appel
erklärt
alsdann
auch
die
in
Artikel
16
der
Vereinbarung
enthaltene
Schiedsklausel
für
unwirksam,
da
die
Klägerin
vor
Ablauf
des
Vertrages
über
ihre
Ansprüche
nicht
habe
wirksam
verfügen
können,
die
Schiedsklausel
aber
eine
solche
Verfügung
enthalte.
The
Cour
d'Appel
thereupon
declared
the
arbitration
clause
contained
in
Article
16
of
the
agreement
also
to
be
invalid
since
the
plaintiff
could
not
effectively
avail
itself
of
its
claims
before
the
expiry
of
the
contract,
although
the
arbitration
clause
was
to
that
effect.
EUbookshop v2
Erklärt
nicht
eine
der
Parteien
der
anderen
spätestens
zwei
Monate
vor
Ablauf
des
Vertrages
schriftlich
die
Kündigung,
verlängern
sich
solche
Verträge
je
um
ein
weiteres
Jahr,
ohne
dass
es
hierzu
einer
besonderen
Erklärung
bedarf.
If
one
of
the
parties
does
not
declare
cancellation
in
writing
to
the
other
party
at
least
two
months
before
the
expiry
of
the
contract,
the
contract
shall
be
extended
for
another
year,
without
requiring
a
special
declaration.
ParaCrawl v7.1
Mit
CFDs,
nimmt
der
Händler
eine
Position,
je
nachdem,
ob
sie
den
Preis
für
Kaffee
glauben
fällt
oder
vor
Ablauf
des
CFD-Vertrages
steigen.
With
CFDs,
the
trader
takes
a
position
depending
on
whether
they
believe
the
price
of
coffee
will
fall
or
rise
before
the
expiration
of
the
CFD
contract.
ParaCrawl v7.1
Der
Vertrag
für
die
Vermittlung
gilt
eine
bestimmte
Zeit
und
kann
ausschließlich
schriftlich
von
einer
Partei
vor
dem
Ablauf
des
Vertrages
gekündigt
werden.
The
mediation
contract
concluded
for
a
limited
period
of
time
can
be
terminated
prior
to
the
expiry
of
the
stipulated
time
only
through
the
written
notice
of
cancellation
by
either
side.
ParaCrawl v7.1
Die
Laufzeit
des
Vertrages
verlängert
sich
um
jeweils
ein
weiteres
Jahr,
wenn
nicht
spätestens
drei
Monate
vor
Ablauf
des
Vertrages
eine
schriftliche
Kündigung
vom
Besteller
per
Einschreiben
bei
NBAG
vorliegt.
The
term
of
the
contract
shall
be
extended
automatically
by
a
year
at
a
time
if
written
cancellation
is
not
received
by
NBAG
by
recorded
post
from
the
client
at
least
three
months
before
the
contract
is
due
to
expire.
ParaCrawl v7.1
Vor
Ablauf
des
Vertrages
würde
eine
integrierte
Retrospektive
erfolgen
und
den
Partnern
eine
Veränderungsunterstützung
für
eine
Verlängerung
(Change
Management)
angeboten
werden.
Before
the
regular
contract
time
is
up,
such
a
contract
would
have
an
integrated
retrospective
and
offer
support
for
contract
modification
to
the
partners
in
case
of
extension
(change
management).
ParaCrawl v7.1
Sie
werden
auch
dann
nicht
zurückerstattet,
wenn
sich
der
NUTZER
entscheidet,
das
Geschäftslokal
vor
Ablauf
des
Vertrages
zu
verlassen.
If
the
USER
decides
to
leave
the
space
ahead
of
time,
the
unused
days
or
hours
will
not
be
refunded.
ParaCrawl v7.1
In
einem
CFD,
nimmt
der
Händler
eine
Position,
je
nachdem,
ob
er
den
Preis
des
zugrunde
liegenden
Rohstoffs
dachte,
vor
Ablauf
des
Vertrages
steigen
oder
fallen.
In
a
CFD,
the
trader
takes
a
position,
depending
on
whether
he
thinks
the
price
of
the
underlying
commodity
will
rise
or
fall
before
the
expiry
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Die
Laufzeit
von
kostenpflichtigen
Angeboten
verlängert
sich
jeweils
automatisch
um
die
Dauer,
die
dem
gewählten
Angebot
entspricht,
höchstens
jedoch
um
12
Monate,
es
sei
denn
der
Vertrag
wird
mindestens
8
Wochen
vor
Ablauf
des
Vertrages
durch
eine
der
Parteien
schriftlich
gekündigt.
The
duration
of
fee-based
services
is
prolonged
automatically
by
the
duration
of
the
selected
offer,
at
the
most
by
12
months,
unless
the
contract
is
cancelled
in
writing
at
least
8
weeks
before
its
expiration
by
one
of
the
parties.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
schwierig,
einen
Vertrag
zu
kündigen,
bevor
sie
überhaupt
laufen
für
seine
bestimmte
Zeit,
so
sollten
Sie
darauf
achten,
wählen
Sie
die
richtige
Unterkunft
und
vermeiden,
dass,
um
vor
Ablauf
des
Vertrages.
It
is
difficult
to
cancel
a
contract
before
it
has
run
for
it's
specified
period,
so
you
should
take
care
to
select
the
right
accommodation
and
avoid
having
to
move
before
the
expiry
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Das
Ausscheiden
eines
Mieters
aus
einer
Mehrraum-Wohnung
vor
Ablauf
des
Vertrages
ist
nur
mit
Einwilligung
des
Vermieters
gestattet.
A
tenant
can
only
move
out
of
a
flat
share
before
expiry
of
the
lease
agreement
with
the
consent
of
the
lease
provider.
ParaCrawl v7.1
Hier
wurde
ein
Renewal-Prozess
mit
abgebildet,
bei
dem
der
Vertragsinhaber
30
Tage
vor
Ablauf
des
Vertrages
automatisch
daran
erinnert
wird,
ihn
zu
verlängern.
A
built-in
process
automatically
reminds
the
contract
holder
to
renew
30
days
before
expiry.
ParaCrawl v7.1
Die
Parteien
können
den
Vertrag
für
die
Vermittlung
im
Immobilienverkehr
vor
dem
Ablauf
des
Vertrages
kündigen,
nur
aber
aus
sachlich
gerechtfertigten
Gründen.
The
parties
may
withdraw
from
the
mediation
contract
in
the
real
–
estate
business
prior
to
the
expiry
of
the
stipulated
deadline
only
for
a
very
justified
reason.
ParaCrawl v7.1
Der
Kunde
erhält
acht
Wochen
vor
Ablauf
des
Vertrags
eine
Erneuerungsrechnung.
Eight
weeks
before
the
contract
expires
the
customer
will
receive
a
subsequent
bill
(renewal).
ParaCrawl v7.1
Ein
vernünftiger
und
umsichtiger
marktwirtschaftlich
handelnder
Wirtschaftsbeteiligter
könnte
auch
die
Wahrscheinlichkeit
einer
Kündigung
vor
Ablauf
des
Vertrags
berücksichtigen.
These
two
figures,
even
when
added
together,
are
well
below
the
costs
of
the
runway
and
lighting
repairs
(EUR
4 700 000).
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
gewährleisten,
dass
die
Verbraucher
ein
gesetzliches
oder
vertragliches
Recht
haben,
ihre
Verbindlichkeiten
aus
einem
Kreditvertrag
vor
Ablauf
des
Vertrags
zu
erfüllen.
Member
States
shall
ensure
that
the
consumer
has
a
statutory
or
contractual
right
to
discharge
his
obligations
under
a
credit
agreement
prior
to
the
expiry
of
that
agreement.
TildeMODEL v2018
Es
wurden
Änderungen
vorgenommen,
mit
denen
sichergestellt
werden
soll,
daß
Leasing-Gesellschaften,
die
vor
Ablauf
des
Leasing-Vertrags
weder
das
Eigentum
am
Kraftfahrzeug
übertragen
noch
dem
Kunden
ein
Vorkaufsrecht
für
das
Fahrzeug
einräumen,
nicht
als
Wiederverkäufer
eingestuft
werden
(in
diesem
Fall
könnten
sich
die
Händler
weigern,
sie
zu
beliefern,
weil
sie
keine
Vertragshändler
sind).
Changes
have
been
made
to
ensure
that
leasing
companies
which
do
not
transfer
ownership
of
vehicles
or
give
customers
an
option
to
purchase
the
vehicles
prior
to
expiry
of
the
leasing
contract
are
not
classified
as
resellers
(in
which
case
dealers
could
refuse
to
supply
them
because
they
are
not
authorized
dealers).
TildeMODEL v2018
Es
wurden
Änderungen
vorgenommen,
mit
denen
sichergestellt
werden
soll,
daß
Leasing-Gesellschaften,
die
vor
Ablauf
des
Leasing-Vertrags
weder
das
Eigentum
am
Kraftfahrzeug
übertragen
noch
dem
Kunden
ein
Vorkaufsrecht
für
das
Fahrzeug
einräumen,
nicht
als
Wiederverkäufer
eingestuft
werden
(in
diesem
Fall
könnten
sich
die
Händler
weigern,
sie
zu
beliefern,
weil
sie
keine
Vertragshändler
sind).
Changes
have
been
made
to
ensure
that
leasing
companies
which
do
not
transfer
ownership
of
vehicles
or
give
customers
an
option
to
purchase
the
vehicles
prior
to
expiry
of
the
leasing
contract
are
not
classified
as
resellers
(in
which
case
dealers
could
refuse
to
supply
them
because
they
are
not
authorized
dealers).
TildeMODEL v2018
Zur
Durchführung
der
Kontrolle
gemäß
Unterabsatz
1
unterrichtet
der
Vertragsnehmer
die
zuständige
Stelle
unter
Angabe
der
betreffenden
Lagerpartien
mindestens
fünf
Arbeitstage
vor
Ablauf
des
vertraglichen
Lagerzeitraums
oder
vor
Beginn
der
Auslagerung,
wenn
diese
während
oder
nach
dem
vertraglichen
Lagerzeitraum
stattfindet.
For
the
purposes
of
the
check
referred
to
in
the
first
subparagraph,
the
contractor
shall
notify
the
competent
authority,
indicating
the
storage
lots
concerned,
at
least
five
working
days
before
the
expiry
of
the
contractual
storage
period
or
the
start
of
the
removal
operations,
where
these
take
place
during
or
after
the
contractual
storage
period.
DGT v2019
Aufgrund
von
Entwicklungen
auf
dem
Zuckermarkt
kann
die
Kommission
dem
Vertragsnehmer
nach
dem
Verfahren
des
Artikels
39
Absatz
2
der
Verordnung
(EG)
Nr.
318/2006
erlauben,
den
Vertragszucker
vor
Ablauf
des
vertraglichen
Lagerungszeitraums
abzusetzen.
On
the
basis
of
developments
on
the
sugar
market,
the
Commission,
may,
in
accordance
with
the
procedure
laid
down
in
Article
39(2)
of
Regulation
(EC)
No
318/2006,
allow
the
contracting
party
to
dispose
of
the
sugar
under
contract
before
the
end
of
the
contractual
storage
period.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher,
dass
die
Verbraucher
das
Recht
haben,
ihre
Verbindlichkeiten
aus
einem
Kreditvertrag
vollständig
oder
teilweise
vor
Ablauf
des
Vertrags
zu
erfüllen.
Member
States
shall
ensure
that
the
consumer
has
a
right
to
discharge
fully
or
partially
his
obligations
under
a
credit
agreement
prior
to
the
expiry
of
that
agreement.
DGT v2019
Beabsichtigt
ein
Verbraucher,
seine
Verbindlichkeiten
aus
einem
Kreditvertrag
vor
Ablauf
des
Vertrags
zu
erfüllen,
so
erteilt
der
Kreditgeber
dem
Verbraucher
unverzüglich
nach
Eingang
des
Antrags
die
für
die
Prüfung
dieser
Möglichkeit
erforderlichen
Informationen
auf
Papier
oder
einem
anderen
dauerhaften
Datenträger.
Where
a
consumer
seeks
to
discharge
his
obligations
under
a
credit
agreement
prior
to
the
expiry
of
the
agreement,
the
creditor
shall
provide
the
consumer
without
delay
after
receipt
of
the
request,
on
paper
or
on
another
durable
medium,
with
the
information
necessary
to
consider
that
option.
DGT v2019
Diesen
Rechtsvorschriften
zufolge
können
Schweizer
Staatsangehörige
und
juristische
Personen
sowie
in
der
Schweiz
gegründete
Organisationen
ohne
den
Status
von
juristischen
Personen,
jedoch
mit
der
im
Schweizer
Recht
definierten
Geschäftsfähigkeit,
vor
Ablauf
des
im
Vertrag
über
den
Beitritt
der
Republik
Litauen
zur
Europäischen
Union
festgelegten
Zeitraums
von
sieben
Jahren
keine
landwirtschaftlichen
Flächen
und
Wälder
erwerben.
According
to
this
legislation,
Swiss
nationals
and
legal
persons,
as
well
as
organisations
set
up
in
Switzerland
without
the
status
of
a
legal
person,
but
with
the
civil
capacity
laid
down
in
the
Swiss
laws,
may
not
acquire
agricultural
land
and
forestry
land
before
the
end
of
the
7-year
transitional
period
defined
in
the
Treaty
of
Accession
of
the
Republic
of
Lithuania
to
the
European
Union.
TildeMODEL v2018
Möglicherweise
gibt
es
Leasing-Gesellschaften,
die
vor
Ablauf
des
Vertrags
eine
Übertragung
des
Eigentums
am
Kraftfahrzeug
aus
Gründen
vornehmen,
die
nicht
mit
der
Umgehung
des
Vertriebssystems
zusammenhängen.
There
may
be
leasing
companies
which,
for
reasons
unrelated
to
evasion
of
the
distribution
system,
transfer
ownership
of
the
vehicle
prior
to
the
expiry
of
the
contract.
TildeMODEL v2018
Rechtzeitig
vor
Ablauf
des
EGKS-Vertrags
hat
die
Kommission
eine
Möglichkeit
geschaffen,
einige
bisher
im
Rahmen
des
EKGS-Vertrags
durchgeführten
Forschungsarbeiten
im
Stahlbereich
nach
und
nach
in
Gemeinschaftsprogramme,
vor
allem
das
Rahmenprogramm
gemäß
Artikel
130i
des
EG-Vertrags,
einzubeziehen.
In
anticipation
of
this
termination
of
the
ECSC
Treaty,
the
Commission
has
created
the
possibility
for
some
steel
research
activities
carried
out
until
now
under
the
ECSC
Treaty
to
be
incorporated
progressively
into
other
Community
programmes,
mainly
the
framework
programme
pursuant
to
Article
130i
of
the
EC
Treaty.
EUbookshop v2
Rechtzeitig
vor
Ablauf
des
EGKS-Vertrags
hat
die
Kommission
eine
Möglichkeit
geschaffen,
einige
der
bisher
auf
der
Grundlage
des
EKGS-Vertrags
durchgeführten
Stahlforschungsarbeiten
nach
und
nach
in
Gemeinschaftsprogramme,
vor
allem
in
das
gemäß
Artikel
130
i
EG-Vertrag
aufgestellte
Rahmenprogramm,
einzugliedern.
In
anticipation
of
the
termination
of
the
ECSC
Treaty,
the
Commission
has
created
the
possibility
for
some
steel
research
activities
carried
out
until
now
under
the
ECSC
Treaty
to
be
incorporated
progressively
into
other
Community
programmes,
mainly
the
Framework
Programme
under
article
130i
of
the
Treaty
establishing
the
European
Community.
EUbookshop v2
Der
Kunde
erhält
vier
Wochen
vor
Ablauf
des
Vertrags
eine
letzte
Aufforderung,
die
Erneuerungsrechnung
zu
bezahlen.
Four
weeks
before
the
contract
expires
the
customer
will
receive
a
last
reminder
to
pay
the
renewal.
ParaCrawl v7.1