Translation of "Unter engen voraussetzungen" in English
Unter
bestimmten
engen
Voraussetzungen
können
Buch-
oder
Zeitschriftentitel
auch
als
Marke
angemeldet
werden.
Under
certain
conditions,
the
title
of
a
journal
or
book
can
also
be
registered
as
a
trade
mark.
ParaCrawl v7.1
Der
Verfassungsgesetzgeber
hat
Einsätze
der
Streitkräfte
bewusst
nur
unter
engen
Voraussetzungen
zugelassen.
The
constitutional
legislature
intentionally
permitted
deployments
of
the
armed
forces
only
under
narrowly
defined
conditions.
ParaCrawl v7.1
Auch
bei
jenen
Erkrankungen,
bei
denen
Informationen
über
bestimmte,
verschreibungspflichtige
Arzneimittel
unter
engen
Voraussetzungen
im
Interesse
der
Patienten
zulässig
sind,
müssen
diese
objektiv
und
ausgewogen
sein
und
dürfen
keine
Vorteile
für
das
Produkt
beanspruchen,
die
über
diejenigen
in
der
offiziellen
Produktinformation
hinausgehen.
Even
in
the
case
of
those
illnesses
where
information
on
certain
prescription
medicinal
products
is
authorised
under
strict
conditions
in
the
interest
of
patients,
such
information
must
be
objective
and
balanced
and
may
not
claim
any
benefits
for
the
product
that
go
beyond
those
set
out
in
the
official
product
information.
TildeMODEL v2018
Die
Mitteilung
von
Informationen
über
bestimmte
Arzneimittel
ist
unter
engen
Voraussetzungen
im
Interesse
der
Patienten
zulässig,
um
deren
legitimen
Bedürfnissen
zu
entsprechen.
The
communication
of
information
on
certain
medicinal
products
is
authorised
under
strict
conditions
in
the
interest
of
patients
in
order
to
respond
to
their
legitimate
needs.
TildeMODEL v2018
So
sei
zwar
in
bewaffneten
Konflikten
ein
Angriff
auf
feindliche
Kombattanten
und
Kämpfer
und
unter
ganz
engen
Voraussetzungen
selbst
auf
temporär
beteiligte
Zivilisten
durchaus
durch
das
Völkerrecht
gedeckt.
Although
an
attack
on
hostile
fighters
and
under
quite
narrow
conditions
temporarily
involved
civilians
would
be
covered
during
armed
conflicts
by
the
international
law.
ParaCrawl v7.1
Für
seriöse
Kurzfilmemacher
ist
ein
Engagement
auf
solchen
Plattformen
nur
noch
unter
sehr
engen
Voraussetzungen,
etwa
als
virale
Marketing-Maßnahme,
empfehlenswert.
For
serious
short-film
makers,
an
involvement
in
these
platforms
is
only
advisable
under
some
very
specific
conditions,
perhaps
for
example
for
viral
marketing
measures.
ParaCrawl v7.1
Ephedra
ist
ein
mächtiges
Stimulans
und
wird
am
besten
vermieden
werden,
außer
unter
sehr
engen
Voraussetzungen
und
unter
strenger
ärztlicher
Aufsicht.
Ephedra
is
a
powerful
stimulant,
and
should
be
avoided
except
in
very
narrow
circumstances
and
under
strict
medical
supervision.
ParaCrawl v7.1
Artikel
35
Absatz
2
Satz
2
und
Absatz
3
des
Grundgesetzes
schließen
eine
Verwendung
spezifisch
militärischer
Waffen
bei
einem
Einsatz
der
Streitkräfte
nach
diesen
Vorschriften
nicht
grundsätzlich
aus,
lassen
sie
aber
nur
unter
engen
Voraussetzungen
zu,
die
sicherstellen,
dass
nicht
die
strikten
Begrenzungen
unterlaufen
werden,
die
einem
bewaffneten
Einsatz
der
Streitkräfte
im
Inneren
durch
Artikel
87a
Absatz
4
GG
gesetzt
sind.
Article
35
section
2
sentence
2
and
section
3
of
the
Basic
Law
does
not
generally
preclude
the
use
of
specifically
military
weapons
in
deployments
of
the
armed
forces
pursuant
to
these
provisions,
but
permits
such
use
only
under
narrowly
defined
conditions
that
ensure
compliance
with
the
strict
limitations
that
Article
87a
section
4
of
the
Basic
Law
imposes
on
domestic
armed
deployments
of
the
armed
forces.
ParaCrawl v7.1
Nur
unter
sehr
engen
Voraussetzungen,
etwa
der
Gefahr
einer
gravierenden
Gefährdung
des
Kindeswohls,
darf
die
Rückführung
des
Kindes
verweigert
werden.
The
return
of
the
child
may
only
be
refused
on
very
specific
grounds,
for
example
potentially
grave
danger
to
the
child’s
welfare.
ParaCrawl v7.1
Rechtsanwalt
Remo
Klinger,
der
die
DUH
in
dem
Rechtsstreit
vertritt,
sagte
dazu:
„Abschalteinrichtungen
sind
nur
unter
sehr
engen
Voraussetzungen
zulässig.
Lawyer
Remo
Klinger,
who
represents
the
DUH
in
the
case,
commented:
"Defeat
devices
are
only
allowed
under
very
strict
conditions.
ParaCrawl v7.1
Vor
diesem
Hintergrund
ist
der
Einsatz
von
Kräften
der
Bundespolizei
zur
Wahrnehmung
von
Aufgaben
eines
Landes
nur
aufgrund
ausdrücklicher
verfassungsrechtlicher
Ermächtigung
zulässig,
wie
sie
das
Grundgesetz
in
Art.
35
Abs.
2
Satz
1
für
Fälle
von
besonderer
Bedeutung
unter
engen
Voraussetzungen
vorsieht.
In
view
of
this,
deploying
Federal
Police
staff
for
the
purpose
of
exercising
responsibilities
of
a
Land
is
only
permissible
if
based
on
an
explicit
constitutional
authorisation.
Such
a
deployment
is
provided
for
in
Art.
35
sec.
2
sentence
1
GG
for
cases
of
particular
importance
and
under
strict
conditions.
ParaCrawl v7.1
Allerdings
muss
an
dieser
Stelle
auch
gesagt
werden,
dass
unter
relative
engen
Voraussetzungen
wie
auch
in
Deutschland
eine
Durchgriffshaftung
in
den
USA
"Piercing
the
Corporate
Veil"
genannt,
geltend
gemacht
werden
kann.
In
this
respect,
it
is
important
to
mention
that
under
relatively
strict
requirements,
what
is
known
in
Germany
as
a
Durchgriffshaftung,
and
in
the
USA
known
as
“Piercing
the
Corporate
Veil”
can
be
achieved.
ParaCrawl v7.1
Rechtsanwalt
Remo
Klinger,
der
die
DUH
in
dem
Rechtsstreit
vertritt,
sagte
dazu:
"Abschalteinrichtungen
sind
nur
unter
sehr
engen
Voraussetzungen
zulässig.
Lawyer
Remo
Klinger,
who
represents
the
DUH
in
the
case,
commented:
"Defeat
devices
are
only
allowed
under
very
strict
conditions.
ParaCrawl v7.1
Zudem
legten
die
Richter
fest,
daß
informationeller
Selbstschutz
durch
Verschlüsselung
von
Daten
ein
Recht
ist,
das
nur
unter
sehr
engen
Voraussetzungen
ausgehebelt
werden
darf.
The
judges
also
determined
that
informational
self-protection
through
encryption
is
a
right
that
may
only
be
abrogated
under
very
strict
conditions.
ParaCrawl v7.1
Der
Gesetzgeber
ist
daher
berechtigt,
unter
engen
Voraussetzungen
Behandlungsmaßnahmen
gegen
den
natürlichen
Willen
des
Grundrechtsträgers
ausnahmsweise
zu
ermöglichen,
wenn
dieser
zur
Einsicht
in
die
Schwere
seiner
Krankheit
und
die
Notwendigkeit
von
Behandlungsmaßnahmen
oder
zum
Handeln
gemäß
solcher
Einsicht
krankheitsbedingt
nicht
fähig
ist.
The
legislature
is
therefore
entitled
under
narrow
conditions
as
an
exception
to
allow
treatment
against
the
natural
will
of
the
bearer
of
constitutional
rights
if
he/she
due
to
illness
is
not
capable
of
insight
into
the
severity
of
his/her
illness
and
the
need
for
treatment
or
to
act
according
to
such
understanding.
ParaCrawl v7.1
Wenn
die
Zahl
der
Geschäfte,
die
für
die
Berechnung
des
Mindestpreises
herangezogen
werden,
nicht
ausreicht,
wird
für
eine
Aktie
unter
engen
gesetzlichen
Voraussetzungen
kein
Mindestpreis
berechnet.
If
the
number
of
transactions
used
to
calculate
the
minimum
price
is
not
sufficient,
a
minimum
price
might
not
be
calculated
for
the
relevant
share
under
certain
narrowly
defined
legal
conditions.
ParaCrawl v7.1
Ausnahmeregelungen
können
von
der
Kommission
unter
diesen
sehr
engen
Voraussetzungen
vorgeschlagen
werden
und
bedürfen
einer
Zustimmung
der
Mehrheit
der
Mitgliedstaaten.
Exemptions
can
be
proposed
by
the
Commission
subject
to
these
very
tight
conditions,
and
require
the
consent
of
a
majority
of
the
Member
States.
ParaCrawl v7.1
Art.
4
und
5
der
Verordnung
halten
Genehmigungstatbestände
bereit,
mit
denen
unter
engen
Voraussetzungen
Ausnahmen
von
den
Verboten
des
Art.
2
zugelassen
werden
können.
Articles
4
and
5
of
the
Regulation
stipulate
approval
criteria
pursuant
to
which,
subject
to
strict
conditions,
exceptions
to
the
prohibitions
of
Article
2
can
be
permitted.
ParaCrawl v7.1
Der
Einsatz
der
Streitkräfte
als
solcher
wie
auch
der
Einsatz
spezifisch
militärischer
Kampfmittel
kommt
allerdings
nur
unter
engen
Voraussetzungen
in
Betracht.
However,
deployments
of
the
armed
forces
per
se,
as
well
as
the
use
of
specifically
military
munitions
and
equipment,
are
permissible
only
under
narrowly
defined
conditions.
ParaCrawl v7.1
Die
Geltung
des
Grundsatzes
der
Staatshaftung
für
Gerichtsentscheidungen
ist
nämlich
-
wie
der
Generalanwalt
in
den
Nummern
77
bis
82
seiner
Schlussanträge
ausgeführt
hat
-
in
der
einen
oder
anderen
Form
den
meisten
Mitgliedstaaten
bekannt,
wenn
auch
unter
engen
und
verschiedenartigen
Voraussetzungen.
Indeed,
application
of
the
principle
of
State
liability
to
judicial
decisions
has
been
accepted
in
one
form
or
another
by
most
of
the
Member
States,
as
the
Advocate
General
pointed
out
at
paragraphs
77
to
82
of
his
Opinion,
even
if
subject
only
to
restrictive
and
varying
conditions.
ParaCrawl v7.1