Translation of "Voraussetzungen unter denen" in English

Ferner sind die Voraussetzungen zu schaffen, unter denen diese Sorten zugelassen werden.
Furthermore, conditions under which these varieties are accepted should be established.
JRC-Acquis v3.0

Dieser Artikel regelt die Voraussetzungen, unter denen Hilfe zu leisten ist.
This Article sets out the conditions under which assistance is provided.
TildeMODEL v2018

Deshalb sollten Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen solche Versicherungsgemeinschaften freigestellt werden können.
It is therefore appropriate to lay down the circumstances in which such pools can benefit from exemption.
DGT v2019

Deshalb sollten Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen solche Versiche­rungsgemeinschaften freigestellt werden können.
It is therefore appropriate to lay down the circumstances in which such pools can benefit from exemption.
TildeMODEL v2018

Kapitel VIII regelt die Voraussetzungen, unter denen die Genehmigung erteilt wird.
The approval is subject to the conditions set out in Chapter VIII.
TildeMODEL v2018

Gibt es Voraussetzungen, unter denen die Belohnung ausgezahlt wird?
Is the reward payable under special circumstances?
OpenSubtitles v2018

Jeder Mitgliedstaat legt die Voraussetzungen fest, unter denen diese Steuerbefreiungen gewährt werden.
Each Member State shall lay down the conditions under which these exemptions are granted.
TildeMODEL v2018

Voraussetzungen, unter denen sie bewilligt wurde, im Laufe des Verfahrens ändern.
The parties may, for the purposes of enforcement, apply for an authenticated copy of the order.
EUbookshop v2

Er bestimmt die Voraussetzungen, unter denen dieses Urteil berücksichtigt wird.
It shall determine the conditions in which this judgment is taken into consideration.
ParaCrawl v7.1

Erstens: Die Voraussetzungen, unter denen Telefongespräche aufgezeichnet werden können, sind nunmehr unmißverständlich festgelegt.
First, the conditions under which telephone conversations can be recorded have now been stipulated unambiguously.
Europarl v8

Deswegen sind die Voraussetzungen festzulegen, unter denen diese Gemeinschaften in den Genuss der Freistellung gelangen.
It is therefore appropriate to lay down the circumstances in which such groups can benefit from exemption.
JRC-Acquis v3.0

Die Mitgliedstaaten legen die Voraussetzungen fest, unter denen die obengenannten Angaben als gegeben gelten.
Member States shall lay down the conditions under which the above facts can be regarded as established.
JRC-Acquis v3.0

Ferner sind die Voraussetzungen zu schaffen, unter denen derartige genetisch veränderte Sorten zugelassen werden.
Furthermore, conditions under which such genetically modified varieties are accepted should be established.
JRC-Acquis v3.0

Ferner sind die Voraussetzungen festzulegen, unter denen derartige genetisch veränderte Sorten zugelassen werden.
Furthermore, conditions under which such genetically modified varieties are accepted should be introduced.
JRC-Acquis v3.0

In diesen Leitlinien werden verschiedene Voraussetzungen aufgeführt, unter denen Umstrukturierungsbeihilfen gewährt werden können.
These guidelines set out a number of conditions under which restructuring aid can be granted.
DGT v2019

Anschließend werden in den Leitlinien verschiedene Voraussetzungen aufgeführt, unter denen Umstrukturierungsbeihilfen gewährt werden können.
The guidelines then set out a number of conditions under which restructuring aid can be granted.
DGT v2019

Die Voraussetzungen, unter denen der Antrag abgelehnt werden kann, wurden allerdings geändert.
Nevertheless, the conditions for rejecting an application have been changed.
TildeMODEL v2018

Das also werden die Voraussetzungen sein, unter denen wir uns der beiden Entwürfe annehmen werden.
This is obviously a matter which the Committee on Budgets will wish to go into in further detail this after noon, and Mr Lange made clear a moment or two ago his intention to go into the resources side as well as the expenditure side with great care.
EUbookshop v2

In Artikel 31 sind die Voraussetzungen festgelegt, unter denen die Kommission Strahlenschutz-Grundnormen ausarbeiten kann.
It is, of course, Article 31 of the Euratom Treaty which provides the legal trigger for this action.
EUbookshop v2

Voraussetzungen, unter denen dies geschehen kann, bestimmen sich nach den Vorschriften des nationalen Rechts.
The defences which may be raised and the conditions under which they may be robed are governed by national law.'
EUbookshop v2

Warenproduktion und entwickelte Warenzirkulation, Handel, bilden die historischen Voraussetzungen, unter denen es entsteht.
The production of commodities and their circulation in its developed form, namely trade, form the historic presuppositions under which capital arises.
ParaCrawl v7.1