Translation of "Unter denen" in English
Das
sind
die
extremsten
Auswirkungen,
unter
denen
wir
leben.
These
are
the
ultimate
consequences
with
which
we
live.
Europarl v8
Nicht
zu
vergessen
sind
die
Umstände,
unter
denen
die
OSZE
gegründet
wurde.
Let
us
not
forget
the
circumstances
in
which
the
OSCE
was
established.
Europarl v8
Das
sind
Bedingungen,
unter
denen
man
normalerweise
nicht
arbeiten
kann.
It
is
not
normally
possible
to
work
under
such
conditions.
Europarl v8
Die
Umstände,
unter
denen
die
Transporte
erfolgen,
sind
oftmals
abscheulich.
The
circumstances
under
which
this
transport
takes
place
are
often
horrific.
Europarl v8
Das
Parlament
legt
die
Bedingungen
fest,
unter
denen
die
Zahlungen
erfolgen.
Parliament
shall
lay
down
the
conditions
under
which
the
payments
are
to
be
made.
DGT v2019
Wir
brauchen
Rahmenbedingungen,
unter
denen
Kulturschaffende
ihren
Lebensunterhalt
sichern
können.
We
need
to
create
a
framework
within
which
those
engaged
in
the
cultural
sector
can
safeguard
their
livelihoods.
Europarl v8
Zweitens
die
Bedingungen,
unter
denen
die
In-Vitro-Befruchtung
erfolgt.
With
regard
to
in
vitro
fertilization,
the
text
approved
in
committee
is
unacceptable,
as
has
already
been
stated.
Europarl v8
Heute
schaffen
wir
die
Bedingungen,
unter
denen
der
Epilog
geschrieben
werden
wird.
Today,
we
are
creating
the
conditions
in
which
the
epilogue
will
be
written.
Europarl v8
In
allen
Ländern
liegen
die
Renten
von
Frauen
beträchtlich
unter
denen
der
Männer.
In
all
countries
women's
pensions
are
substantially
smaller
than
men's.
Europarl v8
Sind
Ihnen
die
Bedingungen,
unter
denen
Charterflüge
durchgeführt
werden,
nicht
vertraut?
Do
you
not
know
the
conditions
under
which
charter
flights
operate?
Europarl v8
Unter
denen,
die
nach
dem
Subsidiaritätsprinzip
in
diesen
Ländern
möglich
sind.
Under
those
allowed
in
accordance
with
the
principle
of
subsidiarity
in
those
countries.
Europarl v8
Die
Lohnkosten
von
Drittstaatsangehörigen
liegen
weit
unter
denen
von
Arbeitnehmern
aus
EU-Mitgliedstaaten.
Labour
costs
of
non-EU-subjects
are
significantly
lower
than
those
of
EU
workers.
Europarl v8
Plötzlich
versteht
man
die
gespenstischen
Bedingungen,
unter
denen
männliche
Löwen
jagen.
All
of
a
sudden,
you
get
a
very
clear
understanding
of
the
very
spooky
conditions
under
which
male
lions
do
their
hunting.
TED2020 v1
Tatsächlich
liegen
diese
Schätzungen
etwa
einen
halben
Prozentpunkt
unter
denen
vom
vergangenen
Herbst.
Indeed,
these
estimates
are
roughly
half
a
percentage
point
lower
than
those
issued
only
last
autumn.
News-Commentary v14
Die
Umstände,
unter
denen
die
Handschrift
nach
Italien
gelangte
sind
unbekannt.
The
manner
in
which
the
scribe
did
the
copying
is
relatively
mechanical.
Wikipedia v1.0
Außer
einer
alten
Frau
unter
denen,
die
zurückblieben
und
dem
Verderben
anheimfielen.
Except
an
old
woman
who
was
one
of
those
who
stayed
behind.
Tanzil v1
Die
Clearancewerte
für
Frauen
liegen
etwa
25
%
unter
denen
für
Männer.
Clearance
for
women
is
approximately
25%
lower
than
the
values
for
men.
ELRC_2682 v1
Jeder
Mitgliedstaat
legt
die
Bedingungen
fest,
unter
denen
diese
Steuerbefreiungen
gewährt
werden.
Each
Member
State
shall
lay
down
the
conditions
under
which
these
exemptions
are
granted.
JRC-Acquis v3.0
Die
Clearancewerte
für
Frauen
liegen
etwa
25%
unter
denen
für
Männer.
Clearance
for
women
is
approximately
25%
lower
than
the
values
for
men.
EMEA v3