Übersetzung für "Unter engen voraussetzungen" in Englisch

Unter bestimmten engen Voraussetzungen können Buch- oder Zeitschriftentitel auch als Marke angemeldet werden.
Under certain conditions, the title of a journal or book can also be registered as a trade mark.
ParaCrawl v7.1

Der Verfassungsgesetzgeber hat Einsätze der Streitkräfte bewusst nur unter engen Voraussetzungen zugelassen.
The constitutional legislature intentionally permitted deployments of the armed forces only under narrowly defined conditions.
ParaCrawl v7.1

Auch bei jenen Erkrankungen, bei denen Informationen über bestimmte, verschreibungspflichtige Arzneimittel unter engen Voraussetzungen im Interesse der Patienten zulässig sind, müssen diese objektiv und ausgewogen sein und dürfen keine Vorteile für das Produkt beanspruchen, die über diejenigen in der offiziellen Produktinformation hinausgehen.
Even in the case of those illnesses where information on certain prescription medicinal products is authorised under strict conditions in the interest of patients, such information must be objective and balanced and may not claim any benefits for the product that go beyond those set out in the official product information.
TildeMODEL v2018

Die Mitteilung von Informationen über bestimmte Arzneimittel ist unter engen Voraussetzungen im Interesse der Patienten zulässig, um deren legitimen Bedürfnissen zu entsprechen.
The communication of information on certain medicinal products is authorised under strict conditions in the interest of patients in order to respond to their legitimate needs.
TildeMODEL v2018

So sei zwar in bewaffneten Konflikten ein Angriff auf feindliche Kombattanten und Kämpfer und unter ganz engen Voraussetzungen selbst auf temporär beteiligte Zivilisten durchaus durch das Völkerrecht gedeckt.
Although an attack on hostile fighters and under quite narrow conditions temporarily involved civilians would be covered during armed conflicts by the international law.
ParaCrawl v7.1

Für seriöse Kurzfilmemacher ist ein Engagement auf solchen Plattformen nur noch unter sehr engen Voraussetzungen, etwa als virale Marketing-Maßnahme, empfehlenswert.
For serious short-film makers, an involvement in these platforms is only advisable under some very specific conditions, perhaps for example for viral marketing measures.
ParaCrawl v7.1

Ephedra ist ein mächtiges Stimulans und wird am besten vermieden werden, außer unter sehr engen Voraussetzungen und unter strenger ärztlicher Aufsicht.
Ephedra is a powerful stimulant, and should be avoided except in very narrow circumstances and under strict medical supervision.
ParaCrawl v7.1

Artikel 35 Absatz 2 Satz 2 und Absatz 3 des Grundgesetzes schließen eine Verwendung spezifisch militärischer Waffen bei einem Einsatz der Streitkräfte nach diesen Vorschriften nicht grundsätzlich aus, lassen sie aber nur unter engen Voraussetzungen zu, die sicherstellen, dass nicht die strikten Begrenzungen unterlaufen werden, die einem bewaffneten Einsatz der Streitkräfte im Inneren durch Artikel 87a Absatz 4 GG gesetzt sind.
Article 35 section 2 sentence 2 and section 3 of the Basic Law does not generally preclude the use of specifically military weapons in deployments of the armed forces pursuant to these provisions, but permits such use only under narrowly defined conditions that ensure compliance with the strict limitations that Article 87a section 4 of the Basic Law imposes on domestic armed deployments of the armed forces.
ParaCrawl v7.1

Nur unter sehr engen Voraussetzungen, etwa der Gefahr einer gravierenden Gefährdung des Kindeswohls, darf die Rückführung des Kindes verweigert werden.
The return of the child may only be refused on very specific grounds, for example potentially grave danger to the child’s welfare.
ParaCrawl v7.1

Rechtsanwalt Remo Klinger, der die DUH in dem Rechtsstreit vertritt, sagte dazu: „Abschalteinrichtungen sind nur unter sehr engen Voraussetzungen zulässig.
Lawyer Remo Klinger, who represents the DUH in the case, commented: "Defeat devices are only allowed under very strict conditions.
ParaCrawl v7.1

Vor diesem Hintergrund ist der Einsatz von Kräften der Bundespolizei zur Wahrnehmung von Aufgaben eines Landes nur aufgrund ausdrücklicher verfassungsrechtlicher Ermächtigung zulässig, wie sie das Grundgesetz in Art. 35 Abs. 2 Satz 1 für Fälle von besonderer Bedeutung unter engen Voraussetzungen vorsieht.
In view of this, deploying Federal Police staff for the purpose of exercising responsibilities of a Land is only permissible if based on an explicit constitutional authorisation. Such a deployment is provided for in Art. 35 sec. 2 sentence 1 GG for cases of particular importance and under strict conditions.
ParaCrawl v7.1

Allerdings muss an dieser Stelle auch gesagt werden, dass unter relative engen Voraussetzungen wie auch in Deutschland eine Durchgriffshaftung in den USA "Piercing the Corporate Veil" genannt, geltend gemacht werden kann.
In this respect, it is important to mention that under relatively strict requirements, what is known in Germany as a Durchgriffshaftung, and in the USA known as “Piercing the Corporate Veil” can be achieved.
ParaCrawl v7.1

Rechtsanwalt Remo Klinger, der die DUH in dem Rechtsstreit vertritt, sagte dazu: "Abschalteinrichtungen sind nur unter sehr engen Voraussetzungen zulässig.
Lawyer Remo Klinger, who represents the DUH in the case, commented: "Defeat devices are only allowed under very strict conditions.
ParaCrawl v7.1

Zudem legten die Richter fest, daß informationeller Selbstschutz durch Verschlüsselung von Daten ein Recht ist, das nur unter sehr engen Voraussetzungen ausgehebelt werden darf.
The judges also determined that informational self-protection through encryption is a right that may only be abrogated under very strict conditions.
ParaCrawl v7.1

Der Gesetzgeber ist daher berechtigt, unter engen Voraussetzungen Behandlungsmaßnahmen gegen den natürlichen Willen des Grundrechtsträgers ausnahmsweise zu ermöglichen, wenn dieser zur Einsicht in die Schwere seiner Krankheit und die Notwendigkeit von Behandlungsmaßnahmen oder zum Handeln gemäß solcher Einsicht krankheitsbedingt nicht fähig ist.
The legislature is therefore entitled under narrow conditions as an exception to allow treatment against the natural will of the bearer of constitutional rights if he/she due to illness is not capable of insight into the severity of his/her illness and the need for treatment or to act according to such understanding.
ParaCrawl v7.1

Wenn die Zahl der Geschäfte, die für die Berechnung des Mindestpreises herangezogen werden, nicht ausreicht, wird für eine Aktie unter engen gesetzlichen Voraussetzungen kein Mindestpreis berechnet.
If the number of transactions used to calculate the minimum price is not sufficient, a minimum price might not be calculated for the relevant share under certain narrowly defined legal conditions.
ParaCrawl v7.1

Ausnahmeregelungen können von der Kommission unter diesen sehr engen Voraussetzungen vorgeschlagen werden und bedürfen einer Zustimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten.
Exemptions can be proposed by the Commission subject to these very tight conditions, and require the consent of a majority of the Member States.
ParaCrawl v7.1

Art. 4 und 5 der Verordnung halten Genehmigungstatbestände bereit, mit denen unter engen Voraussetzungen Ausnahmen von den Verboten des Art. 2 zugelassen werden können.
Articles 4 and 5 of the Regulation stipulate approval criteria pursuant to which, subject to strict conditions, exceptions to the prohibitions of Article 2 can be permitted.
ParaCrawl v7.1

Der Einsatz der Streitkräfte als solcher wie auch der Einsatz spezifisch militärischer Kampfmittel kommt allerdings nur unter engen Voraussetzungen in Betracht.
However, deployments of the armed forces per se, as well as the use of specifically military munitions and equipment, are permissible only under narrowly defined conditions.
ParaCrawl v7.1

Die Geltung des Grundsatzes der Staatshaftung für Gerichtsentscheidungen ist nämlich - wie der Generalanwalt in den Nummern 77 bis 82 seiner Schlussanträge ausgeführt hat - in der einen oder anderen Form den meisten Mitgliedstaaten bekannt, wenn auch unter engen und verschiedenartigen Voraussetzungen.
Indeed, application of the principle of State liability to judicial decisions has been accepted in one form or another by most of the Member States, as the Advocate General pointed out at paragraphs 77 to 82 of his Opinion, even if subject only to restrictive and varying conditions.
ParaCrawl v7.1