Translation of "Unter anderen voraussetzungen" in English

Falls wir uns wieder sehen, dann unter anderen Voraussetzungen.
If ever we meet again, it will be on a different basis.
OpenSubtitles v2018

Unter anderen Voraussetzungen könnte ich daran Gefallen finden, aber...
You know, under different circumstances, I might be flattered by this, but...
OpenSubtitles v2018

Nahrungsmittelhilfe wird unter anderen Voraussetzungen gewährt.
The Commission is not in a position to close or not to close particular factories or workplaces within the Community.
EUbookshop v2

Unter anderen Voraussetzungen führt eine derartige Haltung voraussichtlich zu Stillstand und Trägheit.
Under other conditions this attitude is likely to lead to stagnation and inertia.
ParaCrawl v7.1

Wöchnerinnen sind keine Kranken, und unter entsprechend anderen Voraussetzungen ist ihr Krankenhausaufenthalt zu sehen.
Mrs Krouwel-Vlam has described to us very convincingly what the situation is really like in many of our overburdened hospitals.
EUbookshop v2

Das Problem von Beteiligungen im Nichtbankensektor muß daher hier unter anderen Voraussetzungen gesehen werden.
The question of participation in the non-bauiking sector must consequently in this case be viewed in different terms.
EUbookshop v2

Alternativ kann jedoch (unter anderen Voraussetzungen) der schalldurchlässige Fensterbereich einen flexiblen Wandaufbau aufweisen.
However, as an alternative (with different preconditions), the sound-permeable window region can have a flexible wall construction.
EuroPat v2

Achtzehn Monate später kehrt der "Vorschlaghammer" unter völlig anderen Voraussetzungen nach Stockholm zurück.
Now, some eighteen months later, the Sledgehammer returns to Stockholm under vastly different circumstances.
ParaCrawl v7.1

Heute arbeitet das Unternehmen noch an gleicher Stelle, jedoch unter ganz anderen Voraussetzungen.
Today, the company is still trading the at same location, yet the conditions are totally different.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission stellt fest, dass Frankreich 503 Mio. € [58] an Beihilfen unter anderen Voraussetzungen gezahlt hat als denen, die in der Entscheidung „Sernam 1“ genehmigt worden waren, und widerrechtlich eine zusätzliche Beihilfe von 41 Mio. € gewährt hat.
The Commission concludes that France has paid the amount of €503 million [57] in aid under conditions different from those approved in the Sernam 1 decision and has unlawfully paid the sum of €41 million in additional aid.
DGT v2019

Wir sind aber weiterhin der Auffassung, daß der innenpolitische Dialog in Zaire und der Dialog innerhalb der Region nach Überwindung der akuten Krise eine wichtige Voraussetzung dafür sind, daß Zaire unter anderen Voraussetzungen ins nächste Jahrhundert geht und seine Zukunft vielleicht anders begreift.
But in any case we still think that, once the crisis has been quelled, the internal political dialogue within Zaire and the regional dialogue must become key elements so that a new Zaire can finally emerge in the next century, perhaps seeing its future in a different way.
Europarl v8

Daher wird auch immer noch die Möglichkeit in Frage gestellt, die Tätigkeit ständig unter seiner ursprünglichen Berufsbezeichnung unter anderen Voraussetzungen auszuüben als dem begrenzten, befristeten Rahmen einer Dienstleistung.
Similarly, the right of lawyers to practise their profession permanently, under the professional title of their home country, on a basis other than the restricted and temporary context of the provision of services, is still being disputed.
Europarl v8

Was diese Agentur betrifft, so würde ich mir nur eines wünschen: daß wir über den Sachverstand einer echten europäischen Agentur verfügen könnten, damit wir künftig diese Aussprache unter anderen Voraussetzungen führen können.
On the subject of agencies, I wish for one thing. We should have at our disposal the expertise of a proper European agency so that in the future the conditions for conducting this type of debate will be better.
Europarl v8

Damit wäre die Gemeinschaftsbeteiligung an der Finanzierung der Fischereiüberwachungsprogramme der Mitgliedstaaten zumindest bis Ende 2006 abgesichert, wenn auch vielleicht unter anderen finanziellen Voraussetzungen.
This would safeguard the Community financial contribution towards the fisheries control programmes at least until the end of 2006, even if the budgetary environment changes.
Europarl v8

Denn noch weiß niemand, wie sich die Franzosen oder die Niederländer künftig zu weiteren Texten und unter anderen Voraussetzungen verhalten werden.
Nobody yet knows what the French or Dutch will say in future, on what text, under what conditions.
Europarl v8

Es ist angezeigt, den betreffenden Mitgliedstaaten, wie bereits in Artikel 44a der Verordnung (EG) Nr. 2342/1999 unter anderen Voraussetzungen vorgesehen, die Möglichkeit einzuräumen, den 1. April als Referenzdatum für die Anzahl der Milchkühe zugrunde zu legen, die für die Erzeugung der dem Erzeuger zur Verfügung stehenden einzelbetrieblichen Referenzmilchmenge erforderlich ist.
The Member States concerned should be given the possibility, as already provided for under Article 44a of Regulation (EC) No 2342/1999 under other circumstances, to make 1 April the reference date for the number of dairy cows needed to produce the individual milk reference quantity allocated to the producer.
JRC-Acquis v3.0

Die bisherige Verteilung der Kompetenzen zwischen nationalen und subnationalen Ebenen sowie die heutigen Besteuerungsstrukturen wurden unter völlig anderen Voraussetzungen entworfen.
The distribution of competences between national and subnational levels, as well as the structure of taxation, was defined in a very different environment.
News-Commentary v14

Die Entscheidung der Gläubiger und des Gerichts, den Betrieb von NCHZ nach dem Außerkrafttreten des Gesetzes weiterzuführen, wurde unter anderen wirtschaftlichen Voraussetzungen getroffen.
By virtue of that declaration, the operation of the company was maintained even though there was a clear risk (which indeed materialised) that the revenue would not be sufficient to cover the costs of the operation of the business during bankruptcy, including the social security contributions and other liabilities vis-à-vis the State.
DGT v2019

Ganz andere Ergebnisse gab es allerdings in den Niederlanden, in denen die Unionsbürger ebenfalls bereits vor der Richtlinie an den Wahlen teilnehmen konnten, wenn auch unter etwas anderen Voraussetzungen.
However, the results were quite different in the Netherlands, where citizens of the Union were also entitled to vote in the elections even before the Directive, although under somewhat different conditions.
TildeMODEL v2018

In ihrer Entscheidung „Sernam 2“ stellte die Kommission fest, dass Frankreich die im Rahmen der Entscheidung „Sernam 1“ genehmigten Beihilfen in Höhe von 503 Mio. EUR unter anderen Voraussetzungen gezahlt hat als denen, die in der Entscheidung „Sernam 1“ vorgesehen waren, so insbesondere, weil die „Géodis SA“ nicht wie vorgesehen 60 %, sondern nur 15 % der Kapitalanteile der „SCS Sernam“ übernommen hat.
In its Sernam 2 Decision, the Commission found that the aid amounting to EUR 503 millions authorised under the Sernam 1 Decision, was paid out on conditions differing from those provided for in the Sernam 1 Decision, in particular the takeover by Géodis of 15 % (instead of the envisaged 60 %) of the shares in SCS Sernam.
DGT v2019

Nimmt ein Mitgliedstaat im Zusammenhang mit einem gesicherten Darlehen unter anderen Voraussetzungen als ursprünglich vereinbart eine Zahlung vor, betrachtet die Kommission diese als Gewährung einer neuen Beihilfe, die nach Artikel 88 Absatz 3 anmeldepflichtig ist [35].
If a Member State makes a payment in respect of a guaranteed loan under conditions other than those initially agreed at the granting stage, the Commission will regard the payment as new aid which has to be notified under Article 88(3) [35].
DGT v2019

Die Initiative soll zum einen dazu beitragen, dass die Kohl- und Stahlindustrie einen zunehmenden Teil ihrer Investitionsaufwendungen fuer Umweltschutzmassnahmen verwendet, und zum anderen unter bestimmten Voraussetzungen die Anpassung der Taetigkeit dieses Industriezweigs an die einschlaegigen Normen erleichtern.
The Decision aims to assist the coal and steel industries to increasingly direct investment towards environmental protection and, in some cases, to meet the relevant environmental standards.
TildeMODEL v2018

Schließlich stellt der Gerichtshof fest, dass im Hinblick darauf, dass die Richtlinie den urheberrechtlichen Schutz von Datenbanken harmonisiert, nationale Rechtsvorschriften, durch die Datenbanken unter anderen Voraussetzungen als denen der Richtlinie urheberrechtlicher Schutz gewährt wird, mit dem Unionsrecht unvereinbar sind.
Finally, the Court states that, given that the directive harmonises the protection given by copyright to databases, national legislation which grants copyright protection under conditions which are different to those set out in the directive is incompatible with European Union law.
TildeMODEL v2018

Die gemeinschaftliche Rahmenregelung für Fischerei und Aquakultur wurde unter völlig anderen Voraussetzungen konzipiert und konnte deshalb nicht immer die passenden Lösungen für Probleme liefern, die erst in den letzten zehn Jahren aufgetaucht sind.
The Community framework for fisheries and aquaculture was devised under a quite different background than the one described above and therefore has not always managed to provide answers to the various challenges that emerged during the last ten years.
TildeMODEL v2018

In Anbetracht der Entwicklung der Erdölmärkte14 kann jedoch eine Freigabe der Vorräte unter anderen Voraussetzungen angezeigt sein.
However, in view of the changes which have taken place in the oil markets,14 it may be relevant to release security stocks in other circumstances.
TildeMODEL v2018

Wenn nationale Urteile bewirkten, dass diejenigen, die in dem betreffenden Mitgliedstaat aus dem Gemeinschaftsrecht Rechte herleiteten, unter anderen Voraussetzungen handeln müssten als Wettbewerber oder (juristische) Personen unter vergleichbaren Voraussetzungen anderswo in der Gemeinschaft, werde eindeutig die Einheit des Gemeinschaftsrechts angetastet, seine praktische Wirksamkeit untergraben und der Rechtsuchende um seine Rechte gebracht.
If national decisions entail that persons who derive rights from Community law in the relevant Member State have to operate under different conditions than competitors or (legal) persons in comparable circumstances elsewhere in the Community, that clearly impinges on the uniformity of Community law, undermines effectiveness and disregards the rights of citizens.
TildeMODEL v2018

Schon in der Vergangenheit wurde - allerdings unter anderen sozio-ökonomischen Voraussetzungen - wiederholt erfolglos versucht, eine Marktorganisation für Agraralkohol zu schaffen.
In the past, several attempts to establish a common market organisation for agricultural alcohol were made but the socio-economic circumstances were different.
TildeMODEL v2018

Wurden Fänge an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft während derselben Fangreise mit Netzen mit unterschiedlichen Maschenöffnungen getätigt, wird die Fangzusammensetzung für jeden Teil des Fangs ermittelt, der unter anderen Voraussetzungen getätigt wurde.
If catches which have been retained on board any Community fishing vessel have been taken with nets with different minimum mesh sizes during the same voyage, the species composition shall be calculated for each part of the catch which has been taken under different conditions.
TildeMODEL v2018