Translation of "Unter dem gesichtspunkt von" in English
Unter
dem
Gesichtspunkt
des
Inhalts
von
Dringlichkeitsdebatten
ist
dieses
Vorgehen
vollkommen
unangemessen.
This
is
entirely
inappropriate
from
the
point
of
view
of
the
content
of
debates
on
urgent
matters.
Europarl v8
Der
Luftverkehr
ist
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Wettbewerbspolitik
von
besonderem
Interesse.
Air
transport
is
now
of
particular
interest
in
terms
of
competition
policy.
TildeMODEL v2018
Die
Ausbildungsmöglichkeiten
werden
unter
dem
Gesichtspunkt
von
Mobilitätsanreizen
betrachtet.
It
should
have
a
preventive
character
and
be
"conceived
as
a
precursor
to
industrial
restructuring
operations".
EUbookshop v2
Dies
ist
nicht
nur
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Standzeitoptimierung
von
Bedeutung.
This
is
not
only
important
from
the
point
of
view
of
service
life
optimization.
ParaCrawl v7.1
Solche
Folien
können
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Nachhaltigkeit
von
Interesse
sein.
Such
films
may
be
of
interest
in
the
light
of
sustainability.
EuroPat v2
Unter
dem
Gesichtspunkt
der
Gefahr
von
Handelsverzerrungen
sollte
jedoch
auch
die
sachliche
Kontrollbasis
harmonisiert
werden.
From
the
distortion
of
trade
point
of
view,
however,
the
controls
should
be
harmonized
with
respect
to
this
aspect
of
coverage.
EUbookshop v2
Insbesondere
auch,
wenn
dies
unter
dem
Gesichtspunkt
von
Effizienz
und
Effektivität
gesehen
wird.
Particularly
when
these
are
judged
in
terms
of
efficiency
and
effectiveness.
ParaCrawl v7.1
Die
Evolution
des
Shamal
Ultra
unter
dem
Gesichtspunkt
von
Ästhetik
und
Bremsleistung
heißt
Shamal
Mille.
Evolution
of
the
Shamal
Ultra
in
terms
of
aesthetics
and
braking
performance
is
called
Shamal
Mille.
ParaCrawl v7.1
Repräsentationen
von
Natur
müssen
auch
unter
dem
Gesichtspunkt
von
Macht
betrachtet
werden
(4).
Representations
of
nature
have
to
be
analyzed
in
terms
of
power
relations
(4).
ParaCrawl v7.1
Die
finanziellen
Maßnahmen
sind
nach
Auffassung
der
Kommission
in
Übereinstimmung
mit
ihren
Beratern
von
Mazars
notwendig
und
angemessen,
um
die
finanzielle
Stabilität
der
BGB
unter
dem
Gesichtspunkt
von
Liquidität
und
Kapitalausstattung
wiederherzustellen
und
die
Refinanzierung
der
BGB
auf
den
Kapitalmärkten
sicherzustellen
sowie
die
Umstrukturierung
der
BGB
zu
finanzieren.
The
financial
measures
are,
in
the
opinion
of
the
Commission,
supported
by
its
advisers
Mazars,
necessary
and
appropriate
as
a
means
of
restoring
BGB’s
financial
stability
from
the
point
of
view
of
liquidity
and
capitalisation
and
of
ensuring
its
refinancing
on
the
capital
markets
as
well
as
the
financing
of
its
restructuring.
DGT v2019
Diejenigen
jedoch,
die
allgemein
tätig
sind,
und
die
Möglichkeiten
derjenigen,
die
arbeitslos
sind,
einen
dauerhaften
Arbeitsplatz
zu
finden,
sind
zum
Teil
mit
dieser
Frage
verknüpft,
da
es
sich
bei
den
Bereichen
Telekommunikation,
Energie,
Verkehr
und
Post
allesamt
um
wichtige
Kostenstrukturen
innerhalb
des
Privatsektors
handelt,
für
die
der
ausgehandelte
öffentliche
Dienstleistungssektor
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Effizienz
von
äußerster
Wichtigkeit
ist.
But
those
working
in
general
and
the
capacity
of
those
out
of
work
to
get
a
sustainable
job
are
in
part
tied
up
with
this
question
because
telecoms,
energy,
transport,
and
post
are
all
essential
cost
structures
within
the
private
sector,
for
which
the
traded
public
service
sector
is
critically
important
in
efficiency
terms.
Europarl v8
Selbst
wenn
man
das
Argument
Spaniens
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Schließung
von
AESA
anstelle
der
Schließung
der
verbleibenden
drei
Werften
betrachtet,
ist
festzustellen,
dass
mit
der
Einstellung
der
Tätigkeit
von
AESA
erst
Mitte
2002
begonnen
wurde.
Furthermore,
even
if
the
Spanish
argument
is
assessed
from
the
point
of
view
of
a
closure
of
AESA,
instead
of
a
closure
of
its
last
three
shipyards,
it
can
be
noted
that
procedures
to
start
a
closure
of
AESA
only
started
in
the
middle
of
2002.
DGT v2019
Bei
ähnlichen
Fällen
in
der
Vergangenheit,
zum
Beispiel
bei
Renault,
hat
die
Kommission
Sachverständige
damit
beauftragt,
sich
mit
der
Frage
der
Umstrukturierung
auch
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Verlusts
von
Arbeitsplätzen
zu
beschäftigen.
In
previous
cases,
such
as
that
of
Renault,
the
Commission
had
entrusted
experts
to
approach
the
issue
of
restructuring
from
the
job
losses
perspective.
Europarl v8
Angesichts
der
jüngsten
Entwicklung
der
Influenzasituation
in
Asien
und
insbesondere
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Überwachung
von
Zugvögeln
ist
am
25.
August
2005
und
am
6.
September
2005
eine
Sachverständigengruppe
zusammengetreten
und
zu
dem
Schluss
gelangt,
dass
es
unter
Berücksichtigung
der
vorliegenden
Informationen
über
die
Flugrouten
der
betreffenden
Vogelarten
aus
Zentral-
und
Westasien
angezeigt
ist,
die
Überwachung
von
Wildvögeln
zu
verbessern
und
die
für
2005/2006
bereits
geplanten
Überwachungsprogramme
durch
vermehrte
Stichprobenuntersuchungen
von
Wasserzugvögeln,
die
einer
Seucheneinschleppung
Vorschub
leisten
könnten,
entlang
der
Flugrouten
zu
intensivieren.
However,
following
the
recent
evolution
of
the
avian
influenza
situation
in
Asia,
and
in
particular
as
regards
surveillance
in
migratory
birds,
an
expert
group
meeting
convened
on
25
August
2005
and
6
September
2005
concluded
that,
taking
into
account
the
existing
knowledge
on
the
migratory
routes
of
the
species
of
birds
proceeding
from
central
and
western
Asia
it
is
appropriate
to
improve
surveillance
in
wild
birds
and
intensify
the
surveillance
programmes
already
planned
for
2005/2006,
by
increasing
sampling
on
migratory
waterfowl
along
the
flyways
that
could
pose
a
risk
for
disease
introduction.
DGT v2019
Der
Vorschlag
erhält
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Schiffskatastrophen,
von
denen
die
Erika
und
die
Prestige
betroffen
waren,
besondere
Bedeutung.
The
proposal
is
particularly
important
if
examined
in
the
light
of
the
maritime
disasters
involving
the
Erika
and
the
Prestige.
Europarl v8
Im
Bericht
werden
die
Ziele
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Gleichstellung
von
Mann
und
Frau
dargelegt,
wobei
insbesondere
die
Bedürfnisse
der
Frauen
im
Bereich
der
sozialen
Eingliederung
zur
Sprache
kommen.
The
report
presents
its
aims
from
the
perspective
of
an
equal
position
for
men
and
women,
outlining
the
needs
of
women
especially
in
the
area
of
social
inclusion.
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
Afrika
haben
wir
begonnen,
sehr
breit
angelegte
Analysen
in
zehn
Flusseinzugsgebieten
durchzuführen,
und
zwar
unter
eben
dem
Gesichtspunkt
von
präventiven,
ja
sogar
friedenserhaltenden
Maßnahmen.
Regarding
Africa,
we
are
starting
by
carrying
out
very
broad
analyses
at
ten
river
basins,
precisely
with
view
to
preventive,
even
peace-related,
activity.
Europarl v8
Wir
haben
uns
in
unserer
Stellungnahme
vor
allem
auf
die
Bedürfnisse
behinderter
Menschen
konzentriert,
und
zwar
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Bezuschussung
von
Vorhaben
aus
den
Strukturfonds.
In
our
opinion,
we
focused
mainly
on
how
to
take
the
needs
of
disabled
people
into
account
in
terms
of
implementing
projects
funded
in
part
by
money
from
the
structural
funds.
Europarl v8
Erstens
wurde
nämlich
das
Thema
Versorgungssicherheit
in
den
Mittelpunkt
der
Energiepolitik
gerückt
und
ein
Beitrag
dazu
geleistet,
dass
wir
vielleicht
auch
hier
im
Parlament
Abstand
davon
nehmen
-
ich
hoffe
es
-,
das
Thema
Energiepolitik
nur
unter
dem
Gesichtspunkt
von
Klimapolitik
zu
diskutieren.
First
of
all,
the
subject
of
security
of
supply
has
come
to
the
forefront
of
energy
policy,
and
has,
I
hope,
perhaps
helped
us
here
in
Parliament
to
stop
discussing
energy
policy
only
from
the
point
of
view
of
climate
policy.
Europarl v8
Diese
Verträge
sind
jedoch
nicht
kodifiziert,
sie
sind
unklar
und
sie
entsprechen
unter
dem
Gesichtspunkt
von
Wirksamkeit
und
Demokratie
nicht
den
Anforderungen.
However
they
are
not
codified,
they
are
unclear
and
they
are
insufficient
as
regards
efficiency
and
democracy.
Europarl v8
Die
Sicherungsmaßnahmen
nach
diesem
Übereinkommen
werden
in
bezug
auf
Kernmaterial
beendet
,
wenn
die
Gemeinschaft
und
die
Organisation
feststellen
,
daß
das
Material
verbraucht
oder
in
einer
Weise
verdünnt
worden
ist
,
daß
es
für
eine
nukleare
Tätigkeit
,
die
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Sicherungsmaßnahmen
von
Belang
ist
,
nicht
mehr
verwendbar
ist
oder
praktisch
nicht
rückgewinnbar
geworden
ist
.
Safeguards
under
this
Agreement
shall
terminate
on
nuclear
material
upon
determination
by
the
Community
and
the
Agency
that
the
material
has
been
consumed,
or
has
been
diluted
in
such
a
way
that
it
is
no
longer
usable
for
any
nuclear
activity
relevant
from
the
point
of
view
of
safeguards,
or
has
become
practically
irrecoverable.
JRC-Acquis v3.0
Unter
dem
Gesichtspunkt
des
Aufbaus
von
Freundschaft
und
guten
Beziehungen
mit
Nachbarstaaten,
wird
Japan
diese
Kritik
aufmerksam
verfolgen
Korrekturen
in
der
Verantwortung
der
Regierung
vornehmen.
From
the
perspective
of
building
friendship
and
goodwill
with
neighboring
countries,
Japan
will
pay
due
attention
to
these
criticisms
and
make
corrections
at
the
Government's
responsibility.
Wikipedia v1.0
Der
Ausschuß
tritt
für
eine
Jahreskonferenz
der
Vertreter
der
zwölf
NUS
ein,
die
der
Generalversammlung
mittelfristige
strategische
Leitlinien
vorschlagen
und
eine
Überprüfung
der
verwirklichten
Projekte
und
ihrer
Wirksamkeit
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Zusammenspiels
von
Industrie
und
Forschung,
der
Auslösung
breiter
Innovationsprozesse
und
der
Ausnutzung
der
Netze
und
der
führenden
Institute,
die
geschaffen
wurden,
in
die
Wege
leiten
kann.
The
Committee
recommends
calling
an
annual
conference
of
representatives
of
the
12
NIS,
which
could
propose
medium
term
strategic
guidelines
to
the
General
Assembly
and
monitor
completed
projects
and
their
effectiveness
in
terms
of
interaction
between
industry
and
research,
widespread
development
of
innovative
processes,
and
the
utilization
of
the
networks
and
centres
of
excellence
created.
TildeMODEL v2018
Abänderung
30,
weil
es
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Abfassung
von
Rechtstexten
nicht
sinnvoll
ist,
Beispiele
anzuführen,
und
es
genügt,
im
Zollkodex
das
Grundprinzip
zu
erwähnen,
wonach
auch
andere
Formen
von
Sicherheitsleistungen
möglich
sind;
Amendment
30,
because,
from
a
legal
drafting
point
of
view,
inserting
examples
is
not
appropriate
and
the
basic
principle
that
other
forms
of
guarantee
may
be
accepted
is
all
that
is
necessary
in
the
Code;
TildeMODEL v2018
Auch
wenn
man
berücksichtigt,
dass
Börsengänge
zyklisch
sind,
sind
diese
Trends
besorgniserregend,
insbesondere
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Schaffung
von
Arbeitsplätzen,
denn
dieselben
Untersuchungen
in
den
USA
zeigen
auch,
dass
92
%
des
Wachstums
in
einem
Unternehmen
nach
dem
Börsengang
stattfinden.
Even
taking
into
account
the
cyclical
nature
of
IPOs,
these
trends
are
worrying
particularly
in
terms
of
job
creation
since
the
same
US
studies
show
that
92%
of
growth
in
a
company
occurs
post-IPO.
TildeMODEL v2018
Dieses
Vorgehen
ist
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Widerstandsfähigkeit
von
Arten
und
Ökosystemen
gegenüber
dem
Klimawandel
vor
allem
dann
als
positiv
zu
werten,
wenn
es
von
entsprechenden
Maßnahmen
für
die
Gemeinsame
Agrarpolitik
und
die
Politik
zur
Entwicklung
des
ländlichen
Raums
flankiert
wird.
These
efforts
will
be
beneficial
in
terms
of
the
resilience
of
species
and
ecosystems
to
climate
change,
particularly
if
they
are
accompanied
by
appropriate
actions
under
the
common
agricultural
policy
and
rural
development
policy.
TildeMODEL v2018
Dieses
Vorgehen
ist
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Widerstandsfähigkeit
von
Arten
und
Ökosystemen
gegenüber
dem
Klimawandel
vor
allem
dann
als
positiv
zu
werten,
wenn
es
von
entsprechenden
Maßnahmen
für
die
Gemeinsame
Agrarpolitik
und
die
Politik
zur
Entwicklung
des
ländlichen
Raums
flankiert
wird.
These
efforts
will
be
beneficial
in
terms
of
the
resilience
of
species
and
ecosystems
to
climate
change,
particularly
if
they
are
accompanied
by
appropriate
actions
under
the
common
agricultural
policy
and
rural
development
policy.
TildeMODEL v2018
Hier
stellt
sich
die
Frage,
ob
eine
solche
Situation
unter
dem
Gesichtspunkt
von
Neutralität
und
Wettbewerbsfähigkeit
für
in
der
EU
ansässige
Unternehmen
und
für
die
Haushalte
der
Mitgliedstaaten
langfristig
hinnehmbar
ist.
It
is
questionable
whether
this
is
acceptable
from
a
neutrality
and
competition
perspective
for
EU
suppliers
and
Member
States'
budgets
in
the
long
term.
TildeMODEL v2018