Übersetzung für "Unter dem gesichtspunkt von" in Englisch

Unter dem Gesichtspunkt des Inhalts von Dringlichkeitsdebatten ist dieses Vorgehen vollkommen unangemessen.
This is entirely inappropriate from the point of view of the content of debates on urgent matters.
Europarl v8

Der Luftverkehr ist unter dem Gesichtspunkt der Wettbewerbspolitik von besonderem Interesse.
Air transport is now of particular interest in terms of competition policy.
TildeMODEL v2018

Die Ausbildungsmöglichkeiten werden unter dem Gesichtspunkt von Mobilitätsanreizen betrachtet.
It should have a preventive character and be "conceived as a precursor to industrial restructuring operations".
EUbookshop v2

Dies ist nicht nur unter dem Gesichtspunkt der Standzeitoptimierung von Bedeutung.
This is not only important from the point of view of service life optimization.
ParaCrawl v7.1

Solche Folien können unter dem Gesichtspunkt der Nachhaltigkeit von Interesse sein.
Such films may be of interest in the light of sustainability.
EuroPat v2

Unter dem Gesichtspunkt der Gefahr von Handelsverzerrungen sollte jedoch auch die sachliche Kontrollbasis harmonisiert werden.
From the distortion of trade point of view, however, the controls should be harmonized with respect to this aspect of coverage.
EUbookshop v2

Insbesondere auch, wenn dies unter dem Gesichtspunkt von Effizienz und Effektivität gesehen wird.
Particularly when these are judged in terms of efficiency and effectiveness.
ParaCrawl v7.1

Die Evolution des Shamal Ultra unter dem Gesichtspunkt von Ästhetik und Bremsleistung heißt Shamal Mille.
Evolution of the Shamal Ultra in terms of aesthetics and braking performance is called Shamal Mille.
ParaCrawl v7.1

Repräsentationen von Natur müssen auch unter dem Gesichtspunkt von Macht betrachtet werden (4).
Representations of nature have to be analyzed in terms of power relations (4).
ParaCrawl v7.1

Die finanziellen Maßnahmen sind nach Auffassung der Kommission in Übereinstimmung mit ihren Beratern von Mazars notwendig und angemessen, um die finanzielle Stabilität der BGB unter dem Gesichtspunkt von Liquidität und Kapitalausstattung wiederherzustellen und die Refinanzierung der BGB auf den Kapitalmärkten sicherzustellen sowie die Umstrukturierung der BGB zu finanzieren.
The financial measures are, in the opinion of the Commission, supported by its advisers Mazars, necessary and appropriate as a means of restoring BGB’s financial stability from the point of view of liquidity and capitalisation and of ensuring its refinancing on the capital markets as well as the financing of its restructuring.
DGT v2019

Diejenigen jedoch, die allgemein tätig sind, und die Möglichkeiten derjenigen, die arbeitslos sind, einen dauerhaften Arbeitsplatz zu finden, sind zum Teil mit dieser Frage verknüpft, da es sich bei den Bereichen Telekommunikation, Energie, Verkehr und Post allesamt um wichtige Kostenstrukturen innerhalb des Privatsektors handelt, für die der ausgehandelte öffentliche Dienstleistungssektor unter dem Gesichtspunkt der Effizienz von äußerster Wichtigkeit ist.
But those working in general and the capacity of those out of work to get a sustainable job are in part tied up with this question because telecoms, energy, transport, and post are all essential cost structures within the private sector, for which the traded public service sector is critically important in efficiency terms.
Europarl v8

Selbst wenn man das Argument Spaniens unter dem Gesichtspunkt der Schließung von AESA anstelle der Schließung der verbleibenden drei Werften betrachtet, ist festzustellen, dass mit der Einstellung der Tätigkeit von AESA erst Mitte 2002 begonnen wurde.
Furthermore, even if the Spanish argument is assessed from the point of view of a closure of AESA, instead of a closure of its last three shipyards, it can be noted that procedures to start a closure of AESA only started in the middle of 2002.
DGT v2019

Bei ähnlichen Fällen in der Vergangenheit, zum Beispiel bei Renault, hat die Kommission Sachverständige damit beauftragt, sich mit der Frage der Umstrukturierung auch unter dem Gesichtspunkt des Verlusts von Arbeitsplätzen zu beschäftigen.
In previous cases, such as that of Renault, the Commission had entrusted experts to approach the issue of restructuring from the job losses perspective.
Europarl v8

Angesichts der jüngsten Entwicklung der Influenzasituation in Asien und insbesondere unter dem Gesichtspunkt der Überwachung von Zugvögeln ist am 25. August 2005 und am 6. September 2005 eine Sachverständigengruppe zusammengetreten und zu dem Schluss gelangt, dass es unter Berücksichtigung der vorliegenden Informationen über die Flugrouten der betreffenden Vogelarten aus Zentral- und Westasien angezeigt ist, die Überwachung von Wildvögeln zu verbessern und die für 2005/2006 bereits geplanten Überwachungsprogramme durch vermehrte Stichprobenuntersuchungen von Wasserzugvögeln, die einer Seucheneinschleppung Vorschub leisten könnten, entlang der Flugrouten zu intensivieren.
However, following the recent evolution of the avian influenza situation in Asia, and in particular as regards surveillance in migratory birds, an expert group meeting convened on 25 August 2005 and 6 September 2005 concluded that, taking into account the existing knowledge on the migratory routes of the species of birds proceeding from central and western Asia it is appropriate to improve surveillance in wild birds and intensify the surveillance programmes already planned for 2005/2006, by increasing sampling on migratory waterfowl along the flyways that could pose a risk for disease introduction.
DGT v2019

Der Vorschlag erhält unter dem Gesichtspunkt der Schiffskatastrophen, von denen die Erika und die Prestige betroffen waren, besondere Bedeutung.
The proposal is particularly important if examined in the light of the maritime disasters involving the Erika and the Prestige.
Europarl v8

Im Bericht werden die Ziele unter dem Gesichtspunkt der Gleichstellung von Mann und Frau dargelegt, wobei insbesondere die Bedürfnisse der Frauen im Bereich der sozialen Eingliederung zur Sprache kommen.
The report presents its aims from the perspective of an equal position for men and women, outlining the needs of women especially in the area of social inclusion.
Europarl v8

Im Hinblick auf Afrika haben wir begonnen, sehr breit angelegte Analysen in zehn Flusseinzugsgebieten durchzuführen, und zwar unter eben dem Gesichtspunkt von präventiven, ja sogar friedenserhaltenden Maßnahmen.
Regarding Africa, we are starting by carrying out very broad analyses at ten river basins, precisely with view to preventive, even peace-related, activity.
Europarl v8

Wir haben uns in unserer Stellungnahme vor allem auf die Bedürfnisse behinderter Menschen konzentriert, und zwar unter dem Gesichtspunkt der Bezuschussung von Vorhaben aus den Strukturfonds.
In our opinion, we focused mainly on how to take the needs of disabled people into account in terms of implementing projects funded in part by money from the structural funds.
Europarl v8

Erstens wurde nämlich das Thema Versorgungssicherheit in den Mittelpunkt der Energiepolitik gerückt und ein Beitrag dazu geleistet, dass wir vielleicht auch hier im Parlament Abstand davon nehmen - ich hoffe es -, das Thema Energiepolitik nur unter dem Gesichtspunkt von Klimapolitik zu diskutieren.
First of all, the subject of security of supply has come to the forefront of energy policy, and has, I hope, perhaps helped us here in Parliament to stop discussing energy policy only from the point of view of climate policy.
Europarl v8

Diese Verträge sind jedoch nicht kodifiziert, sie sind unklar und sie entsprechen unter dem Gesichtspunkt von Wirksamkeit und Demokratie nicht den Anforderungen.
However they are not codified, they are unclear and they are insufficient as regards efficiency and democracy.
Europarl v8

Die Sicherungsmaßnahmen nach diesem Übereinkommen werden in bezug auf Kernmaterial beendet , wenn die Gemeinschaft und die Organisation feststellen , daß das Material verbraucht oder in einer Weise verdünnt worden ist , daß es für eine nukleare Tätigkeit , die unter dem Gesichtspunkt der Sicherungsmaßnahmen von Belang ist , nicht mehr verwendbar ist oder praktisch nicht rückgewinnbar geworden ist .
Safeguards under this Agreement shall terminate on nuclear material upon determination by the Community and the Agency that the material has been consumed, or has been diluted in such a way that it is no longer usable for any nuclear activity relevant from the point of view of safeguards, or has become practically irrecoverable.
JRC-Acquis v3.0

Unter dem Gesichtspunkt des Aufbaus von Freundschaft und guten Beziehungen mit Nachbarstaaten, wird Japan diese Kritik aufmerksam verfolgen Korrekturen in der Verantwortung der Regierung vornehmen.
From the perspective of building friendship and goodwill with neighboring countries, Japan will pay due attention to these criticisms and make corrections at the Government's responsibility.
Wikipedia v1.0

Der Ausschuß tritt für eine Jahreskonferenz der Vertreter der zwölf NUS ein, die der General­ver­samm­lung mittelfristige strategische Leitlinien vorschlagen und eine Überprüfung der ver­wirk­lichten Pro­jekte und ihrer Wirksamkeit unter dem Gesichtspunkt des Zusammenspiels von Industrie und Forschung, der Auslösung breiter Innovationsprozesse und der Ausnutzung der Netze und der führenden Institute, die geschaffen wurden, in die Wege leiten kann.
The Committee recommends calling an annual conference of representatives of the 12 NIS, which could propose medium term strategic guidelines to the General Assembly and monitor completed projects and their effectiveness in terms of interaction between industry and research, widespread development of innovative processes, and the utilization of the networks and centres of excellence created.
TildeMODEL v2018

Abänderung 30, weil es unter dem Gesichtspunkt der Abfassung von Rechtstexten nicht sinnvoll ist, Beispiele anzuführen, und es genügt, im Zollkodex das Grundprinzip zu erwähnen, wonach auch andere Formen von Sicherheitsleistungen möglich sind;
Amendment 30, because, from a legal drafting point of view, inserting examples is not appropriate and the basic principle that other forms of guarantee may be accepted is all that is necessary in the Code;
TildeMODEL v2018

Auch wenn man berücksichtigt, dass Börsengänge zyklisch sind, sind diese Trends besorgniserregend, insbesondere unter dem Gesichtspunkt der Schaffung von Arbeitsplätzen, denn dieselben Untersuchungen in den USA zeigen auch, dass 92 % des Wachstums in einem Unternehmen nach dem Börsengang stattfinden.
Even taking into account the cyclical nature of IPOs, these trends are worrying particularly in terms of job creation since the same US studies show that 92% of growth in a company occurs post-IPO.
TildeMODEL v2018

Dieses Vorgehen ist unter dem Gesichtspunkt der Widerstandsfähigkeit von Arten und Ökosystemen gegenüber dem Klimawandel vor allem dann als positiv zu werten, wenn es von entsprechenden Maßnahmen für die Gemeinsame Agrarpolitik und die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums flankiert wird.
These efforts will be beneficial in terms of the resilience of species and ecosystems to climate change, particularly if they are accompanied by appropriate actions under the common agricultural policy and rural development policy.
TildeMODEL v2018

Dieses Vorgehen ist unter dem Gesichtspunkt der Widerstandsfähigkeit von Arten und Ökosystemen gegenüber dem Klima­wandel vor allem dann als positiv zu werten, wenn es von entsprechenden Maßnahmen für die Gemeinsame Agrarpolitik und die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums flankiert wird.
These efforts will be beneficial in terms of the resilience of species and ecosystems to climate change, particularly if they are accompanied by appropriate actions under the common agricultural policy and rural development policy.
TildeMODEL v2018

Hier stellt sich die Frage, ob eine solche Situation unter dem Gesichtspunkt von Neutralität und Wettbewerbsfähigkeit für in der EU ansässige Unternehmen und für die Haushalte der Mitgliedstaaten langfristig hinnehmbar ist.
It is questionable whether this is acceptable from a neutrality and competition perspective for EU suppliers and Member States' budgets in the long term.
TildeMODEL v2018