Translation of "Unter dem gesichtspunkt" in English
Unter
dem
Gesichtspunkt
des
Inhalts
von
Dringlichkeitsdebatten
ist
dieses
Vorgehen
vollkommen
unangemessen.
This
is
entirely
inappropriate
from
the
point
of
view
of
the
content
of
debates
on
urgent
matters.
Europarl v8
Dieses
Problem
muß
in
erster
Linie
unter
dem
wirtschaftlichen
Gesichtspunkt
angegangen
werden.
It
has
become
essential
to
consider
the
economic
aspects
of
this
problem.
Europarl v8
Unter
dem
Gesichtspunkt
der
Finanzmittel
ist
diese
Vereinbarung
im
höchsten
Maße
unzureichend.
This
agreement
is
particularly
inadequate
from
the
point
of
view
of
financial
resources.
Europarl v8
Unter
dem
Gesichtspunkt
der
Subsidiarität
sind
diese
innovativen
Maßnahmen
mit
Fragezeichen
zu
versehen.
From
the
point
of
view
of
subsidiarity,
these
innovative
actions
are
to
be
called
into
question.
Europarl v8
Auch
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Gestaltung
des
Arbeitslebens
ergibt
es
keinen
Sinn.
It
does
not
make
sense
from
an
employment
practice
perspective.
Europarl v8
Sie
stellten
Töpferwaren
unter
dem
Gesichtspunkt
westlicher
und
östlicher
Kunst
und
Philosophie
her.
They
promoted
pottery
from
the
point
of
view
of
Western
and
Eastern
arts
and
philosophies.
Wikipedia v1.0
Unter
dem
Gesichtspunkt
der
Sicherheit
im
Seeverkehr
ist
dies
jedoch
von
entscheidender
Bedeutung.
This
is,
however,
vital
from
the
viewpoint
of
maritime
safety.
JRC-Acquis v3.0
All
das
stellt
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Gewaltenteilung
einen
offensichtlichen
Fortschritt
dar.
All
this
represents
obvious
progress
from
the
standpoint
of
the
separation
of
powers.
News-Commentary v14
Vielleicht
ist
dies,
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Forschungsethik,
der
entscheidende
Unterschied.
Perhaps,
from
the
point
of
view
of
research
ethics,
that
makes
all
the
difference.
News-Commentary v14
Unter
dem
Gesichtspunkt
der
Unabhängigkeit
der
Justiz
gibt
dies
Anlass
zu
Bedenken.
It
should
also
be
noted
that
court
presidents,
in
their
capacity
as
court
managers,
have
important
powers
over
other
judges
and
may
therefore
also
interfere
with
the
personal
independence
of
these
judges.
DGT v2019
Auch
unter
dem
Gesichtspunkt
der
demografischen
Herausforderungen
sind
Vereinbarkeitsmaßnahmen
wichtig.
Reconciliation
policies
are
also
important
in
terms
of
responding
to
the
demographic
challenges.
TildeMODEL v2018
Besonderes
Augenmerk
gilt
der
mentalen
Gesundheit
unter
dem
Gesichtspunkt
ihrer
lebenslangen
Erhaltung.
In
particular,
mental
health
will
be
addressed
in
a
life-course
perspective.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
sollte
diese
Auswirkungen
unter
dem
Gesichtspunkt
der
natürlichen
Ressourcen
analysieren.
The
Committee
should
analyse
this
impact
from
a
natural
resources
perspective.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
will
diese
Auswirkungen
unter
dem
Gesichtspunkt
der
natürlichen
Ressourcen
analysieren.
The
Committee
should
analyse
this
impact
from
a
natural
resources
perspective.
TildeMODEL v2018
Nutzung
von
Materialien,
die
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Nachhaltigkeit
hergestellt
wurden;
More
specifically:
the
use
of
materials
produced
in
a
more
sustainable
way;
DGT v2019
Die
Transaktion
wurde
auch
unter
dem
Gesichtspunkt
der
vertikalen
Integration
geprüft.
The
transaction
was
also
examined
from
the
point
of
view
of
vertical
integration.
TildeMODEL v2018
Diese
muss
auch
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Nachhaltigkeit
betrachtet
und
Nachhaltigkeitskriterien
unterzogen
werden.
This
matter
must
also
be
examined
from
the
point
of
view
of
sustainability,
and
sustainability
criteria
must
be
applied.
TildeMODEL v2018
Diese
muss
auch
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Nachhaltigkeit
betrachtet
und
Nachhaltigkeitskriterien
unterzogen
werden.
This
matter
must
also
be
examined
from
the
point
of
view
of
sustainability,
and
sustainability
criteria
must
be
applied.
TildeMODEL v2018
Dieser
Wert
läßt
sich
nur
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Vorsorge
rechtfertigen.
This
value
can
only
be
justified
by
the
fact
that
it
is
a
precautionary
measure.
TildeMODEL v2018
Dieser
Vorschlag
ist
auch
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Erweiterung
der
Gemeinschaft
zu
sehen.
This
proposal
must
be
seen
in
the
context
of
the
upcoming
enlargement
of
the
EU.
TildeMODEL v2018
Diese
Option
wäre
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Kontrolle
invasiver
Arten
am
wirksamsten.
This
option
would
be
the
most
effective
in
terms
of
control
of
IS.
TildeMODEL v2018
Diese
Option
wäre
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Kontrolle
invasiver
Arten
am
wirksamsten.
This
option
would
be
the
most
effective
in
terms
of
control
of
IS.
TildeMODEL v2018
Sensibel
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Lebensmittelsicherheit
-
und
das
ist
mein
vorrangiges
Problem.
Sensitive
from
the
point
of
view
of
food
safety
and
this
is
the
primary
consideration.
TildeMODEL v2018
Auch
unter
dem
Gesichtspunkt
eines
ausgewogenen
makroökonomischen
Policy-mix
wäre
dies
vorzuziehen
gewesen.
Such
an
option
would
also
have
been
preferable
under
the
aspect
of
a
balanced
macroeconomic
policy
mix.
TildeMODEL v2018