Translation of "Unter dem gesichtspunkt" in English

Unter dem Gesichtspunkt des Inhalts von Dringlichkeitsdebatten ist dieses Vorgehen vollkommen unangemessen.
This is entirely inappropriate from the point of view of the content of debates on urgent matters.
Europarl v8

Dieses Problem muß in erster Linie unter dem wirtschaftlichen Gesichtspunkt angegangen werden.
It has become essential to consider the economic aspects of this problem.
Europarl v8

Unter dem Gesichtspunkt der Finanzmittel ist diese Vereinbarung im höchsten Maße unzureichend.
This agreement is particularly inadequate from the point of view of financial resources.
Europarl v8

Unter dem Gesichtspunkt der Subsidiarität sind diese innovativen Maßnahmen mit Fragezeichen zu versehen.
From the point of view of subsidiarity, these innovative actions are to be called into question.
Europarl v8

Auch unter dem Gesichtspunkt der Gestaltung des Arbeitslebens ergibt es keinen Sinn.
It does not make sense from an employment practice perspective.
Europarl v8

Sie stellten Töpferwaren unter dem Gesichtspunkt westlicher und östlicher Kunst und Philosophie her.
They promoted pottery from the point of view of Western and Eastern arts and philosophies.
Wikipedia v1.0

Unter dem Gesichtspunkt der Sicherheit im Seeverkehr ist dies jedoch von entscheidender Bedeutung.
This is, however, vital from the viewpoint of maritime safety.
JRC-Acquis v3.0

All das stellt unter dem Gesichtspunkt der Gewaltenteilung einen offensichtlichen Fortschritt dar.
All this represents obvious progress from the standpoint of the separation of powers.
News-Commentary v14

Vielleicht ist dies, unter dem Gesichtspunkt der Forschungsethik, der entscheidende Unterschied.
Perhaps, from the point of view of research ethics, that makes all the difference.
News-Commentary v14

Unter dem Gesichtspunkt der Unabhängigkeit der Justiz gibt dies Anlass zu Bedenken.
It should also be noted that court presidents, in their capacity as court managers, have important powers over other judges and may therefore also interfere with the personal independence of these judges.
DGT v2019

Auch unter dem Gesichtspunkt der demografischen Herausforderungen sind Vereinbarkeitsmaßnahmen wichtig.
Reconciliation policies are also important in terms of responding to the demographic challenges.
TildeMODEL v2018

Besonderes Augenmerk gilt der mentalen Gesundheit unter dem Gesichtspunkt ihrer lebenslangen Erhaltung.
In particular, mental health will be addressed in a life-course perspective.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss sollte diese Auswir­kungen unter dem Gesichtspunkt der natürlichen Ressourcen analysieren.
The Committee should analyse this impact from a natural resources perspective.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss will diese Auswirkungen unter dem Gesichtspunkt der natürlichen Ressourcen analysieren.
The Committee should analyse this impact from a natural resources perspective.
TildeMODEL v2018

Nutzung von Materialien, die unter dem Gesichtspunkt der Nachhaltigkeit hergestellt wurden;
More specifically: the use of materials produced in a more sustainable way;
DGT v2019

Die Transaktion wurde auch unter dem Gesichtspunkt der vertikalen Integration geprüft.
The transaction was also examined from the point of view of vertical integration.
TildeMODEL v2018

Diese muss auch unter dem Gesichtspunkt der Nachhaltigkeit betrachtet und Nachhaltigkeitskriterien unterzogen werden.
This matter must also be examined from the point of view of sustainability, and sustainability criteria must be applied.
TildeMODEL v2018

Diese muss auch unter dem Gesichtspunkt der Nachhaltigkeit betrachtet und Nachhaltigkeitskriterien unter­zogen werden.
This matter must also be examined from the point of view of sustainability, and sustainability criteria must be applied.
TildeMODEL v2018

Dieser Wert läßt sich nur unter dem Gesichtspunkt der Vorsorge rechtfertigen.
This value can only be justified by the fact that it is a precautionary measure.
TildeMODEL v2018

Dieser Vorschlag ist auch unter dem Gesichtspunkt der Erweiterung der Gemeinschaft zu sehen.
This proposal must be seen in the context of the upcoming enlargement of the EU.
TildeMODEL v2018

Diese Option wäre unter dem Gesichtspunkt der Kontrolle invasiver Arten am wirksamsten.
This option would be the most effective in terms of control of IS.
TildeMODEL v2018

Diese Option wäre unter dem Gesichtspunkt der Kon­trolle invasiver Arten am wirksamsten.
This option would be the most effective in terms of control of IS.
TildeMODEL v2018

Sensibel unter dem Gesichtspunkt der Lebensmittelsicherheit - und das ist mein vorrangiges Problem.
Sensitive from the point of view of food safety and this is the primary consideration.
TildeMODEL v2018

Auch unter dem Gesichtspunkt eines ausgewogenen makroökonomischen Policy-mix wäre dies vorzuziehen gewesen.
Such an option would also have been preferable under the aspect of a balanced macroeconomic policy mix.
TildeMODEL v2018