Translation of "Unter dem gesichtspunkt des" in English
Unter
dem
Gesichtspunkt
des
Inhalts
von
Dringlichkeitsdebatten
ist
dieses
Vorgehen
vollkommen
unangemessen.
This
is
entirely
inappropriate
from
the
point
of
view
of
the
content
of
debates
on
urgent
matters.
Europarl v8
Auch
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Gestaltung
des
Arbeitslebens
ergibt
es
keinen
Sinn.
It
does
not
make
sense
from
an
employment
practice
perspective.
Europarl v8
Damit
gewinnt
dieser
Aspekt
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Mainstreaming
besondere
Bedeutung.
The
level
of
activity
in
the
field
of
reconciliation
between
work
and
family
life
was
encouraging.
EUbookshop v2
Unter
dem
Gesichtspunkt
der
Regulierung
des
Qualifikationsmodells
ist
die
Marktorientierung
vorherrschend.
Initial
analysis
suggests
that
despite
considerable
changes
in
recent
decades
in
technology,
organisation
of
work,
society
and
the
economy,
the
basic
framework
of
the
so-called
‘dual
system’
has
not
been
affected
by
this
legislation.
EUbookshop v2
Unter
dem
Gesichtspunkt
des
Umweltschutzes
sind
Zusammensetzungen
dieser
Art
nicht
besonders
geeignet.
Compositions
of
this
kind
are
not
particularly
suitable
as
regards
protection
of
the
environment.
EuroPat v2
Auch
Beimischungen
von
Seide
zeigen
sich
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Tragekomforts
als
vorteilhaft.
Also
admixtures
of
silk
prove
to
be
advantageous
in
terms
of
wearing
comfort.
EuroPat v2
Im
nachstehenden
werden
wir
„Wert"
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Produzenten
sehen.
This
often
leads
to
innovation
in
the
nature
of
the
products
and
the
technical
solutions
used.
EUbookshop v2
Lediglich
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Volumens
ist
die
Abfallwiederaufbereitung
in
Europa
von
Bedeutung.
Merely
from
the
point
of
view
of
volume,
waste
reprocessing
in
Europe
is
essential.
EUbookshop v2
Öffentliche
Genregister
dagegen
sind
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Datenschutzes
nicht
zu
verantworten.
In
somatic
gene
therapy
the
point
at
which
abuse,
in
the
sense
of
human
selection
start
is
blurred:
if
this
form
of
therapy
is
to
be
developed
as
a
medical
option
to
eliminate
severe
hereditary
disorders,
a
clear,
statutory
list
must
also
be
drawn
up
of
the
hereditary
disorders
concerned;
EUbookshop v2
Könnte
der
Kommissar
hierzu
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Effizienz
des
Programms
Stellung
nehmen?
I
believe
that
this
last
point
in
particular
deserves
to
be
stressed.
EUbookshop v2
Ich
diskutierte
mit
ihm
das
Abfallproblem
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Recyclings.
He
and
I
discussed
the
waste
problem
in
terms
of
recycling.
Tatoeba v2021-03-10
Auch
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Strafzwecks
sei
diese
Erhöhung
nicht
zu
rechtfertigen.
The
purpose
of
the
penalty
cannot
justify
that
increase.
EUbookshop v2
Alles,
absolut
alles
wird
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Feminismus
gesehen...
Everything,
absolutely
everything
is
viewed
in
feminist
view...
ParaCrawl v7.1
Eine
Bewertung
der
Arbeit
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Erkenntnisfortschritts
ist
Teil
der
Besprechung.
An
evaluation
of
the
work
in
the
light
of
growth
of
knowledge
is
part
of
the
review.
ParaCrawl v7.1
Er
ist
rein
relational
und
so
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Mapping
nicht
repräsentativ.
It
is
purely
relational,
thus
not
representative
in
terms
of
mapping.
Geometries
are
ParaCrawl v7.1
Was
ist
der
populärste
Beruf
in
Russland
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Prestiges?
What
is
the
most
popular
profession
in
Russia
from
the
point
of
view
of
prestige?
CCAligned v1
Hier
ist
die
Landwirtschaft
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Klimaschutzes
mit
einzubeziehen.
Hereby,
agriculture
has
to
be
taken
into
account
under
the
viewpoint
of
climate
protection.
ParaCrawl v7.1
Dies
ist
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Schutzes
der
Rechte
aller
Arbeitnehmer
weitaus
vernünftiger
und
praxisnäher.
This
is
far
more
sensible
and
practical
from
the
point
of
view
of
protecting
all
workers'
rights.
Europarl v8
Unter
dem
Gesichtspunkt
des
Ziels
der
Reform
betrachtet
ist
dieser
Vorschlag
ungerecht
und
unlogisch.
When
viewed
in
the
light
of
the
reform’s
goal,
this
proposal
is
unjust
and
illogical.
Europarl v8
Der
Ausschuss
empfiehlt,
die
Dienstleistungsrichtlinie
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Förderung
des
digitalen
Binnenmarkts
zu
bewerten.
The
Committee
recommends
an
evaluation
of
the
services
directive
in
terms
of
the
opportunities
created
for
the
single
digital
market.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
empfiehlt,
die
Dienstleistungsrichtlinie
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Förderung
des
digitalen
Binnenmarkts
zu
bewerten.
The
Committee
recommends
an
evaluation
of
the
services
directive
in
terms
of
the
opportunities
created
for
the
single
digital
market.
TildeMODEL v2018
Die
Leistungsfähigkeit
dieses
Marktsegments
ist
auch
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Ausbaus
der
Forstindustrie
von
Bedeutung.
Effectively
functioning
timber
markets
are
also
important
for
the
growth
of
the
processing
industry.
TildeMODEL v2018
Ferner
ist
die
Uneinheitlichkeit
der
von
den
Mitgliedstaaten
angewandten
Kontrollmechanismen
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Binnenmarkts
fragwürdig.
The
disparate
nature
of
the
control
systems
applied
by
the
Member
States
is
also
questionable
from
the
standpoint
of
the
single
market.
TildeMODEL v2018
Im
neuen
Rechtsrahmen
für
die
Telekommunikation
wird
das
Breitbildfernsehen
lediglich
unter
dem
Gesichtspunkt
des
Verbraucherschutzes
behandelt.
The
new
Communications
Framework
addresses
wide-screen
only
from
the
perspective
of
consumer
protection.
TildeMODEL v2018