Translation of "Unter dem vorwand von" in English
Diese
können
nicht
vorenthalten
werden
unter
dem
einzigen
Vorwand
von
nicht
vorhandenen
Dokumenten.
These
rights
cannot
be
denied
under
the
sole
pretext
of
missing
papers.
ParaCrawl v7.1
Unter
dem
Vorwand,
Befehlen
von
oben
zu
gehorchen
verletzen
sie
Himmlische
Gebote.
Using
the
excuse
of
following
orders
from
their
superiors,
they
are
violating
heavenly
laws.
ParaCrawl v7.1
Darum
geht
es
wirklich
unter
dem
Vorwand
von
DNA-Tests.
That's
really
what
it
is,
under
the
guise
of
DNA
testing.
ParaCrawl v7.1
Wir
erlebten
sodann,
wie
unter
dem
Vorwand
von
Antiterrorregelungen
die
drakonischste
Gesetzgebung
durchgepeitscht
wurde.
We
then
saw
the
most
draconian
legislation
pushed
through
under
the
pretext
of
anti-terror
rules.
Europarl v8
Anders
gesagt
wird
man
unter
dem
Vorwand
der
Schaffung
von
Arbeitsplätzen
die
Politiken
der
Arbeitsplatzzerstörung
fördern.
In
granting
aid
from
the
nonquota
section,
where
it
can
pursue
its
own
policy,
the
Commission
will
have
to
take
one
aspect
into
consideration
—
the
border
regions.
EUbookshop v2
Arnie
verlässt
Nancy
unter
dem
Vorwand,
„von
Außerirdischen
entführt“
worden
zu
sein.
Nancy
is
left
alone
after
Arnie
claims
to
be
"abducted
by
aliens".
WikiMatrix v1
Dabei
wurde
unter
dem
Vorwand
antiker
Mythologie
von
Jahr
zu
Jahr
mehr
Nacktheit
in
Szene
gesetzt.
Under
the
pretext
of
ancient
mythology
more
nudity
was
staged
from
year
to
year.
WikiMatrix v1
Jones
unterstützt
die
Stationierung
von
US-Truppen
im
besetzten
Palästina
unter
dem
Vorwand
von
NATO-Friedenstruppen.
He
supports
stationing
US
forces
in
Occupied
Palestine
under
the
pretext
of
NATO
peacekeepers.
ParaCrawl v7.1
Und
gegen
eine
'America
First'-Industriepolitik
unter
dem
Vorwand
von
Sanktionen
werden
wir
uns
wehren.
And
we
will
oppose
an
"America
first"
industrial
policy
under
the
pretext
of
sanctions.
ParaCrawl v7.1
Doppelmoral
und
eine
Abneigung
gegen
Veränderungen,
die
meistens
hauptsächlich
unter
dem
Vorwand
von
Gepflogenheiten
und
Tradition
Unterstützung
finden,
können
nicht
geduldet
werden,
sondern
sollten
im
Gegenteil
als
Hindernis
in
der
Entwicklung
des
Mittelmeerraums
abgelehnt
werden.
Double
standards
and
a
reluctance
to
change,
which
is
often
supported
mainly
on
the
pretext
of
custom
and
tradition,
cannot
be
accepted
but,
on
the
contrary,
should
be
rejected
as
an
obstacle
to
the
development
of
the
Mediterranean
region.
Europarl v8
Herr
Kommissar,
es
handelt
sich
hier
um
eine
bewußte
und
kontinuierliche
Anwendung
von
Gewalt,
die
von
der
Regierung
geduldet
wird,
einer
Gewalt,
die
unter
dem
Vorwand
von
Konjunkturschwankungen
auf
dem
Erdbeermarkt
angewendet
wird
und
die
sich
gegen
den
gesamten
spanischen
Obst-
und
Gemüsesektor
richtet.
Commissioner,
this
is
a
deliberate
policy
to
apply
violence
on
a
continuous
basis,
tolerated
by
a
government,
on
the
grounds
of
particular
changes
to
the
strawberry
market
and
directed
against
the
whole
Spanish
fruit
and
vegetable
sector.
Europarl v8
Sie
wissen
ja,
dass
die
supranationale
Oligarchie
unter
dem
Vorwand
der
"Bekämpfung
von
Terrorismus
und
Piraterie"
versucht,
so
viele
Bürger
wie
möglich
einer
totalen,
bedingungslosen
und
unverantwortlichen
Kontrolle
durch
die
Bürgergesellschaft
zu
unterwerfen.
You
know
that
under
the
pretext
called
"fight
against
terrorism
and
piracy”
the
supra-national
oligraphy
is
trying
to
put
as
many
citizens
as
possible
under
a
total,
unconditional
and
unaccoutable
before
civic
society
control.
Europarl v8
Ich
halte
den
israelischen
Standpunkt
für
zynisch
und
unmenschlich,
da
unter
dem
Vorwand
der
Selbstverteidigung
von
unverhältnismäßigen
Mitteln
Gebrauch
gemacht
wird,
wobei
massenhaft
Bewohner
von
Gaza
erschossen
werden
und
vor
allem
die
Zivilbevölkerung
betroffen
ist,
einschließlich
Kinder.
I
consider
cynical
and
inhumane
the
Israeli
stance
which,
on
the
pretext
of
self-defence,
uses
disproportionate
means,
shooting
masses
of
Gaza
residents
and
most
severely
affecting
the
civilian
population,
including
children.
Europarl v8
Sein
Ziel
ist
-
trotz
der
demagogischen
Proklamationen
der
EU
-
die
Harmonisierung
oder
Homogenisierung
nationaler
Gesetze,
um
die
einheitliche
Anwendung
der
volksfeindlichen
Politik
der
EU
zu
erreichen
und
bestehende
Mechanismen
zur
Verfolgung
und
Repression
auf
EU-Ebene
unter
dem
Vorwand
der
Bekämpfung
von
Terrorismus
und
organisierter
Kriminalität
zu
stärken
und
neue
Mechanismen
zu
schaffen.
Its
objective,
the
demagogic
pronouncements
of
the
EU
notwithstanding,
is
to
harmonise
or
homogenise
national
laws
in
order
to
achieve
the
uniform
application
of
the
EU's
anti-grassroots
policy
and
to
strengthen
existing
and
create
new
mechanisms
for
prosecution
and
repression
and
EU
level,
on
the
pretext
of
terrorism
and
organised
crime.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie,
Herr
Kommissar,
darauf
hinweisen,
daß
für
unser
gesamtes
Sozialschutzsystem
tatsächlich
eine
große
Gefahr
darin
besteht,
daß
wir
nicht
auf
eine
Entwicklung
achtgeben,
die
unter
dem
Vorwand
von
Einsparungen,
eines
verbesserten
Managements
und
der
Eigenverantwortung
des
Versicherten
-
lauter
Vorwände,
die
gewichtig
sind
-
eine
immer
größere
Zahl
unserer
Mitgliedstaaten
zu
Einschränkungen
beim
Versicherungsschutz
"Gesundheit"
sowie
dazu
veranlassen,
die
Absicherung
von
Risiken
von
den
Pflichtsystemen
auf
Zusatzsysteme
zu
übertragen.
I
would
draw
your
attention,
Commissioner,
to
the
fact
that
our
social
protection
as
a
whole
will
be
at
great
risk
unless
we
guard
against
a
trend,
in
a
growing
number
of
countries,
towards
a
reduction
in
health
cover,
on
the
pretext
of
making
savings,
improving
management
or
giving
beneficiaries
more
responsibility
-
all
of
which
are
valid
arguments
-
and
towards
a
transfer
of
risk
from
compulsory
schemes
to
top-up
schemes.
Europarl v8
Ich
denke,
es
gibt
zwei
Antworten:
entweder
wollen
wir
wie
immer
die
Verantwortung
für
unpopuläre
Entscheidungen
mit
der
Europäischen
Union
teilen
oder
aber
wir
wollen
die
Gelegenheit
-
vielleicht
unter
dem
Vorwand
von
Reformen
-
nutzen,
um
Brüssel
ganz
einfach
mehr
Macht
zu
übertragen.
I
think
there
are
two
answers:
as
usual
we
want
to
share
responsibility
for
unpopular
decisions
with
the
European
Union,
or
we
want
to
use
the
opportunity,
perhaps
under
the
pretext
of
reforms,
simply
to
transfer
more
power
to
Brussels.
Europarl v8
Mit
solchen
Methoden
wird
unseres
Erachtens
erreicht,
daß
unter
dem
Vorwand
der
Aufnahme
von
Flexibilitätklauseln
in
den
Vertrag
dieser
durch
bürokratische
Verfahren
überlastet
wird,
die
ein
allgemeines
Hemmnis
bedeuten
und
noch
zu
mehr
Starrheit
führen
werden.
We
believe
that
methods
like
these,
on
the
pretext
of
introducing
flexibility
clauses
into
the
Treaty,
are
in
fact
going
to
burden
it
with
bureaucratic
procedures
which
would
obstruct
everything
and
result
in
even
greater
rigidity.
Europarl v8
Im
Gegensatz
dazu
müssen
wir
jedoch
feststellen,
daß
der
algerische
Staat
seit
einigen
Wochen
das
Erscheinen
mehrerer
Zeitungen
unterbunden
hat,
und
zwar
unter
dem
Vorwand
von
zivilrechtlichen
Streitigkeiten.
We
must
point
out
that
the
Algerian
State
has
suspended
the
publication
of
a
number
of
newspapers
for
several
weeks,
on
the
pretext
of
commercial
disputes.
Europarl v8
Die
Intensivierung
der
Aktivitäten
zum
Informationsaustausch,
zur
Erfassung
und
Auswertung
dieser
Informationen,
sei
es
im
Rahmen
von
Europol,
sei
es
in
direkter
Kooperation
zwischen
den
Mitgliedstaaten,
vergrößert
die
Gefahr
einer
unkontrollierten
Nutzung
der
Datenbestände,
legitimiert
aber
auch
Überwachungs-
und
Erfassungsaktivitäten
jeder
Art
unter
dem
Vorwand
der
Prävention
von
Straftaten.
Widening
activities
in
the
exchange
of
information,
filing
and
processing
this
information,
either
within
the
framework
of
Europol
or
directly
among
Member
States,
will
not
only
increase
the
dangers
of
uncontrolled
use
of
those
files
but
will
also
legitimise
all
activities
relating
to
surveillance
and
placing
on
file
under
the
pretext
of
crime
prevention.
Europarl v8
Zu
einer
Zeit,
in
der
den
Arbeitnehmerinnen
und
Arbeitnehmern
wichtige
Rechte
entzogen
und
den
Menschen
unter
dem
Vorwand
von
Ressourcenknappheit
drakonische
Maßnahmen
auferlegt
werden,
sollte
die
Bereitstellung
von
Mitteln
für
den
Kauf
von
Waffen
und
die
Stärkung
der
Kriegsindustrie
verurteilt
werden.
At
a
time
when
workers
are
having
important
rights
taken
away
and
draconian
measures
are
being
imposed
on
people
under
the
pretext
of
a
lack
of
resources,
the
channelling
of
funds
into
arms
purchases
and
the
strengthening
of
the
war
industry
should
be
condemned.
Europarl v8
Unter
dem
Vorwand
der
Erleichterung
von
Geschäftsmöglichkeiten
innerhalb
des
internationalen
Luftverkehrs
fördert
dies
die
Interessen
von
multinationalen
Unternehmen
in
diesem
Sektor,
und
zwar
auf
Kosten
von
nationalen
Unternehmen
und
deren
jeweiligen
strategischen
Interessen,
darunter
jene,
die
-
wie
im
Fall
Portugals
mit
TAP
-
in
öffentlicher
Hand
sind.
Under
the
pretext
of
facilitating
business
opportunities
within
international
air
transport,
this
promotes
the
interests
of
multinationals
within
the
sector
at
the
expense
of
national
companies
and
their
respective
strategic
interests,
including
those
that,
as
is
the
case
in
Portugal
with
TAP,
are
publicly
owned.
Europarl v8
Die
Passagen
zu
Praktika,
zur
Lehrausbildung
und
Umschulung
zielen
nur
darauf
ab,
die
Praktiken
bestimmter
Mitgliedstaaten,
unter
dem
Vorwand
der
Unterstützung
von
Arbeitnehmern
oder
jugendlichen
Arbeitslosen
den
Unternehmern
teilweise
oder
voll
subventionierte
Arbeitskräfte
zur
Verfügung
zu
stellen,
zu
verallgemeinern.
With
regard
to
the
passage
on
work
experience
in
companies,
apprenticeships,
joint
work/training
contracts,
it
aims
to
make
more
widespread
a
practice
already
adopted
by
many
States
which
consists,
on
the
pretext
on
helping
workers
or
unemployed
young
people,
of
making
a
partially
or
completely
subsidised
workforce
available
to
employers.
Europarl v8
Obgleich
der
Bericht
von
Herrn
Glante
den
Vorschlag
der
Kommission
in
wesentlichen
Punkten
verbessert,
hat
das
Europäische
Parlament
mit
großer
Mehrheit,
wobei
die
Fraktion
der
Europäischen
Volkspartei
die
Hauptverantwortung
trägt
und
die
Sozialdemokratische
Partei
Europas
mitverantwortlich
ist,
zwei
Änderungsanträge
angenommen,
die
eine
Militarisierung
des
Systems
zum
Ziel
haben,
da
sie
sich
unter
dem
Vorwand
von
"Friedensmissionen
"
ganz
eindeutig
auf
eine
militärische
Nutzung
beziehen.
Mr
Glante's
report
proposes
several
important
improvements
to
the
Commission
proposal.
However,
the
European
Parliament
approved
two
amendments
by
a
large
majority,
led
mainly
by
the
European
People's
Party,
with
the
backing
of
the
Party
of
European
Socialists,
which
seek
to
militarise
the
system
by
making
express
reference
to
military
use
of
the
system
for
so-called
"peacekeeping
operations".
Europarl v8
Es
ist
unbedingt
erforderlich,
dafür
Sorge
zu
tragen,
dass
ihnen
Hilfe,
Schutz
und
Versorgung
zuteil
werden
und
gleichzeitig
darauf
zu
achten,
dass
diese
Frauen,
die
in
ihren
Heimatländern
den
Diskriminierungen
am
meisten
ausgesetzt
sind,
unter
dem
Vorwand
von
Reisen
oder
Aufenthalten
in
unseren
Ländern
für
Menschenhändler
oder
für
die
Prostitution
keine
so
leichte
Beute
mehr
sind.
It
is
necessary,
in
particular,
to
ensure
that
they
benefit
from
assistance,
protection
and
services,
and,
at
the
same
time,
to
make
these
women,
who
are
at
the
greatest
risk
from
discrimination
in
their
countries
of
origin,
less
easy
prey
for
traffickers
of
human
beings
or
pimps,
who
deceive
them
with
the
offer
of
trips
or
visits
to
our
countries.
Europarl v8
Die
Herren
Chirac
und
Raffarin,
die
unter
dem
Vorwand
der
Trennung
von
Staat
und
Kirche
die
Anerkennung
der
christlichen
Wurzeln
Frankreichs
verweigern,
schicken
mit
dem
Status
von
Botschaftern
ausgestattete
Mitglieder
islamistischer
Vereinigungen
auf
den
Weg.
Mr
Chirac
and
Mr
Raffarin,
who
refuse
to
recognise
France’s
Christian
roots
under
the
pretext
of
secularism,
have
sent
members
of
Islamic
associations
to
act
as
ambassadors.
Europarl v8
In
eben
diesem
Geist
wird
dieser
Tage
in
Griechenland
ein
Gesetzentwurf
diskutiert,
mit
dem
die
Regierung
unter
dem
Vorwand
der
"Bekämpfung
von
Terrorismus
und
Kriminalität
"
die
Mechanismen
zur
Unterdrückung
der
Volksbewegung
verstärken
will.
A
Greek
bill
is
currently
being
debated
along
precisely
these
lines;
in
it
the
government
has
strengthened
mechanisms
to
suppress
popular
movements
on
the
pretext
of
"stamping
out
terrorism
and
crime".
Europarl v8
Nicht
befürwortet
haben
wir
hingegen
die
Änderungsanträge,
die
unter
dem
Vorwand
der
Vermeidung
von
Wettbewerbsverzerrungen
nur
auf
die
Wünsche
von
Lobbygruppen
-
angefangen
von
denen
der
Fluggesellschaften
selbst
-
eingehen
und
lediglich
dazu
führen,
dass
die
Umsetzung
unbedingt
erforderlicher
Maßnahmen
verzögert
wird
oder
dass
die
ergriffenen
Maßnahmen
nicht
den
legitimen
Erwartungen
der
Öffentlichkeit
und
der
betroffenen
Beschäftigten
entsprechen.
However,
we
rejected
the
amendments
which,
on
the
pretext
of
maintaining
balanced
competition,
bow
to
pressure
from
the
lobbies
-
primarily
the
airline
lobbies
-
and
will
do
nothing
more
than
delay
the
implementation
of
essential
measures
or
will
ensure
that
the
measures
taken
will
not
meet
the
legitimate
expectations
of
the
public
and
the
staff
concerned.
Europarl v8
Meiner
Meinung
nach
besteht
ja
das
Grundproblem
-
und
das
kann
ich
sagen,
da
ich
gegen
diese
Entscheidung
gestimmt
habe
-,
nicht
darin,
dass
zwei
Städte
miteinander
rivalisieren,
sondern
dass
zwei
Visionen
von
Europa
miteinander
im
Widerstreit
liegen:
eine
zentralistische
Vision,
die
unter
dem
Vorwand
von
Rationalität
und
so
genannter
Effizienz
alles
an
einem
einzigen
Ort,
in
Brüssel,
konzentrieren
will,
eine
technokratische
Vision
also,
und
eine
dezentralisierte,
pluralistische
Vision
eines
mehrdimensionalen
Europas,
das
in
der
Lage
sein
muss,
von
mehreren
Entscheidungszentren
aus
zu
arbeiten
und
so
die
kulturelle
Vielfalt
und
die
Identitäten,
die
es
ausmachen,
anerkennt
und
respektiert.
In
my
view,
the
basic
problem,
and
I
am
determined
to
say
it
because
I
opposed
this
decision,
lies
not
in
any
opposition
between
two
cities,
but
rather
in
the
opposition
between
two
visions
of
Europe.
There
is
the
centralising
vision,
which
wants
to
concentrate
on
a
single
place,
Brussels,
on
the
grounds
of
alleged
rationality,
of
self-styled
efficacy,
a
technocratic
vision
if
you
like,
and
then
there
is
the
decentralised,
pluralist
vision,
the
vision
of
a
multi-dimensional
Europe
which
has
to
be
able
to
work
from
several
centres
of
decision-making,
thereby
recognising
and
respecting
the
cultural
diversities
and
identities
of
which
it
is
composed.
Europarl v8
Ich
bin
der
Ansicht,
dass
man
das
Geld
der
Steuerzahler
vergeudet,
wenn
man
unter
dem
Vorwand
der
Schaffung
von
Arbeitsplätzen
Subventionen
an
kapitalistische
Unternehmen
vergibt,
die
dieses
Geld
dann
in
ihre
Gewinne
und
die
Dividenden
ihrer
Aktionäre
einbeziehen.
I
believe
that
granting
subsidies
to
capitalist
companies
on
the
pretext
of
promoting
employment
equates
to
misappropriation
of
taxpayers'
money,
where
these
companies
simply
add
the
sums
received
to
their
profits
and
shareholders'
dividends.
Europarl v8