Translation of "Unter androhung von" in English

Das Betreten dieses Teils war den Rapanui unter Androhung von Strafe verboten.
The validity of this treaty is still contested by some Rapanui.
Wikipedia v1.0

Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten.
Every man to keep silence upon pain of imprisonment.
OpenSubtitles v2018

Man könnte ihm diese Zusage nicht mal unter Androhung von Folter entreißen!
You couldn't pry that acceptance from him with the jaws of life.
OpenSubtitles v2018

Deshalb müssen sie systematisch - auch unter Androhung von Sanktionen - gefördert werden.
In the same vein, the different stages of life and the changing needs they entail (ma­ternity, child rearing, training) should be protected in full.
EUbookshop v2

Unter der Androhung von Gewalt, welche Maßnahmen sie musste nach Hause gehen.
Under the threat of force the action they had to go home.
ParaCrawl v7.1

Arbeit, die mit nicht-wirtschaftlichem Zwang und unter Androhung von Strafe verlangt wird.
Work that an individual is forced to do against his will and under threat of penalty.
ParaCrawl v7.1

Er war sogar vom Oberkommandierenden angewiesen, das Armeelager unter Androhung von Haft zu verlassen.
He even was directed by the commander-in-chief to leave the army encampment on pain of imprisonment.
OpenSubtitles v2018

Müssen uns diese Freuden, Herr Abt, unter Androhung von Versündigung vorenthalten werden?
"Father, should these joys "be refused to us on pain of offending God?"
OpenSubtitles v2018

Nach der Tragödie wurde die Begehung der Nordwand unter Androhung von Bußen strikt untersagt.
After the tragedy, the canton of Berne decreed... that climbing the North Face is strictly forbidden.
OpenSubtitles v2018

Niemand... soll seine Zeit untätig oder unnütz verbringen, unter Androhung von... Bestrafung.
No person... shall spend his time idly or unprofitably, under the pain of... punishment.
ParaCrawl v7.1

Dieses verbat es Homosexuellen unter Androhung einer Gefängnisstrafe von vierzehn Jahren, zu heiraten.
The law forbid homosexuals to marry, under penalty of a jail sentence.
ParaCrawl v7.1

Das nur dürftig getarnte Ziel besteht darin, unter Androhung von Strafe alle Äußerungen, ob es sich um schriftliche oder in Versammlungen gemachte Äußerungen handelt, zu kontrollieren.
The thinly disguised aim is the monitoring of all remarks under threat of penalty, whether they are made in writing or spoken at meetings.
Europarl v8

Dies ist die Lehre, die wir aus einer Operation gezogen haben, die zwar von Anfang schlecht durchdacht war, die aber am Ende vielleicht dem Kosovo unter der Androhung von Waffengewalt die Freiheit schenken wird.
This is the lesson learnt from an operation that was ill-conceived from the beginning but which eventually will end in giving Kosovo freedom under the threat of arms.
Europarl v8

Unter der mörderischen Androhung von Arbeitslosigkeit soll der Arbeitnehmer die Erhöhung der Profite gutheißen und selbst Arbeitsverträge mit entwürdigendsten Arbeitsbedingungen und niedrigster Entlohnung wie im Falle MICHELIN akzeptieren, nur um letztlich dann doch den Arbeitsplatz zu verlieren.
Employees are expected, with a gun threatening unemployment held to their heads, to underwrite increased profits and to accept humiliating agreements on terms, conditions and salaries, as in the Michelin case, only to find that their jobs are eventually axed anyway.
Europarl v8

Anbieter müssen für die Genauigkeit der Informationen auf den Produkten verantwortlich sein, selbst unter Androhung von Sanktionen.
Suppliers must be responsible for the accuracy of information on products, even under the threat of sanctions.
Europarl v8

Europa muss alle ihm zur Verfügung stehenden diplomatischen Instrumente nutzen, um zu gewährleisten, dass Herr Battisti an Italien ausgeliefert wird, und wenn es sein muss, sogar unter Androhung der Aussetzung von Kooperationsabkommen mit Brasilien.
Europe has, and must use, all the diplomatic instruments at its disposal to ensure that Mr Battisti is delivered to Italy, even at a cost of threatening to suspend cooperation agreements with Brazil.
Europarl v8

Es ist nicht hinnehmbar, dass Journalisten ihre Arbeit unter der Androhung von Festnahmen und Leibesvisitationen erledigen müssen.
It is unacceptable that journalists are carrying out their work under the threat of arrests and body searches.
Europarl v8

Wir müssen weniger ausgeben, aber sinnvoller, nicht jeder alleine bei sich zu Hause unter Androhung von Sanktionen, sondern alle gemeinsam.
We need to spend less, but spend better, not each one of us alone at home, under the threat of sanctions, but all together.
Europarl v8

Was wir tun können und tun sollen - und dazu sind in den Berichten sehr gute Ansätze -, ist, jenen zu helfen, die vor Ort einen schwierigen Kampf führen unter Androhung von Gefängnis, von Sanktionen und vielleicht sogar unter Androhung des Todes.
What we can and should do - and the reports contain some good ideas here - is to help those who are fighting a difficult fight on the ground, at the risk of imprisonment, of sanctions and perhaps even of death.
Europarl v8

Diejenigen, die nach wie vor eine Fortsetzung der Inspektionen unter der rhetorischen Androhung von Gewalt vorziehen, sollten bedenken, dass die im Sicherheitsrat der UNO zutage getretene Uneinigkeit der internationalen Gemeinschaft die tödlichste Waffe war, die Saddam Hussein je in die Hand gegeben wurde.
Those who still prefer inspections to continue, using the rhetorical threat of the use of force, should remember that the disunity of the international community revealed in the UN Security Council has been the most lethal weapon ever given to Saddam Hussein.
Europarl v8

Im Entwurf des Rahmenbeschlusses wird vorgeschlagen, dass jeder Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen trifft, um sicherzustellen, dass die Entnahme eines Organs bei einem Spender unter Anwendung oder Androhung von Gewalt oder anderen Formen der Nötigung oder arglistiger Täuschung oder Betrug, oder die Entnahme eines Organs bei einem Spender, der aufgrund der Zahlung oder des Versprechens eines finanziellen Entgelts in die Entnahme eingewilligt hat, unter Strafe gestellt werden.
The draft Framework Decision contains proposals to require Member States to ensure that the removal of an organ from a donor using force, threats or fraud, or the removal of an organ from a donor who has consented because of payment, become criminal offences.
Europarl v8

Warum sind Sie, Herr Ratspräsident, nicht zusammen mit unserem Hohen Vertreter für die GASP und der Kommission der ausdrücklichen Bitte von Amnesty International nachgekommen, unter Androhung von Sanktionen das Recht der humanitären Organisationen auf Zugang nach Tschetschenien zu fordern?
Mr President-in-Office of the Council, why have you not, together with the High Representative for the Common Foreign and Security Policy and the Commission, at least followed up the specific request of Amnesty International to allow access for the humanitarian organisations to Chechnya, under threat of sanctions?
Europarl v8

Die Bürger zahlen nicht freiwillig Steuern, und letztlich wird das geforderte Geld unter Androhung von Gewalt eingezogen.
People do not volunteer to pay tax and in the final analysis the money demanded is taken under the threat of force.
Europarl v8

Erpresserische Äußerungen unter Androhung von Sanktionen, wie sie leider auch von offizieller Seite gekommen sind, haben die negative Haltung einer uninformierten und terrorisierten Bevölkerung verstärkt.
Blackmail, with threats of sanctions, which have, unfortunately, also come from official lips, have incited the negative stand of an uninformed and terrified people.
Europarl v8

Anschließend trieben die Soldaten die Menge unter Androhung von Waffengewalt über den Platz in eine Seitenstraße und verhafteten ohne Rechtsgrundlage eine größere Anzahl von Personen.
The soldiers drove the crowd across the courtyard of the barracks into a side street, under threat of force of arms, and arrested a great number of people without any legal basis.
Wikipedia v1.0