Translation of "Neben der tatsache" in English
Neben
der
Tatsache,
dass
er
tot
ist,
ist
er
ziemlich
gesund.
Aside
from
the
little
setback
of
being
dead,
he's
pretty
healthy.
OpenSubtitles v2018
Neben
der
Tatsache,
dass
Presets
jetzt
als
lokale
Datei
gespeichert
werden
und...
Apart
from
the
fact
that
presets
can
now
be
saved
as
a
local
file
and...
CCAligned v1
Neben
der
Tatsache,
dass
Sie
beobachtete
18
dieser
führt.
In
addition,
the
fact
that
they're
watched
18
of
these
leads.
ParaCrawl v7.1
Sie
meinem
neben
der
Tatsache,
dass
es
eine
großartige
Distribution
ist?
Aside
from
our
great
distro,
you
mean?
ParaCrawl v7.1
Du
meinst
neben
der
Tatsache,
dass
sie
mich
mit
einer
Klinge
ausweiden
wollte?
You
mean
aside
from
the
fact
that
she
tried
to
gut
me
with
a
blade?
OpenSubtitles v2018
Neben
der
Tatsache,
dass
ich
nicht
die
NavX
Studios
Unterstützung
bin
…
Lesen
Sie
weiter
?
Besides
the
fact
that
I
am
not
the
NavX
Studios
Support
…
Continue
reading
?
CCAligned v1
Neben
der
Tatsache,
dass
sie
ökologisch
sind,
sind
sie
sehr
einfach
zu
tun.
Besides
the
fact
that
they
are
ecological,
they
are
very
easy
to
do.
ParaCrawl v7.1
Neben
der
Tatsache,
daß
sie
den
heimischen
Pflanzen
den
Lebensraum
wegnimmt,
ist
sie
giftig.
In
addition
to
the
fact
that
it
takes
over
the
habitats
of
native
plants,
it
is
poisonous.
ParaCrawl v7.1
Neben
der
Tatsache,
dass
wir
ziemlich
genial
Produkte
machen,
Wir
sind
kleine.
Besides
the
fact
that
we
make
pretty
awesome
products,
we’re
small.
ParaCrawl v7.1
Neben
der
Tatsache,
dass
bei
hoher
Geschwindigkeit
das
Frontend
ansteigt,
was
die
Fahrbedingungen
verschlechtert.
As
well
as
the
fact
that
when
dialing
a
high
speed
the
front
end
starts
to
rise,
which
worsens
the
driving
conditions.
ParaCrawl v7.1
Neben
der
Tatsache
des
Gewichtstillstandes
ist
also
die
Betrachtung
der
Gewichtsentwicklung
über
die
Zeit
von
Bedeutung.
Beneath
the
fact
of
the
stop
of
weight
gain,
the
development
of
the
weight
over
time
is
important.
ParaCrawl v7.1
Bäume,
alles
war
gut,
neben
der
Tatsache,
dass
er
nicht
wirklich
genug
Geschirr.
Everything
was
trees,
apart
the
fact
that
there
were
not
really
enough
dishes.
ParaCrawl v7.1
Neben
der
Tatsache,
dass
wir
ein
ausreichend
ehrgeiziges
Reduktionsziel
setzen
müssen,
steht
in
der
EU
ein
Finanzierungsplan
im
Mittelpunkt.
What
we
in
the
EU
are
focusing
on
-
apart
from
the
fact
that
we
must
have
a
reduction
target
that
is
ambitious
enough
-
is
a
financing
plan.
Europarl v8
Ich
bin
erfreut,
dass
das
Parlament
diese
Entschließung
angenommen
hat,
die
neben
der
Tatsache,
dass
sie
eine
wichtige
Maßnahme
zur
Lösung
dieses
konkreten
Problems
in
Italien
darstellt,
ein
Mechanismus
zur
Stärkung
der
europäischen
Rechtsvorschriften
und
zur
Vermeidung
ähnlicher
Kontroversen
in
der
Zukunft
ist.
I
am
pleased
that
Parliament
has
adopted
this
resolution
which,
as
well
as
being
an
important
step
towards
solving
the
specific
problem
in
Italy,
is
a
mechanism
for
strengthening
European
legislation
and
preventing
similar
controversies
in
the
future.
Europarl v8
In
keinem
anderen
Parlament
der
Welt,
unterstelle
ich
mal,
wird
in
einer
so
intensiven
Art
und
Weise,
wenn
über
Eingriffe
in
bürgerliche
Grundfreiheiten
beim
Aufbau
eines
Rechtsraums
in
Europa
diskutiert
wird,
so
sorgfältig
auf
den
Grundrechte-
und
Menschenrechtekatalog
geachtet,
wie
das
in
diesem
Parlament
der
Fall
ist,
und
Sie
wissen,
Frau
Kollegin
McKenna,
ich
bin
neben
der
Tatsache,
daß
ich
für
meine
Fraktion
als
innenpolitischer
Sprecher
agiere,
auch
stellvertretender
Vorsitzender
des
Unterausschusses
für
Menschenrechte.
No
other
parliament
in
the
world,
I
think,
devotes
as
much
care
and
attention
as
ours
does
to
basic
and
human
rights
if
there
is
any
question
of
interference
with
civil
liberties
in
the
construction
of
a
European
legal
area.
You
know,
Mrs
McKenna,
that
as
well
as
being
the
spokesman
on
internal
affairs
for
my
group
I
am
also
the
vice-chairman
of
the
Subcommittee
on
Human
Rights.
Europarl v8
Ich
unterstütze
die
Idee
eines
Solidarpakts,
der
sich
auf
die
Sozialpartner
stützt,
weil
ich,
neben
der
Tatsache,
dass
dies
eine
Bedingung
für
das
Erreichen
eines
bedeutenden
sozialen
Ziels
ist,
überzeugt
bin,
dass
dies
ein
wichtiger
Faktor
für
die
wirtschaftliche
Leistungsfähigkeit
Europas
ist.
I
support
the
idea
of
a
social
pact
based
on
the
social
partners
because,
besides
it
being
a
condition
for
the
achievement
of
a
major
social
ambition,
I
am
convinced
that
it
is
a
factor
in
Europe's
economic
performance.
Europarl v8
Neben
der
Tatsache,
dass
T-Strahlungs-Scanner
genaue
3D-Bilder
des
menschlichen
Körpers
erzeugen
können,
was
dem
Recht
des
Einzelnen
auf
Privatsphäre
zuwiderläuft,
kann
die
wiederholte
Exposition
gegenüber
dieser
Art
von
Strahlung
zu
Läsionen
in
der
DNS-Kette
führen
und
genetische
Abweichungen
zu
einem
späteren
Zeitpunkt
auftreten
lassen.
Apart
from
the
fact
that
T-ray
scanners
can
generate
accurate
3D
images
of
the
human
body,
which
contravenes
the
individual's
right
to
privacy,
repeated
exposure
to
this
kind
of
radiation
may
induce
lesions
in
the
DNA
chains
and
cause
genetic
abnormalities
to
appear
later
on.
Europarl v8
Neben
der
Tatsache,
dass
dieses
Konzept
von
Tragfähigkeit
in
der
Wirtschaftsliteratur
bisher
nicht
definiert
wurde,
gilt
es
jedoch
zu
überlegen,
ob
die
von
den
Märkten
geforderten
Risikoprämien
gerechtfertigt
sind.
Nevertheless,
in
addition
to
the
fact
that
this
concept
of
sustainability
has
never
been
defined
in
the
economic
literature,
can
the
risk
premiums
demanded
by
the
markets
be
deemed
justifiable?
Europarl v8
Neben
der
Tatsache,
dass
die
EU
und
die
Vereinigten
Staaten
zahlreiche
gemeinsame
Interessen
und
Werte,
wie
die
Förderung
des
Friedens,
der
Demokratie,
der
Achtung
der
Menschenrechte
und
der
Marktwirtschaft
vertreten,
pflegen
sie
die
weltweit
wichtigsten
bilateralen
Handels-
und
Investitionsbeziehungen:
das
Volumen
der
transatlantischen
Wirtschaft
beträgt
4
280
Mrd.
USD.
Besides
the
fact
that
the
EU
and
the
United
States
share
a
number
of
common
interests
and
values,
such
as
the
promotion
of
peace,
democracy,
respect
for
human
rights,
and
the
market
economy,
they
have
the
world's
most
important
bilateral
trade
and
investment
relationship:
the
transatlantic
economy
is
worth
USD
4
280
billion.
Europarl v8
Aber
neben
der
Tatsache,
dass
die
EU
endlich
wieder
mit
ihren
Verpflichtungen
als
ein
Mitglied
der
Welthandelsorganisation
auf
Kurs
gebracht
wird
und
somit
in
gewisser
Weise
ihre
Glaubwürdigkeit,
auch
als
eine
Institution,
wiederhergestellt
wird,
ist
der
wichtigste
Aspekt,
dass
diese
Abkommen
AKP-Staaten
mit
einem
gefährdeten
Entwicklungsstand
berücksichtigen,
da
sie
Instrumente
vorsehen,
um
ihnen
finanzielle
Unterstützung
zu
geben.
However,
as
well
as
finally
bringing
the
EU
back
into
line
with
its
commitments
as
a
member
of
the
World
Trade
Organisation
and
therefore
in
some
ways
restoring
its
credibility,
including
as
an
institution,
the
most
important
aspect
is
that
these
agreements
make
allowances
for
ACP
countries
in
a
vulnerable
state
of
development,
as
they
provide
for
instruments
to
give
them
financial
support.
Europarl v8
Neben
der
Tatsache,
dass
dies
zulasten
der
europäischen
Steuerzahler
ginge,
würden
infolge
der
eingeschränkten
Produktion
die
Arbeitslosenzahlen
steigen
und
Arbeitsplätze
in
Länder
außerhalb
der
Grenzen
der
Europäischen
Union
verlagert
werden.
In
addition
to
the
fact
that
European
taxpayers'
pockets
will
be
hit,
unemployment
will
rise
if
production
is
limited,
and
jobs
will
move
outside
the
borders
of
the
European
Union.
Europarl v8
Als
äußerst
besorgniserregend
erachte
ich
die
vorgesehenen
Bestimmungen
im
Protokoll
mit
Äquatorialguinea,
wo
es
bekanntermaßen
in
erster
Linie
um
Thunfisch
geht,
wobei
die
Fangmöglichkeiten
fast
um
50
%
gesteigert
werden,
die
Fanglizenzen
von
53
auf
68
heraufgesetzt
wurden
neben
der
offensichtlichen
Tatsache,
daß
Überwachungsund
Kontrollmaßnahmen
wenig
einschneidend
sind,
daß
die
für
wissenschaftliche
Programme
vorgesehenen
Mittel
deutlich
abnehmen
und
darüber
hinaus
als
Fischereizone
die
Hoheitsgewässer
jenseits
der
4
Meilen
erlaubt
sind.
I
am
seriously
concerned
about
the
proposed
terms
of
the
protocol
with
Equatorial
Guinea,
which,
as
you
know,
is
mainly
about
tuna,
but
those
terms
increase
fishing
possibilities
by
almost
50
%,
the
permissible
number
of
licences
is
raised
from
53
to
68,
even
though
it
has
become
very
clear
that
the
supervision
and
control
measures
are
pretty
toothless,
the
amount
of
finance
allocated
to
scientific
programmes
is
being
substantially
reduced
and
also
that
the
territorial
waters
beyond
the
fourmile
line
are
allowed
to
be
used
as
a
fishing
zone.
Europarl v8
Was
den
Wert
der
bei
Duferco
Clabecq
gekauften
Ausrüstungsgegenstände
betrifft,
so
würde
neben
der
Tatsache,
dass
der
im
Gutachten
festgesetzte
Wert
von
Arcelor
akzeptiert
wurde,
eine
neue
Stranggussanlage,
die
mit
der
von
Duferco
Clabecq
vergleichbar
ist,
derzeit
60
Mio.
EUR
kosten,
und
ihre
Installation
würde
18
bis
24
Monate
in
Anspruch
nehmen,
wohingegen
die
Anlage
von
Duferco
Clabecq
in
12
Monaten
verlagert
und
installiert
werden
könne.
As
far
as
the
value
of
the
equipment
purchased
from
Duferco
Clabecq
is
concerned,
apart
from
the
fact
that
the
value
established
in
the
expert
assessment
was
accepted
by
Arcelor,
a
new
continuous
casting
plant
similar
to
that
of
Duferco
Clabecq
would
currently
cost
EUR
60
million
and
its
construction
would
take
18
to
24
months,
whereas
that
of
Duferco
Clabecq
can
be
transferred
and
set
up
in
12
months.
DGT v2019
Neben
der
Tatsache,
dass
dies
die
geleistete
Arbeit
abwertet,
können
wir
uns
auch
nicht
mit
dieser
Rolle
als
Kommentator
für
Aktuelles
zufrieden
geben.
Besides
the
fact
that
this
devalues
the
work
accomplished,
we
cannot
be
content
with
this
role
of
current
affairs
commentator
either.
Europarl v8
Neben
der
Tatsache,
dass
es
sich
um
ein
Desaster
für
Millionen
von
Menschen
handelt,
würde
ein
Scheitern
auch
einen
Rückschlag
für
die
Anstrengungen
und
die
Fähigkeiten
der
Völkergemeinschaft
bedeuten,
gemeinsame
Anstrengungen
zur
humanitären
Hilfe
zu
unternehmen.
Apart
from
being
an
individual
disaster
for
millions
of
people,
a
failure
would
also
be
a
backlash
for
the
international
community's
effort
and
capacity
to
conduct
a
joint
effort
in
humanitarian
aid.
Europarl v8
Wir
müssen
jedoch
neben
der
Liberalisierung
die
Tatsache
berücksichtigen,
dass
das
Leben
für
illegale
Einwanderer
und
kriminelle
Banden
durch
eine
Vereinfachung
des
Grenzübertritts
erleichtert
werden
kann.
However,
along
with
liberalisation,
we
have
to
take
into
account
the
fact
that
making
it
easier
to
cross
borders
may
make
life
easier
for
illegal
immigrants
and
criminal
groups.
Europarl v8
Neben
der
Tatsache,
dass
dies
ein
Verstoß
gegen
die
Selbstbestimmung
der
Mitgliedstaaten
seitens
der
EU
ist,
bin
ich
auch
gegen
die
Idee
von
Quoten
an
sich.
Apart
from
the
fact
that
this
is
an
infringement
of
the
Member
States'
self-determination
by
the
EU,
I
am
also
opposed
to
the
very
idea
of
quotas.
Europarl v8
Hinsichtlich
der
Agenturen
ist
weiterhin
neben
der
Tatsache,
dass
sie
unabhängig
bleiben
müssen,
darauf
zu
verweisen,
dass
OLAF
der
Kommission
untersteht,
während
Europol
und
Eurojust
aus
den
einzelstaatlichen
Haushalten
finanziert
werden.
Again,
as
far
as
these
agencies
are
concerned,
it
is
worth
pointing
out,
quite
apart
from
the
fact
that
they
ought
to
remain
independent,
that
OLAF
is
dependent
upon
the
Commission,
whereas
Europol
and
Eurojust
are
funded
by
national
budgets.
Europarl v8
Neben
der
Tatsache,
dass
die
Ausnutzung
der
Fangquoten
sehr
niedrig
lag
und
weit
von
dem
für
die
Fangmöglichkeiten
vorgesehenen
Wert
entfernt
war,
konnten
und
können
nur
vier
Mitgliedstaaten
im
Rahmen
dieses
Abkommens
fischen:
das
Vereinigte
Königreich,
Deutschland,
Frankreich
und
Dänemark.
As
well
as
the
fact
that
the
use
of
fishing
quotas
was
very
low
and
was
far
from
achieving
the
value
expected
for
fishing
opportunities,
only
four
Member
States
could
and
can
fish
within
the
framework
of
this
Agreement:
the
United
Kingdom,
Germany,
France
and
Denmark.
Europarl v8
Neben
der
Tatsache,
dass
die
Gemeinwohlaufgaben
der
Mitgliedstaaten
durch
eine
Öffnung
für
den
Wettbewerb
gefährdet
werden,
würde
sie
letztendlich
auch
nicht
zu
Fahrpreissenkungen
für
die
Fahrgäste
führen.
Apart
from
the
fact
that
opening
up
to
competition
will
jeopardise
the
Member
States'
public
service
duties,
it
will
not
ultimately
lead
to
fare
reductions
for
our
users.
Europarl v8