Translation of "Neben der frage" in English
Das
ist
neben
der
Frage
der
ausreichenden
Finanzen
eine
zweite
zentrale
Frage.
Alongside
the
question
of
adequate
funding,
that
is
another
key
issue.
Europarl v8
Neben
der
Frage
der
Finanzierung
war
über
lange
Zeit
auch
die
Standortfrage
ungeklärt.
At
the
time
the
building
was
to
be
located
at
the
end
of
Avenida
Tres
de
Mayo.
Wikipedia v1.0
Neben
der
Frage
des
Instruments
hat
sich
die
Kommission
mit
zahlreichen
Unteroptionen
befasst.
Aside
from
the
issue
of
the
instrument,
the
Commission
considered
various
sub-options
relating
to:
TildeMODEL v2018
Neben
der
Frage
nach
der
Moral
sehe
ich
die
Verbindung
nicht.
Aside
from
a
moral
question,
I
still
can't
see
the
connection.
OpenSubtitles v2018
Die
Qualität
der
Berufsbildung
trat
zunehmend
gleichberechtigt
neben
die
Frage
der
Quantität.
The
EC
states
themselves
started
to
veer
away
from
their
"get
the
kids
off
the
streets"
programmes
and
the
quality
of
vocational
training
was
set
more
and
more
on
a
par
with
the
question
of
quantity.
EUbookshop v2
Neben
der
Frage
der
Löhne
und
Arbeitsbedoingungen
geht
es
auch
stark
um
Würde.
And
together
with
issues
of
salaries
and
working
conditions,
there
is
also
a
strong
sense
of
dignity.
QED v2.0a
Neben
der
Frage
nach
den
Risiken
sind
auch
methodische
Probleme
von
Relevanz.
Apart
from
the
question
of
risks,
methodological
problems
are
also
relevant.
ParaCrawl v7.1
Neben
der
Frage
zu
Europas
Platz
in
der
Welt
steht
die
Frage
nach
unserer
wirtschaftlichen
Zukunft.
Next
to
the
question
of
Europe's
place
in
the
world
comes
that
of
our
economic
future.
TildeMODEL v2018
Neben
der
Frage
der
Qualität
sollten
weiterhin
Anstrengungen
zur
Verbesserung
von
Kostenaspekten
und
Verfahrensdauern
unternommen
werden.
Alongside
the
issue
of
quality,
efforts
must
continue
to
address
both
cost
and
time
to
delivery
issues.
TildeMODEL v2018
Neben
der
irakischen
Frage
gilt
es
sich
mit
Entschlossenheit
dem
Konflikt
im
Nahen
Osten
zu
widmen.
III
–
In
addition
to
the
question
of
Iraq,
we
must
resolutely
address
the
conflict
in
the
Middle
East.
ParaCrawl v7.1
Neben
der
Frage
allgemeiner
Wirksamkeit
der
BA
sind
mehrere
Gebiete
zusätzlich
noch
detaillierter
erforscht
worden.
In
addition
to
this
general
question
of
overall
effectiveness
of
the
method,
several
areas
have
been
investigated
in
more
detail:
CCAligned v1
Für
diesen
Vorgang
ist
entscheidend
neben
der
Frage,
was
wir
spielen,
wie
wir
spielen.
What
is
decisive
for
this
process,
apart
from
the
question
of
what
we
play,
is
the
question
of
how
we
play.
ParaCrawl v7.1
Neben
der
Frage
der
Mitbestimmung
seien
auch
die
Fragen
der
Verdienste
und
der
Sozialversicherungspflicht
zentral.
Apart
from
the
question
of
co-determination,
other
key
issues
were
wages
and
social
security
obligations.
ParaCrawl v7.1
Dabei
ist
noch
zu
unterstreichen,
daß
Schulden
nicht
ohne
Auflagen
reduziert
werden
können,
denn
neben
der
Frage
einer
in
etwa
demokratischen
Regierungsform
muß
auch
über
Korruption
und
übermäßige
Rüstungsausgaben
gesprochen
werden.
It
must
also
be
emphasized
that
debts
cannot
be
reduced
unconditionally,
because
as
well
as
the
question
of
a
somewhat
democratic
form
of
government
there
are
the
questions
of
corruption
and
excessive
expenditure
on
armaments.
Europarl v8
Das
wird
der
nächste
wichtige
Schritt
sein
neben
der
Frage
der
Grenzwerte
für
Schwermetalle
und
für
krebserregende
Stoffe.
This
will
be
the
next
important
step,
alongside
the
issue
of
the
limit
value
for
heavy
metals
and
for
carcinogens.
Europarl v8
Es
gibt
vor
allem
drei
Prozesse
neben
der
Frage
der
Währungsunion,
über
die
soeben
abgestimmt
wurde,
die
uns
bewegen.
Apart
from
the
question
of
the
single
currency,
on
which
a
vote
has
just
been
taken,
there
are
three
principal
processes
which
concern
us.
Europarl v8
Neben
den
in
der
Frage
besonders
angesprochenen
Strukturproblemen
gehört
zu
den
vom
Rat
vorrangig
beachteten
Problemkomplexen
auch
der
Beginn
der
Arbeit
am
Grünbuch
der
Kommission
zur
Zukunft
der
Gemeinsamen
Fischereipolitik
sowie
die
Erarbeitung
eines
Vorschlags
der
Ratspräsidentschaft
zu
Fischerei
und
Umwelt,
d.
h.
zur
Integrierung
von
Umweltfragen
sowie
des
Prinzips
der
nachhaltigen
Entwicklung
in
die
Gemeinsame
Fischereipolitik.
In
addition
to
the
structural
problems
which
were
specifically
mentioned
in
the
question,
the
presidency's
priorities
also
include
starting
work
on
the
Commission's
green
paper
on
the
future
of
the
common
fisheries
policy
and
drawing
up
a
proposal
from
the
presidency
on
fishing
and
the
environment,
i.e.
the
integration
of
environmental
issues
and
the
principle
of
sustainable
development
in
the
common
fisheries
policy.
Europarl v8
Wir
meinen,
dass
wir
vor
allen
Dingen
neben
der
Frage
der
Flüssigkeiten
im
Handgepäck
-
der
Ausschuss
für
Verkehr
und
Fremdenverkehr
wird
hierzu
eine
Anhörung
veranstalten
-
die
Risikoanalyse
aufgreifen
müssen,
und
das
hoffentlich
gemeinsam
mit
Ihnen.
What
we
mean
is
that,
besides
the
issue
of
liquids
in
hand
baggage,
on
which
the
Committee
on
Transport
and
Tourism
is
to
hold
a
hearing,
we
must
tackle
risk
analysis
as
a
matter
of
priority,
and
I
hope
we
can
do
that
together
with
you.
Europarl v8
Neben
der
so
wichtigen
Frage,
wie
den
ärmsten
Entwicklungsländern
geholfen
werden
kann,
steht
zu
Recht
auch
die
Frage
nach
einer
verbesserten
Welthandelsordnung
als
ein
Mittel
zur
Verbesserung
der
Situation
der
Entwicklungsländer
auf
der
Tagesordnung.
Apart
from
the
very
important
question
of
how
we
can
help
the
poorest
developing
countries,
the
question
of
an
improved
world
trade
order
as
a
means
of
improving
the
situation
in
the
developing
countries
is
also
quite
rightly
on
the
agenda.
Europarl v8
Aus
diesem
Grund
wäre
es
unbedingt
notwendig,
dass
neben
der
Frage
der
Definition
auch
die
Auswirkungen
auf
die
verschiedenen
Lebensbereiche
gesehen
werden,
und
dass
der
Berg
als
Lebensraum
und
nicht
nur
als
Wirtschaftsraum
für
bestimmte
Wirtschaftsbereiche
angesehen
wird.
For
this
reason
it
is
absolutely
essential,
in
addition
to
the
issue
of
defining
mountain
regions,
to
consider
the
impact
on
various
aspects
of
life,
and
for
mountain
regions
to
be
seen
as
an
area
in
which
people
live
and
not
just
as
a
business
area
for
particular
sectors
of
the
economy.
Europarl v8
Neben
der
Frage
der
Finanzierung
sind
eine
Reihe
anderer
wichtiger
Fragen
zu
klären,
die
die
Behandlung
der
Strukturfondsausgaben
und
die
praktische
Durchführung
der
Programme
betreffen.
In
addition
to
the
issue
of
financing,
there
remain
a
number
of
other
important
issues
that
need
to
be
resolved
relating
to
the
treatment
of
structural
funds
expenditure
and
the
implementation
of
programmes.
Europarl v8
Frau
Präsidentin,
neben
der
Frage
der
politischen
Existenz
unseres
Parlaments
stellt
sich
hier
auch
die
Frage
des
gesamten
Gleichgewichts
zwischen
den
europäischen
Institutionen.
Madam
President,
quite
apart
from
Parliament’s
political
existence,
what
is
at
stake
here
is
the
whole
question
of
the
balance
between
the
European
institutions.
Europarl v8
Wie
Sie
wissen,
sind
neben
der
Frage
der
Mittel
noch
weitere
wichtige
Punkte,
zu
denen
die
Kommission
ihren
ganzen
Einfluss
geltend
gemacht
hat,
endgültig
zu
klären:
die
stärkere
Flexibilität
und
Anpassungsfähigkeit
unserer
Mittel,
die
Errichtung
eines
Fonds
zur
Anpassung
an
die
Globalisierung,
die
Einführung
einer
Revisionsklausel.
As
you
know,
aside
from
the
question
of
resources,
we
still
need
to
specify
important
points
on
which
the
Commission
has
fully
exercised
its
influence:
more
flexibility
and
adaptability
of
our
resources,
the
creation
of
a
Globalisation
Adjustment
Fund
and
the
prospect
of
a
revision
clause.
Europarl v8
Deshalb
stellen
sich
neben
der
Frage
der
Beschäftigung
die
Notwendigkeit
der
Unterstützung
der
Familie
–
die
niedrige
Bevölkerungsrate
macht
dies
erforderlich –,
die
Notwendigkeit
der
Unterstützung
der
Heimarbeit
durch
die
neuen
Technologien
und
ihre
Verbreitung,
die
Notwendigkeit
der
flexiblen
Gestaltung
des
Arbeitstags
der
berufstätigen
Frauen,
die
Integration
der
Einwanderinnen,
die
Erweiterung
von
Möglichkeiten
zur
Einbeziehung
der
Frauen,
die
Opfer
häuslicher
Gewalt
wurden,
in
das
Arbeitsleben
und
gleichzeitig
natürlich
auch
die
Beschleunigung
der
Trennungs-
und
Scheidungsverfahren,
die
Erhöhung
der
Zahl
der
Plätze
in
Kinderkrippen
und
Kindertagesstätten,
und
dies
alles
–
wie
Frau
Hermange
bereits
sagte –,
im
Rahmen
der
Umsetzung
der
Strategie
von
Lissabon.
Therefore,
alongside
these
employment
aspects
we
need
to
support
the
family
–
the
low
demographic
rate
demands
this
–
we
need
to
support
home-working
by
means
of
the
new
technologies
and
their
distribution,
we
need
to
make
women’s
working
hours
more
flexible,
to
integrate
immigrant
women,
to
increase
employment
opportunities
for
women
who
have
been
victims
of
domestic
violence
and,
at
the
same
time,
of
course,
to
speed
up
separation
and
divorce
procedures,
increase
crèches
and
nurseries,
and
all
of
this
–
as
Mrs
Hermange
said
earlier
–
within
the
context
of
fulfilling
the
Lisbon
strategy.
Europarl v8
Neben
der
Frage,
was
realistischerweise
in
einer
solchen
Richtlinie
enthalten
sein
kann –
sie
sollte
eine
große
Anzahl
Instrumente
und
Begriffe
beinhalten
und
gleichzeitig
die
Überwachung
ihrer
Einhaltung
ermöglichen –
meine
ich
ganz
einfach,
dass
es
zu
früh
ist,
über
die
Notwendigkeit
einer
solchen
Rahmenrichtlinie
zu
entscheiden.
Alongside
the
issue
of
what,
realistically,
can
be
part
of
such
a
directive
–
it
should
cover
a
very
large
number
of
tools
and
concepts,
as
well
as
its
being
possible
to
monitor
compliance
–
I
believe
quite
simply
that
it
is
too
early
to
decide
whether
such
a
framework
directive
is
necessary.
Europarl v8