Translation of "Eingedenk der tatsache" in English
Es
lohnt
sich,
den
zu
diesem
Gegenstand
durchgeführten
Studien
zu
folgen,
eingedenk
der
Tatsache,
dass
einige
der
in
dieser
Hinsicht
bislang
erzielten
Ergebnisse
positiv
sind.
It
is
worth
following
the
studies
that
have
been
carried
out
on
this
subject,
bearing
in
mind
that
some
of
the
results
obtained
up
to
this
point
are
positive
in
this
respect.
Europarl v8
Hat
die
Kommission
unter
diesen
Umständen
und
eingedenk
der
Tatsache,
daß
ein
gemeinsames
MwSt-System
für
die
Europäische
Union
noch
nicht
erreicht
wurde,
die
Möglichkeit
geprüft,
den
zollfreien
Verkauf
auf
internationalen
Strecken
der
EU
über
die
Frist
des
1.
Juli
1999
hinaus
verlängern,
und
falls
nein,
ist
sie
jetzt
bereit
dazu?
In
these
circumstances,
and
bearing
in
mind
that
a
common
VAT
system
for
the
European
Union
has
not
been
achieved
as
yet,
has
the
Commission
undertaken
any
examination
into
the
feasibility
of
extending
duty-free
sales
on
international
EU
routes
beyond
the
deadline
of
1
July
1999
and,
if
not,
will
it
now
do
so?
Europarl v8
Eingedenk
der
Tatsache,
daß
die
Menschen
länger
leben
und
länger
arbeiten
müssen,
und
angesichts
des
offenkundigen
Bedarfs
an
erfahrenerem
Personal
und
der
vorbildlichen
Entscheidung
der
irischen
Regierung
stellt
sich
die
Frage,
ob
der
Rat
nicht
bereits
jetzt
den
Sachverhalt
überprüft,
ohne
den
Ausgang
der
Regierungskonferenz
abzuwarten,
und
Vorschläge
unterbreitet,
die
auf
die
Beseitigung
der
altersbezogenen
Diskriminierung
in
der
gesamten
Europäischen
Union
abzielen.
Bearing
in
mind
that
people
are
living
longer
and
need
to
work
longer,
the
apparent
need
for
more
experienced
people
and
the
excellent
decision
that
has
been
taken
by
the
Irish
Government,
could
the
Council
not
now,
without
waiting
for
the
IGC,
examine
the
situation
and
bring
forward
proposals
to
abolish
age
discrimination
throughout
the
whole
of
the
European
Union?
Europarl v8
Eingedenk
der
Tatsache,
daß
die
Kommission
als
einziges
Organ
Initiator
der
Gemeinschaftsgesetzgebung
ist,
hoffe
ich,
daß
sie
diese
Aspekte
berücksichtigt,
wenn
sie
sich
der
Frage
einer
besseren
Rechtsetzung
für
die
Union
zuwendet.
Bearing
in
mind
that
the
Commission
is
the
only
institution
which
has
the
right
to
initiate
legislation,
I
hope
that
it
bears
these
points
in
mind
when
it
addresses
the
question
of
producing
better
laws
for
the
Union.
Europarl v8
Es
liegt
im
Interesse
aller
Bürgerinnen
und
Bürger,
Herr
Kommissar,
dass
die
Maßnahmen
nach
einem
nuklearen
Zwischenfall
von
der
Kommission
koordiniert
werden,
eingedenk
der
Tatsache,
dass
dies
klar
über
die
Interessen
der
einzelnen
nationalen
Regierungen
hinausgeht.
It
is
in
the
interest
of
all
citizens,
Commissioner,
that
the
situation
after
a
nuclear
accident
is
managed
by
the
Commission,
given
that
this
quite
clearly
transcends
the
interests
of
individual
national
governments.
Europarl v8
Ich
habe
jedoch
eingedenk
der
Tatsache,
dass
die
eigentliche
Arbeit
erst
angefangen
hat,
dafür
gestimmt.
I
voted
in
favour,
bearing
in
mind
that
the
principal
task
has
only
just
begun.
Europarl v8
Eingedenk
der
Tatsache,
dass
2006
das
letzte
Jahr
der
aktuellen
Finanziellen
Vorausschau
ist,
gilt
es,
einen
erfolgreichen
Abschluss
der
laufenden
Programme
sicherzustellen
und
ein
Volumen
an
Zahlungs-
und
Verpflichtungsermächtigungen
für
den
Haushaltsplan
2006
festzulegen,
das
den
von
der
EU
eingegangenen
Verpflichtungen
entspricht.
Bearing
in
mind
the
fact
that
2006
is
the
last
year
of
the
current
financial
perspective,
it
is
important
to
ensure
a
successful
conclusion
to
existing
programmes
and
to
set
a
volume
of
commitment
and
payment
appropriations
for
the
2006
budget
that
corresponds
with
the
commitments
which
the
European
Union
has
undertaken.
Europarl v8
Ich
denke,
diesem
Parlament
wird
zumindest
daran
gelegen
sein,
sich
mit
diesem
Problem
zu
befassen,
u.
a.
eingedenk
der
Tatsache,
dass
die
unter
Daphne
finanzierten
Maßnahmen
zur
Bekämpfung
von
Gewalt
gegen
Kinder
just
auf
dem
Gedanken
beruhten,
wie
Kinder
und
Jugendliche
geschützt
werden
können.
I
believe
this
House
will
at
least
want
to
consider
this
problem,
in
view
of
the
fact,
as
well,
that
the
schemes
that
Daphne
has
financed
to
combat
violence
against
children
are
based
precisely
on
this
idea
of
how
to
protect
young
and
very
young
people.
Europarl v8
Eingedenk
dieser
wichtigen
Änderungen
und
eingedenk
der
Tatsache,
dass,
wie
es
im
Text
heißt,
diese
„Verordnung
(...)
ein
Finanzierungsinstrument
(schafft)
(…)
zur
Verringerung
der
Überlastung
im
Straßenverkehr,
der
Steigerung
der
Umweltfreundlichkeit
des
Verkehrssystems
und
der
Stärkung
der
Intermodalität,
um
somit
einen
Beitrag
zu
einem
effizienten
und
nachhaltigen
Verkehrssystem
zu
leisten“,
können
wir
die
drastische
Kürzung
im
Finanzierungsrahmen
für
das
Programm
nicht
hinnehmen.
Bearing
in
mind
these
important
changes,
and
bearing
in
mind
the
fact
that,
as
the
text
states,
‘the
present
regulation
establishes
a
financing
instrument …
should
reduce
congestion,
improve
the
environmental
performance
of
the
transport
system
and
enhance
intermodal
transport,
thereby
contributing
to
an
efficient
and
sustainable
transport
system’,
we
cannot
accept
the
drastic
reduction
in
the
budgetary
envelope
laid
down
for
the
programme.
Europarl v8
Das
sage
ich
auch
eingedenk
der
Tatsache,
dass
ungeachtet
der
vor
einem
Monat
in
diesem
Hohen
Haus
geführten
Aussprache
über
das
Ergebnis
der
einjährigen
Tätigkeit
des
Nichtständigen
Ausschusses
zur
behaupteten
Nutzung
europäischer
Staaten
durch
die
CIA
für
die
Beförderung
und
das
rechtswidrige
Festhalten
von
Gefangenen
weder
die
Kommission
noch
der
Rat
die
vom
Europäischen
Parlament
geleistete
Arbeit
in
irgendeiner
Weise
anerkannt
und
dazu
Stellung
genommen
haben.
I
say
this
while
also
having
in
mind
the
fact
that,
although
one
month
ago
this
House
debated
the
outcome
of
a
year's
work
by
the
Temporary
Committee
on
the
alleged
use
of
European
countries
by
the
CIA
for
the
transport
and
illegal
detention
of
prisoners,
this
month
neither
the
Commission
nor
the
Council
have
in
any
way
acknowledged
the
work
done
by
the
European
Parliament
and
submitted
for
their
opinion.
Europarl v8
Ich
frage
mich,
ob
das
Parlament
einen
Weg
findet,
um
eine
Art
gegenseitigen
Respekt
und
Aufmerksamkeit
für
Fragen,
die
sich
aus
der
Funktion
des
Rates
ergeben,
zu
entwickeln,
eingedenk
der
Tatsache,
dass
die
griechische
Ratspräsidentschaft
eines
nicht
allzu
fernen
Tages
nach
Griechenland
zurückkehren
wird.
I
wonder
if
the
European
Parliament
might
find
a
way
of
establishing
some
sort
of
mutual
respect
or
paying
heed
to
the
issues
that
arise
from
the
functioning
of
the
presidency,
bearing
in
mind
that
the
Greek
Presidency
will
have
to
go
back
to
Greece
at
some
point
within
the
not
too
distant
future.
Europarl v8
Dementsprechend
und
eingedenk
der
Tatsache,
dass
der
Gerichtshof
der
Europäischen
Gemeinschaft
die
ausschließliche
Zuständigkeit
der
Gemeinschaft
auf
diesem
Gebiet
anerkannt
hat,
erteilte
der
Rat
der
Kommission
ein
Mandat
für
die
Aufnahme
von
Verhandlungen
mit
Drittstaaten,
um
bestimmte
Klauseln
in
bestehenden
bilateralen
Abkommen
im
Rahmen
eines
Gemeinschaftsabkommens
zu
ersetzen.
Accordingly,
and
in
light
of
the
fact
that
the
Court
of
Justice
of
the
European
Communities
has
recognised
the
Community’s
exclusive
competence
in
this
area,
the
Council
has
authorised
the
Commission
to
open
negotiations
with
third
countries
aimed
at
replacing
certain
provisions
in
existing
bilateral
agreements
with
a
Community
agreement.
Europarl v8
Eingedenk
der
Tatsache,
dass
dieses
Problem
in
diesem
Abkommen
in
der
üblichen
Weise
behandelt
wird,
also
der
Tradition
folgt,
dass
keine
Änderungsanträge
zum
Standpunkt
der
EU
eingereicht
werden,
und
der
Tatsache,
dass
der
Juristische
Dienst
der
Kommission
entschieden
hat,
dass
es
den
internationalen
Bestimmungen
entspricht,
halte
ich
es
für
unangebracht,
an
dieser
Stelle
Einwände
bezüglich
der
Westsahara-Situation
zu
erheben.
Mindful
of
the
fact
that
this
agreement
addresses
the
issue
in
the
usual
manner,
that
is
to
say,
following
the
tradition
of
not
tabling
any
amendments
to
the
European
position,
and
the
fact
that
the
Commission’s
legal
services
have
decided
that
it
does
comply
with
international
rules,
I
feel
that
it
is
inappropriate
to
raise
objections
regarding
the
Western
Sahara
situation
here.
Europarl v8
Wenn
man
nicht
bereit
ist,
auf
der
Stelle
Strafmaßnahmen
zu
ergreifen,
wird
die
EU
diesen
Ländern
zusätzlichen
Spielraum
verschaffen
müssen
–
eingedenk
der
Tatsache,
dass
die
europäische
Öffentlichkeit,
jedes
Mal
wenn
sie
gefragt
wird,
zu
negativen
Reaktionen
neigt.
Unless
it
is
ready
to
take
punitive
measures
now,
the
EU
will
have
to
give
these
countries
additional
leeway
–
mindful
that
the
European
public
tends
to
respond
negatively
every
time
it
is
consulted.
News-Commentary v14
Eingedenk
der
Tatsache,
dass
BSE
vor
allem
über
Futtermittel
übertragen
wird,
die
mit
dem
BSE-Prion
kontaminiert
sind,
sollte
diese
Anforderung
dahingehend
geändert
werden,
dass
es
sich
bei
in
die
Union
eingeführten
lebenden
Rindern
nicht
um
an
BSE
erkrankte
Tiere
oder
Tiere
aus
deren
Kohorte
handeln
darf.
Taking
into
account
the
fact
that
the
main
transmission
route
of
BSE
is
through
feed
contaminated
with
the
BSE
prion,
that
requirement
should
be
amended
to
provide
that
live
bovine
animals
imported
into
the
Union
may
not
be
BSE
cases
or
their
cohort.
DGT v2019
Eingedenk
der
Tatsache,
dass
in
einem
Mitgliedstaat
vor
dem
Inkrafttreten
der
vorliegenden
Verordnung
für
den
Steinbuttfang
traditionell
Netze
mit
einer
Maschenöffnung
von
weniger
als
400
mm
verwendet
wurden,
und
um
eine
angemessene
Anpassung
an
die
mit
der
vorliegenden
Verordnung
eingeführten
technischen
Maßnahmen
zu
ermöglichen,
soll
Schiffen
unter
der
Flagge
jenes
Mitgliedstaats
erlaubt
werden,
mit
Netzen
mit
einer
Maschenöffnung
von
nicht
weniger
als
360
mm
Steinbuttfang
zu
betreiben.
Bearing
in
mind
that
in
one
Member
State,
before
the
entry
into
force
of
this
Regulation,
nets
with
a
mesh
size
inferior
to
400
mm
were
traditionally
used
to
catch
turbot,
and
in
order
to
allow
adequate
adaptation
to
the
technical
measures
introduced
in
this
Regulation,
vessels
flying
the
flag
of
that
Member
State
shall
be
permitted
to
fish
for
turbot
using
nets
with
a
minimum
mesh
size
of
no
less
than
360
mm.
DGT v2019
Die
Kommission
akzeptiert
daher
diese
Übergangsfristen,
eingedenk
der
Tatsache,
dass
einige
Industriesektoren
Zeit
für
die
Umstellung
benötigen.
The
Commission
therefore
accepted
these
transitional
periods
recognizing
that
time
would
be
needed
for
some
industrial
sectors
to
adapt.
TildeMODEL v2018
Dieser
Aspekt
sollte
eingedenk
der
Tatsache
untersucht
werden,
dass
SWU
in
Bezug
auf
den
Zugang
zu
(öffentlichen
oder
privaten)
Finanzierungen
heute
im
Vergleich
zu
anderen
Unternehmen
benachteiligt
sind.
This
aspect
should
be
reviewed
out
from
the
fact
that
SEEs
today
are
disadvantaged
in
relation
to
access
to
finance
(public
or
private)
compared
to
other
enterprises.
TildeMODEL v2018
Der
Europäische
Rat
ruft
im
Einklang
mit
den
Empfehlungen
der
europäischen
Sozialpartner
vom
Oktober
2007
und
eingedenk
der
Tatsache,
dass
es
mehr
als
nur
ein
Modell
für
Flexicurity
gibt,
die
Mitgliedstaaten
auf,
die
vereinbarten
gemeinsamen
Flexicurity-Grundsätze
umzusetzen,
indem
sie
im
Rahmen
ihrer
nationalen
Reformprogramme
für
2008
ihre
eigenen
Flexicurity-Regelungen
festlegen,
mit
denen
diesen
Grundsätzen
Wirkung
verliehen
wird.
In
line
with
the
recommendations
of
European
social
partners
of
October
2007
and
recognizing
that
there
is
no
single
flexicurity
model,
the
European
Council
calls
on
the
Member
States
to
implement
the
agreed
common
principles
on
flexicurity
by
outlining
in
their
2008
National
Reform
Programmes
the
national
arrangements
giving
effect
to
those
principles.
TildeMODEL v2018
Bei
allem
anderen
beschränken
wir
uns
darauf,
die
Verpflichtungen
der
Europäischen
Union
im
Rahmen
der
Vereinten
Nationen
zu
erfüllen,
insbesondere
eingedenk
der
Tatsache,
daß
einige
Länder
dem
Sicherheitsrat
der
Vereinten
Nationen
angehören.
As
for
the
other
tasks,
we
only
have
to
comply
with
the
obligations
accepted
by
the
European
Union
in
the
context
of
the
UN,
particularly
bearing
in
mind
that
some
EU
countries
are
members
of
the
UN
Security
Council.
Europarl v8