Translation of "Eingedenk der tatsache" in English

Es lohnt sich, den zu diesem Gegenstand durchgeführten Studien zu folgen, eingedenk der Tatsache, dass einige der in dieser Hinsicht bislang erzielten Ergebnisse positiv sind.
It is worth following the studies that have been carried out on this subject, bearing in mind that some of the results obtained up to this point are positive in this respect.
Europarl v8

Hat die Kommission unter diesen Umständen und eingedenk der Tatsache, daß ein gemeinsames MwSt-System für die Europäische Union noch nicht erreicht wurde, die Möglichkeit geprüft, den zollfreien Verkauf auf internationalen Strecken der EU über die Frist des 1. Juli 1999 hinaus verlängern, und falls nein, ist sie jetzt bereit dazu?
In these circumstances, and bearing in mind that a common VAT system for the European Union has not been achieved as yet, has the Commission undertaken any examination into the feasibility of extending duty-free sales on international EU routes beyond the deadline of 1 July 1999 and, if not, will it now do so?
Europarl v8

Eingedenk der Tatsache, daß die Menschen länger leben und länger arbeiten müssen, und angesichts des offenkundigen Bedarfs an erfahrenerem Personal und der vorbildlichen Entscheidung der irischen Regierung stellt sich die Frage, ob der Rat nicht bereits jetzt den Sachverhalt überprüft, ohne den Ausgang der Regierungskonferenz abzuwarten, und Vorschläge unterbreitet, die auf die Beseitigung der altersbezogenen Diskriminierung in der gesamten Europäischen Union abzielen.
Bearing in mind that people are living longer and need to work longer, the apparent need for more experienced people and the excellent decision that has been taken by the Irish Government, could the Council not now, without waiting for the IGC, examine the situation and bring forward proposals to abolish age discrimination throughout the whole of the European Union?
Europarl v8

Eingedenk der Tatsache, daß die Kommission als einziges Organ Initiator der Gemeinschaftsgesetzgebung ist, hoffe ich, daß sie diese Aspekte berücksichtigt, wenn sie sich der Frage einer besseren Rechtsetzung für die Union zuwendet.
Bearing in mind that the Commission is the only institution which has the right to initiate legislation, I hope that it bears these points in mind when it addresses the question of producing better laws for the Union.
Europarl v8

Es liegt im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger, Herr Kommissar, dass die Maßnahmen nach einem nuklearen Zwischenfall von der Kommission koordiniert werden, eingedenk der Tatsache, dass dies klar über die Interessen der einzelnen nationalen Regierungen hinausgeht.
It is in the interest of all citizens, Commissioner, that the situation after a nuclear accident is managed by the Commission, given that this quite clearly transcends the interests of individual national governments.
Europarl v8

Ich habe jedoch eingedenk der Tatsache, dass die eigentliche Arbeit erst angefangen hat, dafür gestimmt.
I voted in favour, bearing in mind that the principal task has only just begun.
Europarl v8

Eingedenk der Tatsache, dass 2006 das letzte Jahr der aktuellen Finanziellen Vorausschau ist, gilt es, einen erfolgreichen Abschluss der laufenden Programme sicherzustellen und ein Volumen an Zahlungs- und Verpflichtungsermächtigungen für den Haushaltsplan 2006 festzulegen, das den von der EU eingegangenen Verpflichtungen entspricht.
Bearing in mind the fact that 2006 is the last year of the current financial perspective, it is important to ensure a successful conclusion to existing programmes and to set a volume of commitment and payment appropriations for the 2006 budget that corresponds with the commitments which the European Union has undertaken.
Europarl v8

Ich denke, diesem Parlament wird zumindest daran gelegen sein, sich mit diesem Problem zu befassen, u. a. eingedenk der Tatsache, dass die unter Daphne finanzierten Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder just auf dem Gedanken beruhten, wie Kinder und Jugendliche geschützt werden können.
I believe this House will at least want to consider this problem, in view of the fact, as well, that the schemes that Daphne has financed to combat violence against children are based precisely on this idea of how to protect young and very young people.
Europarl v8

Eingedenk dieser wichtigen Änderungen und eingedenk der Tatsache, dass, wie es im Text heißt, diese „Verordnung (...) ein Finanzierungsinstrument (schafft) (…) zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr, der Steigerung der Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems und der Stärkung der Intermodalität, um somit einen Beitrag zu einem effizienten und nachhaltigen Verkehrssystem zu leisten“, können wir die drastische Kürzung im Finanzierungsrahmen für das Programm nicht hinnehmen.
Bearing in mind these important changes, and bearing in mind the fact that, as the text states, ‘the present regulation establishes a financing instrument … should reduce congestion, improve the environmental performance of the transport system and enhance intermodal transport, thereby contributing to an efficient and sustainable transport system’, we cannot accept the drastic reduction in the budgetary envelope laid down for the programme.
Europarl v8

Das sage ich auch eingedenk der Tatsache, dass ungeachtet der vor einem Monat in diesem Hohen Haus geführten Aussprache über das Ergebnis der einjährigen Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen weder die Kommission noch der Rat die vom Europäischen Parlament geleistete Arbeit in irgendeiner Weise anerkannt und dazu Stellung genommen haben.
I say this while also having in mind the fact that, although one month ago this House debated the outcome of a year's work by the Temporary Committee on the alleged use of European countries by the CIA for the transport and illegal detention of prisoners, this month neither the Commission nor the Council have in any way acknowledged the work done by the European Parliament and submitted for their opinion.
Europarl v8

Ich frage mich, ob das Parlament einen Weg findet, um eine Art gegenseitigen Respekt und Aufmerksamkeit für Fragen, die sich aus der Funktion des Rates ergeben, zu entwickeln, eingedenk der Tatsache, dass die griechische Ratspräsidentschaft eines nicht allzu fernen Tages nach Griechenland zurückkehren wird.
I wonder if the European Parliament might find a way of establishing some sort of mutual respect or paying heed to the issues that arise from the functioning of the presidency, bearing in mind that the Greek Presidency will have to go back to Greece at some point within the not too distant future.
Europarl v8

Dementsprechend und eingedenk der Tatsache, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft auf diesem Gebiet anerkannt hat, erteilte der Rat der Kommission ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Gemeinschaftsabkommens zu ersetzen.
Accordingly, and in light of the fact that the Court of Justice of the European Communities has recognised the Community’s exclusive competence in this area, the Council has authorised the Commission to open negotiations with third countries aimed at replacing certain provisions in existing bilateral agreements with a Community agreement.
Europarl v8

Eingedenk der Tatsache, dass dieses Problem in diesem Abkommen in der üblichen Weise behandelt wird, also der Tradition folgt, dass keine Änderungsanträge zum Standpunkt der EU eingereicht werden, und der Tatsache, dass der Juristische Dienst der Kommission entschieden hat, dass es den internationalen Bestimmungen entspricht, halte ich es für unangebracht, an dieser Stelle Einwände bezüglich der Westsahara-Situation zu erheben.
Mindful of the fact that this agreement addresses the issue in the usual manner, that is to say, following the tradition of not tabling any amendments to the European position, and the fact that the Commission’s legal services have decided that it does comply with international rules, I feel that it is inappropriate to raise objections regarding the Western Sahara situation here.
Europarl v8

Wenn man nicht bereit ist, auf der Stelle Strafmaßnahmen zu ergreifen, wird die EU diesen Ländern zusätzlichen Spielraum verschaffen müssen – eingedenk der Tatsache, dass die europäische Öffentlichkeit, jedes Mal wenn sie gefragt wird, zu negativen Reaktionen neigt.
Unless it is ready to take punitive measures now, the EU will have to give these countries additional leeway – mindful that the European public tends to respond negatively every time it is consulted.
News-Commentary v14

Eingedenk der Tatsache, dass BSE vor allem über Futtermittel übertragen wird, die mit dem BSE-Prion kontaminiert sind, sollte diese Anforderung dahingehend geändert werden, dass es sich bei in die Union eingeführten lebenden Rindern nicht um an BSE erkrankte Tiere oder Tiere aus deren Kohorte handeln darf.
Taking into account the fact that the main transmission route of BSE is through feed contaminated with the BSE prion, that requirement should be amended to provide that live bovine animals imported into the Union may not be BSE cases or their cohort.
DGT v2019

Eingedenk der Tatsache, dass in einem Mitgliedstaat vor dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung für den Steinbuttfang traditionell Netze mit einer Maschenöffnung von weniger als 400 mm verwendet wurden, und um eine angemessene Anpassung an die mit der vorliegenden Verordnung eingeführten technischen Maßnahmen zu ermöglichen, soll Schiffen unter der Flagge jenes Mitgliedstaats erlaubt werden, mit Netzen mit einer Maschenöffnung von nicht weniger als 360 mm Steinbuttfang zu betreiben.
Bearing in mind that in one Member State, before the entry into force of this Regulation, nets with a mesh size inferior to 400 mm were traditionally used to catch turbot, and in order to allow adequate adaptation to the technical measures introduced in this Regulation, vessels flying the flag of that Member State shall be permitted to fish for turbot using nets with a minimum mesh size of no less than 360 mm.
DGT v2019

Die Kommission akzeptiert daher diese Übergangsfristen, eingedenk der Tatsache, dass einige Industriesektoren Zeit für die Umstellung benötigen.
The Commission therefore accepted these transitional periods recognizing that time would be needed for some industrial sectors to adapt.
TildeMODEL v2018

Dieser Aspekt sollte eingedenk der Tatsache untersucht werden, dass SWU in Bezug auf den Zugang zu (öffentlichen oder privaten) Finanzierungen heute im Vergleich zu anderen Unternehmen benachteiligt sind.
This aspect should be reviewed out from the fact that SEEs today are disadvantaged in relation to access to finance (public or private) compared to other enterprises.
TildeMODEL v2018

Der Europäische Rat ruft im Einklang mit den Empfehlungen der europäischen Sozialpartner vom Oktober 2007 und eingedenk der Tatsache, dass es mehr als nur ein Modell für Flexicurity gibt, die Mitgliedstaaten auf, die vereinbarten gemeinsamen Flexicurity-Grundsätze umzusetzen, indem sie im Rahmen ihrer nationalen Reformprogramme für 2008 ihre eigenen Flexicurity-Regelungen festlegen, mit denen diesen Grundsätzen Wirkung verliehen wird.
In line with the recommendations of European social partners of October 2007 and recognizing that there is no single flexicurity model, the European Council calls on the Member States to implement the agreed common principles on flexicurity by outlining in their 2008 National Reform Programmes the national arrangements giving effect to those principles.
TildeMODEL v2018

Bei allem anderen beschränken wir uns darauf, die Verpflichtungen der Europäischen Union im Rahmen der Vereinten Nationen zu erfüllen, insbesondere eingedenk der Tatsache, daß einige Länder dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen angehören.
As for the other tasks, we only have to comply with the obligations accepted by the European Union in the context of the UN, particularly bearing in mind that some EU countries are members of the UN Security Council.
Europarl v8