Translation of "Ungeachtet der tatsache" in English
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
ich
uns
beide
schütze.
Unaware
of
the
fact
that
I'm
protecting
both
of
us.
OpenSubtitles v2018
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
ich
dich
begehrt
habe.
Despite
the
fact
that
I
desired
you.
OpenSubtitles v2018
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
das
umweltfreundliche
Gebäude
ein
großer
Wegweiser
für
die
Zukunft
ist.
Notwithstanding
the
fact
that
the
building,
as
a
green
building,
is
very
much
a
pioneering
building.
TED2020 v1
Zunächst
schienen
einige
gezielte
Maßnahmen
wichtig
zu
sein,
ungeachtet
der
Tatsache
obumfassende
Lösungsmöglichkeiten
eingeführt
würden.
First,
"some
of
the
targeted
measures
appear
to
be
important,
regardless
of
whether
or
not
comprehensive
solutions
are
introduced".
EUbookshop v2
Für
mich
betont
diese
Aussprache
vor
allem
zwei
Torheiten:
zunächst
die
klägliche
Torheit
der
EU,
die,
ohne
auch
nur
eine
Folgenabschätzung
abzuwarten,
zahlreiche
Pflanzenschutzmittel
verbietet,
ungeachtet
der
Tatsache,
ob
es
dafür
Ersatzstoffe
gibt
und
ungeachtet
dessen,
dass
die
einheimische
Nahrungsmittelproduktion
insbesondere
auf
dem
Getreide-
und
Gemüsesektor
drastische
Einbußen
erleiden
muss,
und
uns
damit
weiter
in
die
beständig
wachsende
Abhängigkeit
von
Importen
aus
Ländern
treibt,
die
sich
um
solche
Dinge
gar
nicht
kümmern.
For
me
this
debate
highlights
two
follies:
first
the
abject
folly
of
the
EU,
without
pausing
for
even
an
impact
assessment,
dashing
down
the
road
of
banning
multiple
plant
protection
products,
not
caring
that
there
are
no
substitutes
and
that
indigenous
food
production
will
drastically
suffer,
particularly
in
the
cereal
and
vegetable
sector,
and
thereby
forcing
ever-increasing
dependence
upon
imports
from
countries
who
care
nothing
about
these
things.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
ein
relativ
akzeptabler
Kompromiss
über
gewisse
Punkte
in
zweiter
Lesung
erreicht
wurde,
scheute
die
Mehrheit
im
Parlament
nicht
davor
zurück,
gegen
die
Abmachungen
vorzugehen
und
bestand
in
überzeugender
Weise
auf
ihrer
ursprünglichen
Einstellung
gegen
die
möglichen
Einführung
von
Restriktionen
des
Internetzugangs,
außer
wenn
diese
durch
ein
Gerichtsurteil
vorgeschrieben
werden,
oder
falls
die
öffentliche
Sicherheit
bedroht
ist.
Regardless
of
the
fact
that
a
relatively
acceptable
compromise
in
positions
was
reached
at
second
reading,
a
majority
in
Parliament
was
not
afraid
to
go
against
the
arrangements
and
persuasively
insist
on
its
initial
position
against
the
possible
introduction
of
restrictions
on
Internet
access,
unless
they
are
imposed
by
a
court
judgment
or
public
security
is
under
threat.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
Wähler
in
vielen
Mitgliedstaaten
deutlich
skeptisch
gegenüber
einer
zunehmend
supranationalen
Union
sind,
gibt
die
föderalistische
Mehrheit
im
Europäischen
Parlament
die
Möglichkeit
zu
erkennen,
die
Union
im
Rahmen
des
Vertrags
von
Lissabon
noch
supranationaler
zu
gestalten
und
noch
mehr
Vollmachten
zur
EU
zu
verschieben,
ohne
sich
über
einen
neuen
Vertrag
verständigen
zu
müssen.
Notwithstanding
the
fact
that
voters
in
many
Member
States
are
clearly
sceptical
of
an
increasingly
supranational
Union,
the
federalist
majority
in
the
European
Parliament
indicates
the
possibility
of
making
the
Union
even
more
supranational
under
the
Treaty
of
Lisbon
and
shifting
even
more
power
to
the
EU
without
having
to
agree
on
a
new
treaty.
Europarl v8
Er
hat
dieses
Versprechen
ungeachtet
der
Tatsache
abgegeben,
dass
beide
Kammern
des
Parlaments
von
Großbritannien
den
Vertrag
von
Lissabon
Mitte
2008
ratifiziert
haben.
He
has
made
that
promise,
regardless
of
the
fact
that
both
houses
of
the
UK
Parliament
ratified
the
Treaty
of
Lisbon
in
mid-2008.
Europarl v8
Wir
verurteilen
mit
aller
Härte
jegliche
Intoleranz
gegen
Personen
aufgrund
ihres
religiösen
Glaubens,
ungeachtet
der
Tatsache,
wo
derartige
Übergriffe
stattfinden.
We
strongly
condemn
all
acts
of
intolerance
against
any
person
because
of
his
religion
of
belief
wherever
they
occur.
Europarl v8
Beide
Staaten
haben
diese
erfüllt
und
ein
Anrecht
auf
eine
Mitgliedschaft
im
gemeinsamen
Schengen-Raum,
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
es
in
Europa
nun
eine
Flut
von
Einwanderern
aus
Afrika
gibt.
Both
states
have
fulfilled
these
and
are
entitled
to
be
members
of
the
common
Schengen
area,
regardless
of
the
fact
that
Europe
is
now
facing
a
flood
of
immigrants
from
Africa.
Europarl v8
Ausgehend
von
diesen
fünf
Prinzipien
können
wir
feststellen,
daß
diese
Leitlinien
im
vorliegenden
Bericht
jetzt
Berücksichtigung
finden,
und
zwar
ungeachtet
der
Tatsache,
daß
anfangs
sehr
unterschiedliche
Meinungen
vertreten
wurden
und
daß
es
nach
wie
vor
gewisse
Widersprüche
gibt.
In
accordance
with
these
five
principles,
we
can
state
that
the
report
considers
these
guidelines
without
detriment
to
the
initial
perspectives
which
were
diverse
and
some
of
the
contradictions
which
still
exist.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
daß
sich
Großbritannien
der
gemeinsamen
europäischen
Währung
in
der
ersten
Phase
nicht
anschließen
wird,
wiegen
die
Vorteile
der
Wirtschafts-
und
Währungsunion
für
Irland
bei
weitem
etwaige
Nachteile
auf.
Notwithstanding
the
fact
that
Britain
will
not
be
joining
a
single
European
currency
at
the
first
stage
the
benefits
of
economic
and
monetary
union
for
Ireland
far
outweigh
any
negatives.
Europarl v8
Doch
diese
Basis
wird
ungeachtet
der
Tatsache,
daß
Europa
einige
herausragende
Unternehmen
hat,
immer
schwächer.
Yet
that
base
continues
to
get
weaker
despite
the
fact
that
Europe
has
some
outstanding
companies.
Europarl v8
Doch
wenn
Taiwan
jemals
in
die
regionale
Wirtschaft
Südostasiens
integriert
werden
soll,
dann
muss
es
ungeachtet
der
Tatsache,
ob
es
als
unabhängiger
souveräner
Staat
anerkannt
wird,
in
internationale
Organisationen
aufgenommen
werden.
However,
if
Taiwan
is
ever
to
be
fully
integrated
with
the
regional
economies
of
south-east
Asia,
it
needs
to
be
accepted
into
international
organisations,
regardless
of
whether
or
not
it
is
recognised
as
an
independent
sovereign
state.
Europarl v8
Es
schien
Europa
gerechtfertigt,
die
eigene
Kultur,
Religion
und
seine
Erfindungen
in
die
gesamte
Welt
zu
exportieren,
ungeachtet
der
Tatsache,
ob
irgendjemand
daran
ein
Interesse
hatte.
It
therefore
felt
justified
in
exporting
its
culture,
its
religion
and
its
inventions
throughout
the
world,
regardless
of
whether
anyone
cared
to
have
them.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
Mitgliedstaaten
im
Hinblick
auf
die
für
die
Einbindung
von
Binnenmarktverordnungen
in
ihre
jeweiligen
nationalen
Rechtsvorschriften
benötigte
Zeit
die
höchstmöglichen
Standards
erzielt
haben,
bin
ich
trotzdem
der
Meinung,
dass
die
vom
jüngsten
Binnenmarktanzeiger
zur
Verfügung
gestellten
Daten
nicht
zufriedenstellend
sind.
Notwithstanding
the
fact
that
the
Member
States
have
achieved
the
highest
standards
in
terms
of
time
taken
to
incorporate
internal
market
regulations
into
national
legislation,
I
do
not
believe
the
data
provided
by
the
most
recent
Internal
Market
Scoreboard
to
be
satisfactory.
Europarl v8
Es
gibt
jedoch
auch
noch
zwei
weitere
Formen
der
Spaltung:
historische
Differenzen,
weil
in
diesem
Teil
des
Landes
die
Christen
als
einheimisch
und
die
Muslime
als
Außenseiter
angesehen
werden,
und
zwar
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
sie
dort
bereits
seit
zwei
oder
drei
Generationen
leben,
und
gerade
die
politischen
Differenzen.
However,
there
are
also
two
other
kinds
of
division:
historical
-
because
in
that
part
of
the
country
Christians
are
considered
as
locals,
and
Muslims
as
outsiders,
despite
the
fact
that
they
have
lived
there
for
two
or
three
generations
-
and
even
political
differences.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
Außenpolitik
der
Europäischen
Union
in
den
letzten
Jahren
einige
bedeutende
Fortschritte
gemacht
hat,
ist
es
noch
ein
weiter
Weg
bis
zu
der
Annahme
einer
gemeinsamen
und
kohärenten
Politik
zur
Förderung
der
Menschenrechte.
Notwithstanding
the
fact
that
the
European
Union's
external
policy
has
made
some
important
strides
in
recent
years,
the
road
to
adopting
a
shared
and
coherent
policy
for
the
promotion
of
human
rights
is
still
a
long
one.
Europarl v8
Dort
sind
Tausende
Migranten
im
Grunde
ihrem
Schicksal
überlassen
worden,
während
menschliche
Solidarität
-
ganz
zu
schweigen
von
rechtlicher
Solidarität
-
zu
einer
sofortigen
Versorgung
und
sicherlich
größerem
Respekt
geführt
hätte,
als
es
der
Fall
war,
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
man
sich
dann
mit
dem
rechtlichen
Problem
auseinandersetzen
müsste,
wie
wir
es
in
diesem
Haus
getan
haben.
Thousands
of
migrants
there
have
been
essentially
abandoned
to
their
fate,
whilst
human
solidarity
-
never
mind
legal
solidarity
-
would
have
led
to
immediate
care
and
certainly
greater
respect
than
has
been
shown,
notwithstanding
the
fact
that
the
legal
problem
would
then
have
to
be
dealt
with,
as
we
have
done
in
this
House.
Europarl v8
Die
Debatte
erhöht
die
Sichtbarkeit
der
europäischen
Parteien,
zu
denen
wir
alle
gehören,
ungeachtet
der
Tatsache,
ob
wir
auf
der
linken
Seite,
in
der
Mitte
oder
auf
der
rechten
Seite
in
diesem
Parlament
sitzen.
The
debate
is
actually
to
increase
the
visibility
of
European
political
parties,
to
which
we
all
belong
regardless
of
whether
we
are
sitting
on
the
Left,
in
the
Centre
or
on
the
Right
of
this
House.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
eine
weitere
Nahrungsmittelkrise
in
absehbarer
Zeit
nicht
zu
erwarten
ist,
so
ist
mit
einer
solchen
in
der
Zukunft
durchaus
zu
rechnen,
wenn
wir
die
negativen
Auswirkungen
des
Klimawandels
auf
die
landwirtschaftliche
Produktion
und
die
konstant
steigende
Nachfrage
berücksichtigen.
Despite
the
fact
that
another
food
shortage
crisis
is
not
foreseeable
in
the
short
term,
it
is
likely
that
one
will
occur
in
the
future,
if
we
take
into
account
the
negative
effects
of
climate
change
on
agricultural
production
and
the
constantly
increasing
demand.
Europarl v8
Wir
müssen
sagen,
dass
die
internationalen
Beobachter
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
Gesetzgebung
rund
um
die
eigentlichen
Wahlen
auf
schwachen
Füßen
stand,
eine
sehr
positive
Bewertung
über
die
Wahlen
in
der
Ukraine
abgegeben
haben.
We
must
say
that
the
international
observers
gave
a
very
positive
assessment
of
the
elections
in
Ukraine,
regardless
of
the
fact
that
the
legislation
surrounding
the
actual
elections
stood
on
shaky
ground.
Europarl v8