Übersetzung für "Ungeachtet der tatsache" in Englisch

Ungeachtet der Tatsache, dass ich uns beide schütze.
Unaware of the fact that I'm protecting both of us.
OpenSubtitles v2018

Ungeachtet der Tatsache, dass ich dich begehrt habe.
Despite the fact that I desired you.
OpenSubtitles v2018

Ungeachtet der Tatsache, dass das umweltfreundliche Gebäude ein großer Wegweiser für die Zukunft ist.
Notwithstanding the fact that the building, as a green building, is very much a pioneering building.
TED2020 v1

Zunächst schienen einige gezielte Maßnahmen wichtig zu sein, ungeachtet der Tatsache obumfassende Lösungsmöglichkeiten eingeführt würden.
First, "some of the targeted measures appear to be important, regardless of whether or not comprehensive solutions are introduced".
EUbookshop v2

Für mich betont diese Aussprache vor allem zwei Torheiten: zunächst die klägliche Torheit der EU, die, ohne auch nur eine Folgenabschätzung abzuwarten, zahlreiche Pflanzenschutzmittel verbietet, ungeachtet der Tatsache, ob es dafür Ersatzstoffe gibt und ungeachtet dessen, dass die einheimische Nahrungsmittelproduktion insbesondere auf dem Getreide- und Gemüsesektor drastische Einbußen erleiden muss, und uns damit weiter in die beständig wachsende Abhängigkeit von Importen aus Ländern treibt, die sich um solche Dinge gar nicht kümmern.
For me this debate highlights two follies: first the abject folly of the EU, without pausing for even an impact assessment, dashing down the road of banning multiple plant protection products, not caring that there are no substitutes and that indigenous food production will drastically suffer, particularly in the cereal and vegetable sector, and thereby forcing ever-increasing dependence upon imports from countries who care nothing about these things.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass ein relativ akzeptabler Kompromiss über gewisse Punkte in zweiter Lesung erreicht wurde, scheute die Mehrheit im Parlament nicht davor zurück, gegen die Abmachungen vorzugehen und bestand in überzeugender Weise auf ihrer ursprünglichen Einstellung gegen die möglichen Einführung von Restriktionen des Internetzugangs, außer wenn diese durch ein Gerichtsurteil vorgeschrieben werden, oder falls die öffentliche Sicherheit bedroht ist.
Regardless of the fact that a relatively acceptable compromise in positions was reached at second reading, a majority in Parliament was not afraid to go against the arrangements and persuasively insist on its initial position against the possible introduction of restrictions on Internet access, unless they are imposed by a court judgment or public security is under threat.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass Wähler in vielen Mitgliedstaaten deutlich skeptisch gegenüber einer zunehmend supranationalen Union sind, gibt die föderalistische Mehrheit im Europäischen Parlament die Möglichkeit zu erkennen, die Union im Rahmen des Vertrags von Lissabon noch supranationaler zu gestalten und noch mehr Vollmachten zur EU zu verschieben, ohne sich über einen neuen Vertrag verständigen zu müssen.
Notwithstanding the fact that voters in many Member States are clearly sceptical of an increasingly supranational Union, the federalist majority in the European Parliament indicates the possibility of making the Union even more supranational under the Treaty of Lisbon and shifting even more power to the EU without having to agree on a new treaty.
Europarl v8

Er hat dieses Versprechen ungeachtet der Tatsache abgegeben, dass beide Kammern des Parlaments von Großbritannien den Vertrag von Lissabon Mitte 2008 ratifiziert haben.
He has made that promise, regardless of the fact that both houses of the UK Parliament ratified the Treaty of Lisbon in mid-2008.
Europarl v8

Wir verurteilen mit aller Härte jegliche Intoleranz gegen Personen aufgrund ihres religiösen Glaubens, ungeachtet der Tatsache, wo derartige Übergriffe stattfinden.
We strongly condemn all acts of intolerance against any person because of his religion of belief wherever they occur.
Europarl v8

Beide Staaten haben diese erfüllt und ein Anrecht auf eine Mitgliedschaft im gemeinsamen Schengen-Raum, ungeachtet der Tatsache, dass es in Europa nun eine Flut von Einwanderern aus Afrika gibt.
Both states have fulfilled these and are entitled to be members of the common Schengen area, regardless of the fact that Europe is now facing a flood of immigrants from Africa.
Europarl v8

Ausgehend von diesen fünf Prinzipien können wir feststellen, daß diese Leitlinien im vorliegenden Bericht jetzt Berücksichtigung finden, und zwar ungeachtet der Tatsache, daß anfangs sehr unterschiedliche Meinungen vertreten wurden und daß es nach wie vor gewisse Widersprüche gibt.
In accordance with these five principles, we can state that the report considers these guidelines without detriment to the initial perspectives which were diverse and some of the contradictions which still exist.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, daß sich Großbritannien der gemeinsamen europäischen Währung in der ersten Phase nicht anschließen wird, wiegen die Vorteile der Wirtschafts- und Währungsunion für Irland bei weitem etwaige Nachteile auf.
Notwithstanding the fact that Britain will not be joining a single European currency at the first stage the benefits of economic and monetary union for Ireland far outweigh any negatives.
Europarl v8

Doch diese Basis wird ungeachtet der Tatsache, daß Europa einige herausragende Unternehmen hat, immer schwächer.
Yet that base continues to get weaker despite the fact that Europe has some outstanding companies.
Europarl v8

Doch wenn Taiwan jemals in die regionale Wirtschaft Südostasiens integriert werden soll, dann muss es ungeachtet der Tatsache, ob es als unabhängiger souveräner Staat anerkannt wird, in internationale Organisationen aufgenommen werden.
However, if Taiwan is ever to be fully integrated with the regional economies of south-east Asia, it needs to be accepted into international organisations, regardless of whether or not it is recognised as an independent sovereign state.
Europarl v8

Es schien Europa gerechtfertigt, die eigene Kultur, Religion und seine Erfindungen in die gesamte Welt zu exportieren, ungeachtet der Tatsache, ob irgendjemand daran ein Interesse hatte.
It therefore felt justified in exporting its culture, its religion and its inventions throughout the world, regardless of whether anyone cared to have them.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die für die Einbindung von Binnenmarktverordnungen in ihre jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften benötigte Zeit die höchstmöglichen Standards erzielt haben, bin ich trotzdem der Meinung, dass die vom jüngsten Binnenmarktanzeiger zur Verfügung gestellten Daten nicht zufriedenstellend sind.
Notwithstanding the fact that the Member States have achieved the highest standards in terms of time taken to incorporate internal market regulations into national legislation, I do not believe the data provided by the most recent Internal Market Scoreboard to be satisfactory.
Europarl v8

Es gibt jedoch auch noch zwei weitere Formen der Spaltung: historische Differenzen, weil in diesem Teil des Landes die Christen als einheimisch und die Muslime als Außenseiter angesehen werden, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass sie dort bereits seit zwei oder drei Generationen leben, und gerade die politischen Differenzen.
However, there are also two other kinds of division: historical - because in that part of the country Christians are considered as locals, and Muslims as outsiders, despite the fact that they have lived there for two or three generations - and even political differences.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass die Außenpolitik der Europäischen Union in den letzten Jahren einige bedeutende Fortschritte gemacht hat, ist es noch ein weiter Weg bis zu der Annahme einer gemeinsamen und kohärenten Politik zur Förderung der Menschenrechte.
Notwithstanding the fact that the European Union's external policy has made some important strides in recent years, the road to adopting a shared and coherent policy for the promotion of human rights is still a long one.
Europarl v8

Dort sind Tausende Migranten im Grunde ihrem Schicksal überlassen worden, während menschliche Solidarität - ganz zu schweigen von rechtlicher Solidarität - zu einer sofortigen Versorgung und sicherlich größerem Respekt geführt hätte, als es der Fall war, ungeachtet der Tatsache, dass man sich dann mit dem rechtlichen Problem auseinandersetzen müsste, wie wir es in diesem Haus getan haben.
Thousands of migrants there have been essentially abandoned to their fate, whilst human solidarity - never mind legal solidarity - would have led to immediate care and certainly greater respect than has been shown, notwithstanding the fact that the legal problem would then have to be dealt with, as we have done in this House.
Europarl v8

Die Debatte erhöht die Sichtbarkeit der europäischen Parteien, zu denen wir alle gehören, ungeachtet der Tatsache, ob wir auf der linken Seite, in der Mitte oder auf der rechten Seite in diesem Parlament sitzen.
The debate is actually to increase the visibility of European political parties, to which we all belong regardless of whether we are sitting on the Left, in the Centre or on the Right of this House.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass eine weitere Nahrungsmittelkrise in absehbarer Zeit nicht zu erwarten ist, so ist mit einer solchen in der Zukunft durchaus zu rechnen, wenn wir die negativen Auswirkungen des Klimawandels auf die landwirtschaftliche Produktion und die konstant steigende Nachfrage berücksichtigen.
Despite the fact that another food shortage crisis is not foreseeable in the short term, it is likely that one will occur in the future, if we take into account the negative effects of climate change on agricultural production and the constantly increasing demand.
Europarl v8

Wir müssen sagen, dass die internationalen Beobachter ungeachtet der Tatsache, dass die Gesetzgebung rund um die eigentlichen Wahlen auf schwachen Füßen stand, eine sehr positive Bewertung über die Wahlen in der Ukraine abgegeben haben.
We must say that the international observers gave a very positive assessment of the elections in Ukraine, regardless of the fact that the legislation surrounding the actual elections stood on shaky ground.
Europarl v8