Übersetzung für "Ungeachtet der frage" in Englisch

Diese Bedingungen gelten ungeachtet der Frage der Eigentumsrechte an den Ergebnissen.
These conditions are independent of the question of ownership of the results.
EUbookshop v2

Das CETA sieht vor, dass sie ihr Arbeitsrecht nicht lockern können, um dem Handel Impulse zu verleihen oder Investitionen anzuziehen, und die Regierungen können im Falle eines Verstoßes gegen diese Verpflichtung Abhilfe schaffen, ungeachtet der Frage, ob dadurch die Erwartungen oder die Gewinne der Investoren negativ beeinflusst werden.
CETA provides that they cannot relax their labour laws in order to encourage trade or attract investment and, in case of any violation of this commitment, governments can remedy such violations regardless of whether these negatively affect an investment or investor's expectations of profit.
DGT v2019

Ungeachtet der Frage, ob TV2 mit einer öffentlichen Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse betraut ist, ist die Kommission der Auffassung, dass mindestens die zweite und die vierte Bedingung in dieser Sache nicht erfüllt sind.
Leaving aside for the moment whether TV2 is an undertaking entrusted with the discharge of public service obligations, the Commission is of the opinion that, in the present case at least, the second and the fourth conditions set out above are not fulfilled.
DGT v2019

Ungeachtet der Frage, ob dies zutrifft, ist die Kommission der Ansicht, dass ein solches Verhalten wegen der starken Position von TV2 auf dem Markt möglich gewesen wäre.
Leaving aside the question whether this claim is correct, the Commission considers that such behaviour would have been made possible by TV2's strong position on the market.
DGT v2019

Gleichzeitig sind die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten und Kanada im CETA übereingekommen, das Niveau beim Umweltschutz nicht zu verringern, um Anreize für Handel oder Investitionen zu schaffen, und die Regierungen können im Falle eines Verstoßes gegen diese Verpflichtung Abhilfe schaffen, ungeachtet der Frage, ob dadurch die Erwartungen oder die Gewinne der Investoren negativ beeinflusst werden.
At the same time in CETA the European Union and its Member States and Canada have agreed not to lower levels of environmental protection in order to encourage trade or investment and, in case of any violation of this commitment, governments can remedy such violations regardless of whether these negatively affect an investment or investor's expectations of profit.
DGT v2019

Ungeachtet der Frage, ob diese Regelung entsprechend der Regelung über steuerbefreite Unternehmen von 1967 konzipiert wurde, trat sie erst 1983 in Kraft, nach dem Beitritt des Vereinigten Königreichs zur Europäischen Gemeinschaft.
Regardless of whether it was modelled on the 1967 Exempt Company regime, the Qualifying Company legislation was enacted in 1983, after the United Kingdom's accession to the Community.
DGT v2019

Dessen ungeachtet ist in der Frage der Bildung die aktive Integration von Einwanderern und ihren Kindern unmittelbar von Belang.
Nevertheless, on the issue of education, the active integration of immigrants and their children is of immediate concern.
Europarl v8

Im Bericht wird gefordert, ungeachtet der Frage, ob es sich um legale oder illegale Einwanderung handelt, die Diskriminierung zu bekämpfen und Programme zur Integration gleicher Rechte für Männer und Frauen durchzuführen.
The report, irrespective of whether immigration is legal or illegal, calls for the combating of discrimination and the application of programmes to integrate equal rights for men and women.
Europarl v8

Ungeachtet der Frage, ob es sich bei der Regelung um eine Rückerstattungsregelung im Sinne der Grundverordnung handelt, räumt die Kommission nach einer Überprüfung ein, dass es bei keinem der betroffenen Unternehmen zu einem übermäßigen Erlass von Abgaben kam.
Without prejudice to the question of whether the scheme constitutes a drawback system in conformity with the provisions of the basic Regulation, the Commission, following further examination, accepts that there is in fact no excess remission of duty in the case of either company concerned.
JRC-Acquis v3.0

Hat der Asylbewerber einen Familienangehörigen - ungeachtet der Frage, ob die Familie bereits im Herkunftsland bestanden hat -, dem das Recht auf Aufenthalt in einem Mitgliedstaat in seiner Eigenschaft als Flüchtling gewährt wurde, so ist dieser Mitgliedstaat für die Prüfung des Asylantrags zuständig, sofern die betroffenen Personen dies wünschen.
Where the asylum seeker has a family member, regardless of whether the family was previously formed in the country of origin, who has been allowed to reside as a refugee in a Member State, that Member State shall be responsible for examining the application for asylum, provided that the persons concerned so desire.
JRC-Acquis v3.0

Ungeachtet der Frage, ob die Ukraine „verloren“ ist oder wer sie verloren hat, ist festzustellen, dass das Land allen seinen Bürgern eine attraktive Zukunft bieten kann, wenn die unvermeidlichen Wirtschaftsreformen mit regionalem Zusammenhalt unter einen Hut gebracht werden können.
Regardless of whether Ukraine is “lost,” or who lost it, the country can still offer an attractive future for all of its citizens if unavoidable economic reforms can be made compatible with regional cohesion.
News-Commentary v14

Ungeachtet der Frage, in wieweit die PETA-Kampagne sachlich angemessen war oder nicht, sollten diejenigen, die im UNO-Menschenrechtsrat für die Redefreiheit eintraten, in der Lage sein, zu erkennen, dass die Tatsache, das bestimmte Formen der Rede Anstoß erregen, kein hinreichender Grund für deren Zensierung ist.
Irrespective of the merits of PETA’s campaign, however, those who stood up for free speech at the UN Human Rights Council should be able to see that the fact that some forms of speech cause offense is not sufficient reason to censor them.
News-Commentary v14

Ungeachtet der Frage ob Summers hinsichtlich der lang anhaltenden Stagnation in den entwickelten Ökonomien recht hat oder ob wir immer noch in erster Linie an den Nachwirkungen der Finanzkrise laborieren, ist festzustellen, dass es Zeit ist, den politischen Stillstand zu unterbrechen und das Wachstum wiederherzustellen.
Whether Summers is right about secular stagnation in advanced economies, or whether we are still mainly suffering the aftermath of the financial crisis, it is time to break the political gridlock and restore growth.
News-Commentary v14

Ungeachtet der Frage, ob ein einziger Bericht wünschenswert wäre, ist das Konzept eines einzigen Berichts eng mit dem Konzept eines einzigen Vertragsorgans verknüpft.
Regardless of the desirability of a single report the concept of such a report is closely linked to the concept of a single treaty body.
MultiUN v1

Der Ausschuss fordert die Kommission auf, die Abschätzung der sozialen Folgen der legislativen und politischen Initiativen der EU in alle Politikbereiche einzubinden, ungeachtet der Frage, welche Generaldirektion zuständig ist bei der Entscheidung, ob eine soziale Folgenabschätzung vorgenom­men werden soll.
The Committee calls on the Commission to incorporate the evaluation of the social impact of EU legislative and policy initiatives in all Community policies, without having to worry about which DG is responsible for deciding whether a social impact analysis needs to be carried out.
TildeMODEL v2018

Dennoch hat sich ungeachtet der Frage, ob ein solcher Rückgriff auf EU-Ebene geregelt werden sollte, in den bisherigen Vorgesprächen herauskristallisiert, dass ein solcher Datenzugriff weitgehend als unangemessen betrachtet wird und daher vom Anwendungsbereich eines EU-weiten Systems ausgeschlossen werden sollte.
However, even leaving aside the question whether access to such purely national transactions should be regulated at European level, preliminary discussions confirmed the view that such access is widely considered to be disproportionate, and should therefore be excluded from the scope of an EU system.
TildeMODEL v2018

Da die einzelstaatlichen Gerichte die vollständige Rückforderung einer rechtswidrigen Beihilfe ungeachtet der Frage ihrer Vereinbarkeit mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens anordnen müssen, kann die Rückforderung durch die Anrufung eines einzelstaatlichen Gerichts möglicherweise schneller erwirkt werden als durch eine Beschwerde bei der Überwachungsbehörde.
Since national courts must order the full recovery of unlawful aid regardless of its compatibility, recovery can be swifter before a national court than through a complaint with the Authority.
DGT v2019

Er vertritt die Ansicht, dass (ungeachtet der Frage der Schwelle für die Förder­fähigkeit als Ziel-1-Region) die für die Kohäsionspolitik bestimmten Mittel in Höhe von 0,45% des Gemeinschafts-BIP nicht ausreichen, um sowohl die neuen Mitgliedstaaten als auch die alten Mitgliedstaaten, die noch kein höheres Entwicklungsniveau erreicht haben, zu unterstützen.
Irrespective of the matter of the Objective 1 eligibility threshold, the EESC deems the 0.45% of Community GDP earmarked for cohesion policy funding to be inadequate to cope with the needs of the acceding countries and of the existing Member States which have still not achieved high levels of development.
TildeMODEL v2018

Aus diesen Mitteln dürfen ungeachtet der Frage, wer von der Aktion begünstigt wird, keine Verwaltungsausgaben finanziert werden.
Irrespective of the beneficiary, no administrative expenditure against this item is authorised.
DGT v2019

Ungeachtet der Frage einer Vorteilsgewährung für die Anleger ist die Maßnahme ihnen gegenüber nicht selektiv und somit auf dieser Ebene nicht als Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EGV zu betrachten.
Therefore, independently of whether the measure accords an advantage to the investors, it is not selective at this level and thus for investors it does not constitute aid in the sense of Article 87(1) of the EC Treaty.
DGT v2019