Translation of "Ungeachtet der frage" in English
Diese
Bedingungen
gelten
ungeachtet
der
Frage
der
Eigentumsrechte
an
den
Ergebnissen.
These
conditions
are
independent
of
the
question
of
ownership
of
the
results.
EUbookshop v2
Das
CETA
sieht
vor,
dass
sie
ihr
Arbeitsrecht
nicht
lockern
können,
um
dem
Handel
Impulse
zu
verleihen
oder
Investitionen
anzuziehen,
und
die
Regierungen
können
im
Falle
eines
Verstoßes
gegen
diese
Verpflichtung
Abhilfe
schaffen,
ungeachtet
der
Frage,
ob
dadurch
die
Erwartungen
oder
die
Gewinne
der
Investoren
negativ
beeinflusst
werden.
CETA
provides
that
they
cannot
relax
their
labour
laws
in
order
to
encourage
trade
or
attract
investment
and,
in
case
of
any
violation
of
this
commitment,
governments
can
remedy
such
violations
regardless
of
whether
these
negatively
affect
an
investment
or
investor's
expectations
of
profit.
DGT v2019
Ungeachtet
der
Frage,
ob
TV2
mit
einer
öffentlichen
Dienstleistung
von
gemeinwirtschaftlichem
Interesse
betraut
ist,
ist
die
Kommission
der
Auffassung,
dass
mindestens
die
zweite
und
die
vierte
Bedingung
in
dieser
Sache
nicht
erfüllt
sind.
Leaving
aside
for
the
moment
whether
TV2
is
an
undertaking
entrusted
with
the
discharge
of
public
service
obligations,
the
Commission
is
of
the
opinion
that,
in
the
present
case
at
least,
the
second
and
the
fourth
conditions
set
out
above
are
not
fulfilled.
DGT v2019
Ungeachtet
der
Frage,
ob
dies
zutrifft,
ist
die
Kommission
der
Ansicht,
dass
ein
solches
Verhalten
wegen
der
starken
Position
von
TV2
auf
dem
Markt
möglich
gewesen
wäre.
Leaving
aside
the
question
whether
this
claim
is
correct,
the
Commission
considers
that
such
behaviour
would
have
been
made
possible
by
TV2's
strong
position
on
the
market.
DGT v2019
Gleichzeitig
sind
die
Europäische
Union
und
ihre
Mitgliedstaaten
und
Kanada
im
CETA
übereingekommen,
das
Niveau
beim
Umweltschutz
nicht
zu
verringern,
um
Anreize
für
Handel
oder
Investitionen
zu
schaffen,
und
die
Regierungen
können
im
Falle
eines
Verstoßes
gegen
diese
Verpflichtung
Abhilfe
schaffen,
ungeachtet
der
Frage,
ob
dadurch
die
Erwartungen
oder
die
Gewinne
der
Investoren
negativ
beeinflusst
werden.
At
the
same
time
in
CETA
the
European
Union
and
its
Member
States
and
Canada
have
agreed
not
to
lower
levels
of
environmental
protection
in
order
to
encourage
trade
or
investment
and,
in
case
of
any
violation
of
this
commitment,
governments
can
remedy
such
violations
regardless
of
whether
these
negatively
affect
an
investment
or
investor's
expectations
of
profit.
DGT v2019
Ungeachtet
der
Frage,
ob
diese
Regelung
entsprechend
der
Regelung
über
steuerbefreite
Unternehmen
von
1967
konzipiert
wurde,
trat
sie
erst
1983
in
Kraft,
nach
dem
Beitritt
des
Vereinigten
Königreichs
zur
Europäischen
Gemeinschaft.
Regardless
of
whether
it
was
modelled
on
the
1967
Exempt
Company
regime,
the
Qualifying
Company
legislation
was
enacted
in
1983,
after
the
United
Kingdom's
accession
to
the
Community.
DGT v2019
Dessen
ungeachtet
ist
in
der
Frage
der
Bildung
die
aktive
Integration
von
Einwanderern
und
ihren
Kindern
unmittelbar
von
Belang.
Nevertheless,
on
the
issue
of
education,
the
active
integration
of
immigrants
and
their
children
is
of
immediate
concern.
Europarl v8
Im
Bericht
wird
gefordert,
ungeachtet
der
Frage,
ob
es
sich
um
legale
oder
illegale
Einwanderung
handelt,
die
Diskriminierung
zu
bekämpfen
und
Programme
zur
Integration
gleicher
Rechte
für
Männer
und
Frauen
durchzuführen.
The
report,
irrespective
of
whether
immigration
is
legal
or
illegal,
calls
for
the
combating
of
discrimination
and
the
application
of
programmes
to
integrate
equal
rights
for
men
and
women.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Frage,
ob
es
sich
bei
der
Regelung
um
eine
Rückerstattungsregelung
im
Sinne
der
Grundverordnung
handelt,
räumt
die
Kommission
nach
einer
Überprüfung
ein,
dass
es
bei
keinem
der
betroffenen
Unternehmen
zu
einem
übermäßigen
Erlass
von
Abgaben
kam.
Without
prejudice
to
the
question
of
whether
the
scheme
constitutes
a
drawback
system
in
conformity
with
the
provisions
of
the
basic
Regulation,
the
Commission,
following
further
examination,
accepts
that
there
is
in
fact
no
excess
remission
of
duty
in
the
case
of
either
company
concerned.
JRC-Acquis v3.0
Hat
der
Asylbewerber
einen
Familienangehörigen
-
ungeachtet
der
Frage,
ob
die
Familie
bereits
im
Herkunftsland
bestanden
hat
-,
dem
das
Recht
auf
Aufenthalt
in
einem
Mitgliedstaat
in
seiner
Eigenschaft
als
Flüchtling
gewährt
wurde,
so
ist
dieser
Mitgliedstaat
für
die
Prüfung
des
Asylantrags
zuständig,
sofern
die
betroffenen
Personen
dies
wünschen.
Where
the
asylum
seeker
has
a
family
member,
regardless
of
whether
the
family
was
previously
formed
in
the
country
of
origin,
who
has
been
allowed
to
reside
as
a
refugee
in
a
Member
State,
that
Member
State
shall
be
responsible
for
examining
the
application
for
asylum,
provided
that
the
persons
concerned
so
desire.
JRC-Acquis v3.0
Ungeachtet
der
Frage,
ob
die
Ukraine
„verloren“
ist
oder
wer
sie
verloren
hat,
ist
festzustellen,
dass
das
Land
allen
seinen
Bürgern
eine
attraktive
Zukunft
bieten
kann,
wenn
die
unvermeidlichen
Wirtschaftsreformen
mit
regionalem
Zusammenhalt
unter
einen
Hut
gebracht
werden
können.
Regardless
of
whether
Ukraine
is
“lost,”
or
who
lost
it,
the
country
can
still
offer
an
attractive
future
for
all
of
its
citizens
if
unavoidable
economic
reforms
can
be
made
compatible
with
regional
cohesion.
News-Commentary v14
Ungeachtet
der
Frage,
in
wieweit
die
PETA-Kampagne
sachlich
angemessen
war
oder
nicht,
sollten
diejenigen,
die
im
UNO-Menschenrechtsrat
für
die
Redefreiheit
eintraten,
in
der
Lage
sein,
zu
erkennen,
dass
die
Tatsache,
das
bestimmte
Formen
der
Rede
Anstoß
erregen,
kein
hinreichender
Grund
für
deren
Zensierung
ist.
Irrespective
of
the
merits
of
PETA’s
campaign,
however,
those
who
stood
up
for
free
speech
at
the
UN
Human
Rights
Council
should
be
able
to
see
that
the
fact
that
some
forms
of
speech
cause
offense
is
not
sufficient
reason
to
censor
them.
News-Commentary v14
Ungeachtet
der
Frage
ob
Summers
hinsichtlich
der
lang
anhaltenden
Stagnation
in
den
entwickelten
Ökonomien
recht
hat
oder
ob
wir
immer
noch
in
erster
Linie
an
den
Nachwirkungen
der
Finanzkrise
laborieren,
ist
festzustellen,
dass
es
Zeit
ist,
den
politischen
Stillstand
zu
unterbrechen
und
das
Wachstum
wiederherzustellen.
Whether
Summers
is
right
about
secular
stagnation
in
advanced
economies,
or
whether
we
are
still
mainly
suffering
the
aftermath
of
the
financial
crisis,
it
is
time
to
break
the
political
gridlock
and
restore
growth.
News-Commentary v14
Ungeachtet
der
Frage,
ob
ein
einziger
Bericht
wünschenswert
wäre,
ist
das
Konzept
eines
einzigen
Berichts
eng
mit
dem
Konzept
eines
einzigen
Vertragsorgans
verknüpft.
Regardless
of
the
desirability
of
a
single
report
the
concept
of
such
a
report
is
closely
linked
to
the
concept
of
a
single
treaty
body.
MultiUN v1
Der
Ausschuss
fordert
die
Kommission
auf,
die
Abschätzung
der
sozialen
Folgen
der
legislativen
und
politischen
Initiativen
der
EU
in
alle
Politikbereiche
einzubinden,
ungeachtet
der
Frage,
welche
Generaldirektion
zuständig
ist
bei
der
Entscheidung,
ob
eine
soziale
Folgenabschätzung
vorgenommen
werden
soll.
The
Committee
calls
on
the
Commission
to
incorporate
the
evaluation
of
the
social
impact
of
EU
legislative
and
policy
initiatives
in
all
Community
policies,
without
having
to
worry
about
which
DG
is
responsible
for
deciding
whether
a
social
impact
analysis
needs
to
be
carried
out.
TildeMODEL v2018
Dennoch
hat
sich
ungeachtet
der
Frage,
ob
ein
solcher
Rückgriff
auf
EU-Ebene
geregelt
werden
sollte,
in
den
bisherigen
Vorgesprächen
herauskristallisiert,
dass
ein
solcher
Datenzugriff
weitgehend
als
unangemessen
betrachtet
wird
und
daher
vom
Anwendungsbereich
eines
EU-weiten
Systems
ausgeschlossen
werden
sollte.
However,
even
leaving
aside
the
question
whether
access
to
such
purely
national
transactions
should
be
regulated
at
European
level,
preliminary
discussions
confirmed
the
view
that
such
access
is
widely
considered
to
be
disproportionate,
and
should
therefore
be
excluded
from
the
scope
of
an
EU
system.
TildeMODEL v2018
Da
die
einzelstaatlichen
Gerichte
die
vollständige
Rückforderung
einer
rechtswidrigen
Beihilfe
ungeachtet
der
Frage
ihrer
Vereinbarkeit
mit
dem
Funktionieren
des
EWR-Abkommens
anordnen
müssen,
kann
die
Rückforderung
durch
die
Anrufung
eines
einzelstaatlichen
Gerichts
möglicherweise
schneller
erwirkt
werden
als
durch
eine
Beschwerde
bei
der
Überwachungsbehörde.
Since
national
courts
must
order
the
full
recovery
of
unlawful
aid
regardless
of
its
compatibility,
recovery
can
be
swifter
before
a
national
court
than
through
a
complaint
with
the
Authority.
DGT v2019
Er
vertritt
die
Ansicht,
dass
(ungeachtet
der
Frage
der
Schwelle
für
die
Förderfähigkeit
als
Ziel-1-Region)
die
für
die
Kohäsionspolitik
bestimmten
Mittel
in
Höhe
von
0,45%
des
Gemeinschafts-BIP
nicht
ausreichen,
um
sowohl
die
neuen
Mitgliedstaaten
als
auch
die
alten
Mitgliedstaaten,
die
noch
kein
höheres
Entwicklungsniveau
erreicht
haben,
zu
unterstützen.
Irrespective
of
the
matter
of
the
Objective
1
eligibility
threshold,
the
EESC
deems
the
0.45%
of
Community
GDP
earmarked
for
cohesion
policy
funding
to
be
inadequate
to
cope
with
the
needs
of
the
acceding
countries
and
of
the
existing
Member
States
which
have
still
not
achieved
high
levels
of
development.
TildeMODEL v2018
Aus
diesen
Mitteln
dürfen
ungeachtet
der
Frage,
wer
von
der
Aktion
begünstigt
wird,
keine
Verwaltungsausgaben
finanziert
werden.
Irrespective
of
the
beneficiary,
no
administrative
expenditure
against
this
item
is
authorised.
DGT v2019
Ungeachtet
der
Frage
einer
Vorteilsgewährung
für
die
Anleger
ist
die
Maßnahme
ihnen
gegenüber
nicht
selektiv
und
somit
auf
dieser
Ebene
nicht
als
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EGV
zu
betrachten.
Therefore,
independently
of
whether
the
measure
accords
an
advantage
to
the
investors,
it
is
not
selective
at
this
level
and
thus
for
investors
it
does
not
constitute
aid
in
the
sense
of
Article
87(1)
of
the
EC
Treaty.
DGT v2019