Translation of "Der frage nachgehen" in English
Die
allererste
Frage,
der
Sie
nachgehen
sollten
ist:
So,
the
very
first
question
you've
got
to
figure
out
is:
QED v2.0a
Zudem
wird
er
der
Frage
nachgehen,
wie
sich
Maschinen
selber
optimieren
können.
He
will
also
study
the
question
of
how
to
make
self-optimizing
machines.
ParaCrawl v7.1
Vor
allem
werden
sie
der
Frage
nachgehen,
wie
die
internationalen
Verhandlungen
vorangebracht
werden
können.
In
particular,
they
will
look
at
how
international
negotiations
can
be
moved
forward.
TildeMODEL v2018
Das
Institut
wird
auch
der
Frage
nachgehen,
wie
EU-Recht
innerhalb
der
Union
umgesetzt
wird.
The
Institute
will
also
bring
added
value
to
research
on
how
EU
law
is
implemented
across
the
Union.
TildeMODEL v2018
Vielleicht
müßten
wir
noch
einmal
der
Frage
nachgehen,
wie
unabhängig
die
Europäische
Zentralbank
sein
soll.
In
any
case
we
cannot
use
Mr
Bofill's
proposal
for
anything
other
than
tabling
proposals.
EUbookshop v2
Zweitens
müssen
wir
unbedingt
der
Frage
nachgehen,
ob
wir
es
mit
Fehlern
zu
tun
haben,
ob
wir
es
mit
Schlamperei
zu
tun
haben,
oder
ob
wir
es
mit
kriminellen
Handlungen
zu
tun
haben.
Secondly,
it
is
very
important
to
ascertain
if
we
are
dealing
with
mistakes,
if
we
are
dealing
with
improprieties,
or
if
we
are
dealing
with
crimes.
Europarl v8
Für
eine
Region
kann
dies
nämlich
sehr
folgenschwer
sein
und,
wie
Frau
Smet
soeben
ausgeführt
hat,
wir
sollten
bei
der
Revision
der
Strukturfonds
beispielsweise
auch
der
Frage
nachgehen,
was
für
die
Region
Limburg
getan
werden
kann.
The
implications
for
a
region
can
be
very
serious
indeed
and,
as
Mrs
Smet
mentioned
a
moment
ago,
I
think
that
when
we
revisit
the
structural
funds,
we
should,
for
example,
also
look
at
what
we
can
do
for
the
Limburg
region.
Europarl v8
Die
EU
sollte
mit
Blick
auf
das
Beispiel
der
OSZE
zweckmäßigerweise
einmal
der
Frage
nachgehen,
ob
diese
Organisation,
die
wir
in
Europa
entwickelt
haben,
auch
im
Nahostgebiet
funktionieren
könnte.
It
would
be
useful
for
Europe
to
examine
the
example
of
the
OSCE,
whether
this
organisation
that
we
have
developed
in
Europe
could
also
function
in
the
Middle
East.
Europarl v8
Dann
könnte
sie
auch
der
Frage
nachgehen,
inwieweit
Patente
und
Lizenzen
den
Rückstand
armer
Länder
noch
mehr
vergrößern
würden
und
wie
dies
verhindert
werden
könnte.
It
might
then
consider
the
question
of
to
what
extent
the
patents
and
licenses
would
put
poorer
countries
at
a
still
greater
disadvantage
and
what
might
be
done
to
counteract
this.
Europarl v8
Ich
bin
mir
also
sicher,
ein
bisschen
über
Investment-Akquise
zu
wissen.
Die
allererste
Frage,
der
Sie
nachgehen
sollten
ist:
So
I
think
it's
safe
to
say
I
know
a
little
bit
about
the
process
of
pitching.
TED2020 v1
Nachdem
eine
Invasion
der
Menschen
vom
Spieler
abgewehrt
wird,
will
Flonne
der
Frage
nachgehen,
warum
sie
während
des
Angriffs
einen
Engel
gespürt
hat.
Vulcanus
goes
to
Seraph
Lamington,
declares
that
Flonne
is
a
traitor
who
is
leading
an
army
of
demons
in
an
invasion
of
Celestia,
and
goes
to
lead
a
group
of
angels
to
repel
this
"invasion".
Wikipedia v1.0
Johanna
Rahner
will
im
Forum
der
Frage
nachgehen,
wie
denn
heute
die
Menschen
die
"letzten
Dinge"
nach
dem
Tod
einstufen.
At
the
forum,
Johanna
Rahner
wants
to
address
the
question
of
how
people
today
view
the
"end
times"
after
death.
WMT-News v2019
Die
allererste
Frage,
der
Sie
nachgehen
sollten
ist:
Was
ist
die
wichtigste
Einzelheit,
nach
der
ein
Kapitalgeber
sucht,
wenn
Sie
ihm
Ihre
neue
Geschäftsidee
präsentieren?
So,
the
very
first
question
that
you've
all
got
to
figure
out
is:
what
is
the
single
most
important
thing
that
a
VC
is
looking
for
when
you
come
to
them
pitching
your
new
business
idea?
TED2013 v1.1
Auch
würde
die
Kommission
gern
der
Frage
nachgehen,
welche
Möglichkeiten
zum
Abbau
der
derzeitigen
Marktzugangsschranken
bestehen,
und
in
diesem
Zusammenhang
u.a.
über
die
aktuellen
Bestimmungen
über
Eigentumsverhältnisse
und
die
von
den
meisten
Gesellschaften
praktizierten
Gesellschaftsmodelle
diskutieren.
The
Commission
would
also
like
to
explore
the
possibilities
to
reduce
existing
barriers
to
entry
into
the
audit
market,
including
a
debate
on
existing
ownership
rules
and
the
partnership
model
employed
by
most
audit
firms.
TildeMODEL v2018
Auf
Verlangen
des
Europäischen
Parlaments
wird
die
Kommission
eine
Durchführbarkeitsstudie
in
Auftrag
geben,
die
der
Frage
nachgehen
soll,
ob
es
methodisch
und
praktisch
möglich
ist,
die
Kosten
für
die
verspätete
Umsetzung
zu
ermitteln.
In
response
to
a
request
from
the
European
Parliament,
the
Commission
will
undertake
a
feasibility
study
to
examine
whether
it
is
methodologically
and
practically
possible
to
put
a
figure
on
the
cost
of
late
transposition.
TildeMODEL v2018
Bei
der
Suche
nach
Möglichkeiten,
die
Effizienz
des
Programms
im
Rahmen
der
vorhandenen
Mittel
zu
verbessern,
sollte
die
EU
auch
der
Frage
nachgehen,
wie
der
TEN-E-Haushalt
aufgestockt
werden
kann,
vor
allem
um
Investitionen
zu
erleichtern,
die
nichtkommerziellen
Zwecken,
etwa
der
Versorgungssicherheit,
dienen.
While
seeking
ways
of
improving
the
effectiveness
of
the
programme
within
existing
means,
the
EU
should
nevertheless
consider
ways
of
increasing
the
TEN-E
budget,
not
least
in
order
to
facilitate
some
investments
serving
non-commercial
goals,
such
as
security
of
supply.
TildeMODEL v2018
Auf
der
Grundlage
der
Ergebnisse
des
Konsultierungsprozesses
wird
die
Kommission,
im
Lichte
der
Resultate
des
laufenden
Prozesses
zur
Überprüfung
des
Besitzstands
im
Bereich
des
Verbraucherschutzes,
der
Frage
nachgehen,
ob
weitere
Rechtsetzungsinitiativen
auf
dem
Gebiet
der
Preisangaben
erforderlich
sind.
On
the
basis
of
the
outcome
of
the
consultation
process,
in
the
light
of
the
result
of
the
ongoing
process
of
review
of
the
consumer
acquis,
the
Commission
will
consider
the
need
of
further
legislative
initiatives
in
the
field
of
price
indications.
TildeMODEL v2018
Darüber
hinaus
wird
die
Kommission
auch
der
Frage
nachgehen,
ob
in
anderen
speziellen
Bereichen,
wie
bei
den
Beweislastvorschriften,
größere
Kohärenz
erforderlich
ist,
um
eine
wirksame
Anwendung
der
gesetzlich
vorgeschriebenen
Sanktionen
zu
gewährleisten.
Finally,
the
Commission
will
consider
whether
further
convergence
on
other
specific
issues,
such
as
the
rules
on
the
burden
of
proof,
would
be
necessary
to
ensure
sanctions
provided
for
by
law
are
effectively
applied.
TildeMODEL v2018
Der
EWSA
vertritt
die
Auffassung,
dass
die
EU
die
langfristige
Ausrichtung
der
Landwirtschafts-
und
Handelspolitik
prüfen
und
der
Frage
nachgehen
sollte,
ob
die
Nahrungsmittelversorgung
unter
den
veränderten
Gegebenheiten
in
der
EU
und
auf
der
globalen
Ebene
als
gesichert
betrachtet
werden
kann.
The
EESC
feels
that
the
EU
should
evaluate
the
long-term
objectives
of
agricultural
and
trade
policy
and
examine
whether
food
supply
is
secure
in
the
changed
conditions
which
now
exist
in
the
EU
and
the
world
at
large.
TildeMODEL v2018
Ausgehend
von
den
Erfahrungen,
die
im
Rahmen
verschiedener
Kooperationsmodelle
gesammelt
werden,
möchte
die
Kommission
gemeinsam
mit
dem
Rat
und
dem
Parlament
der
Frage
nachgehen,
ob
es
möglich
wäre,
mit
jedem
Mitgliedstaat
eine
Vereinbarung
("memorandum
of
understanding")
zu
treffen.
Drawing
on
the
example
of
the
various
cooperation
mechanisms
already
established
with
the
Member
States,
the
Commission
would
like
to
check
with
the
Council
and
Parliament
whether
it
would
be
possible
to
draw
up
a
memorandum
of
understanding
with
each
Member
State.
TildeMODEL v2018
Außerdem
wird
die
Kommission
intensiver
der
Frage
nachgehen,
wie
interessierte
Unternehmer
aus
Migrantengemeinschaften
zur
Entwicklung
ihres
Herkunftslandes
beitragen
können,
welche
Schwierigkeiten
dabei
auftreten
und
wie
sich
diese
überwinden
lassen.
In
addition,
it
will
further
study
the
ways
in
which
interested
entrepreneurs
from
migrant
communities
can
contribute
to
the
development
of
their
country
of
origin,
the
obstacles
they
face
in
doing
so
and
the
policies
that
should
be
followed
to
overcome
these
obstacles.
TildeMODEL v2018
Dabei
wird
sie
insbesondere
der
Frage
nachgehen,
welche
Regelungen
in
Sachen
Krisenmanagement
und
Abwicklung
gegebenenfalls
für
Unternehmen
wie
Versicherungsgesellschaften,
Investmentfonds
und
Zentrale
Gegenparteien
erforderlich
und
angemessen
sind.
That
work
will
consider,
in
particular,
what
crisis
management
and
resolution
arrangements,
if
any,
are
necessary
and
appropriate
for
other
financial
institutions,
including
insurance
companies,
investment
funds
and
Central
Counterparties.
TildeMODEL v2018
Die
Gruppe
wird
sich
mit
einer
nach
Möglichkeit
harmonisierten
unilateralen
Einbeziehung
zusätzlicher
Tätigkeiten
und
Gase
durch
die
Mitgliedstaaten
nach
Maßgabe
von
Artikel
24
der
Richtlinie
befassen
und
der
Frage
nachgehen,
ob
die
Modalitäten
und
Verfahren
für
eine
solche
Einbeziehung
weiterhin
angemessen
sind.
The
group
will
consider
the
unilateral
inclusion
of
additional
activities
and
gases
by
Member
States,
possibly
in
a
harmonised
manner,
under
Article
24
of
the
Directive
and
whether
the
modalities
and
procedures
for
such
inclusion
continue
to
be
appropriate.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
möchte
der
Frage
nachgehen,
ob
es
sinnvoll
wäre,
zu
den
Ursprüngen
zurückzukehren
und
den
Schwerpunkt
auf
eine
substanzielle
Überprüfung
der
Bilanz
zu
legen
und
sich
weniger
mit
der
Einhaltung
von
Vorgaben
und
mit
Systemfragen
zu
befassen,
d.
h.
mit
Tätigkeiten,
die
in
erster
Linie
Aufgabe
des
Mandanten
bleiben
und
hauptsächlich
von
der
internen
Revision
abgedeckt
werden
sollten.
The
Commission
wishes
to
explore
the
case
for
"going
back
to
basics"
with
a
strong
focus
on
substantive
verification
of
the
balance
sheet
and
less
reliance
on
compliance
and
systems
work
i.e.
tasks
that
should
primarily
remain
the
responsibility
of
the
client
and
in
the
main
be
covered
by
internal
audit.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
wird
auch
der
Frage
nachgehen,
wie
KMU
durch
europäische
Beratungsstrukturen
wie
die
europäische
Plattform
für
Investitionsberatung
bei
Börsengängen
unterstützt
werden
könnten.
The
Commission
will
also
explore
how
to
support
SMEs
with
the
listing
process
through
European
advisory
structures,
such
as,
for
example,
the
European
Investment
Advisory
Hub.
TildeMODEL v2018