Übersetzung für "Ungeachtet der tatsache dass" in Englisch

Ungeachtet der Tatsache, dass ich uns beide schütze.
Unaware of the fact that I'm protecting both of us.
OpenSubtitles v2018

Ungeachtet der Tatsache, dass ich dich begehrt habe.
Despite the fact that I desired you.
OpenSubtitles v2018

Ungeachtet der Tatsache, dass das umweltfreundliche Gebäude ein großer Wegweiser für die Zukunft ist.
Notwithstanding the fact that the building, as a green building, is very much a pioneering building.
TED2020 v1

Ungeachtet der Tatsache, dass ein relativ akzeptabler Kompromiss über gewisse Punkte in zweiter Lesung erreicht wurde, scheute die Mehrheit im Parlament nicht davor zurück, gegen die Abmachungen vorzugehen und bestand in überzeugender Weise auf ihrer ursprünglichen Einstellung gegen die möglichen Einführung von Restriktionen des Internetzugangs, außer wenn diese durch ein Gerichtsurteil vorgeschrieben werden, oder falls die öffentliche Sicherheit bedroht ist.
Regardless of the fact that a relatively acceptable compromise in positions was reached at second reading, a majority in Parliament was not afraid to go against the arrangements and persuasively insist on its initial position against the possible introduction of restrictions on Internet access, unless they are imposed by a court judgment or public security is under threat.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass Wähler in vielen Mitgliedstaaten deutlich skeptisch gegenüber einer zunehmend supranationalen Union sind, gibt die föderalistische Mehrheit im Europäischen Parlament die Möglichkeit zu erkennen, die Union im Rahmen des Vertrags von Lissabon noch supranationaler zu gestalten und noch mehr Vollmachten zur EU zu verschieben, ohne sich über einen neuen Vertrag verständigen zu müssen.
Notwithstanding the fact that voters in many Member States are clearly sceptical of an increasingly supranational Union, the federalist majority in the European Parliament indicates the possibility of making the Union even more supranational under the Treaty of Lisbon and shifting even more power to the EU without having to agree on a new treaty.
Europarl v8

Er hat dieses Versprechen ungeachtet der Tatsache abgegeben, dass beide Kammern des Parlaments von Großbritannien den Vertrag von Lissabon Mitte 2008 ratifiziert haben.
He has made that promise, regardless of the fact that both houses of the UK Parliament ratified the Treaty of Lisbon in mid-2008.
Europarl v8

Beide Staaten haben diese erfüllt und ein Anrecht auf eine Mitgliedschaft im gemeinsamen Schengen-Raum, ungeachtet der Tatsache, dass es in Europa nun eine Flut von Einwanderern aus Afrika gibt.
Both states have fulfilled these and are entitled to be members of the common Schengen area, regardless of the fact that Europe is now facing a flood of immigrants from Africa.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die für die Einbindung von Binnenmarktverordnungen in ihre jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften benötigte Zeit die höchstmöglichen Standards erzielt haben, bin ich trotzdem der Meinung, dass die vom jüngsten Binnenmarktanzeiger zur Verfügung gestellten Daten nicht zufriedenstellend sind.
Notwithstanding the fact that the Member States have achieved the highest standards in terms of time taken to incorporate internal market regulations into national legislation, I do not believe the data provided by the most recent Internal Market Scoreboard to be satisfactory.
Europarl v8

Es gibt jedoch auch noch zwei weitere Formen der Spaltung: historische Differenzen, weil in diesem Teil des Landes die Christen als einheimisch und die Muslime als Außenseiter angesehen werden, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass sie dort bereits seit zwei oder drei Generationen leben, und gerade die politischen Differenzen.
However, there are also two other kinds of division: historical - because in that part of the country Christians are considered as locals, and Muslims as outsiders, despite the fact that they have lived there for two or three generations - and even political differences.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass die Außenpolitik der Europäischen Union in den letzten Jahren einige bedeutende Fortschritte gemacht hat, ist es noch ein weiter Weg bis zu der Annahme einer gemeinsamen und kohärenten Politik zur Förderung der Menschenrechte.
Notwithstanding the fact that the European Union's external policy has made some important strides in recent years, the road to adopting a shared and coherent policy for the promotion of human rights is still a long one.
Europarl v8

Dort sind Tausende Migranten im Grunde ihrem Schicksal überlassen worden, während menschliche Solidarität - ganz zu schweigen von rechtlicher Solidarität - zu einer sofortigen Versorgung und sicherlich größerem Respekt geführt hätte, als es der Fall war, ungeachtet der Tatsache, dass man sich dann mit dem rechtlichen Problem auseinandersetzen müsste, wie wir es in diesem Haus getan haben.
Thousands of migrants there have been essentially abandoned to their fate, whilst human solidarity - never mind legal solidarity - would have led to immediate care and certainly greater respect than has been shown, notwithstanding the fact that the legal problem would then have to be dealt with, as we have done in this House.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass eine weitere Nahrungsmittelkrise in absehbarer Zeit nicht zu erwarten ist, so ist mit einer solchen in der Zukunft durchaus zu rechnen, wenn wir die negativen Auswirkungen des Klimawandels auf die landwirtschaftliche Produktion und die konstant steigende Nachfrage berücksichtigen.
Despite the fact that another food shortage crisis is not foreseeable in the short term, it is likely that one will occur in the future, if we take into account the negative effects of climate change on agricultural production and the constantly increasing demand.
Europarl v8

Wir müssen sagen, dass die internationalen Beobachter ungeachtet der Tatsache, dass die Gesetzgebung rund um die eigentlichen Wahlen auf schwachen Füßen stand, eine sehr positive Bewertung über die Wahlen in der Ukraine abgegeben haben.
We must say that the international observers gave a very positive assessment of the elections in Ukraine, regardless of the fact that the legislation surrounding the actual elections stood on shaky ground.
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass die EU den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen als erste zuständige Instanz für Wahrung und Schutz des Weltfriedens und der Weltsicherheit anerkennt, muss die EU über politische Strategien verfügen, die effektiv sind und von allen Mitgliedstaaten geteilt werden, damit sie auf wirksame Weise auf diese Herausforderungen und Bedrohungen globaler Art reagieren kann.
Notwithstanding the fact that the EU considers the UN Security Council to be the primary responsible party in the maintenance and preservation of world peace and security, the EU must have policies which are effective and shared by all Member States so that it can respond in an effective manner to the those challenges and threats which have a global character.
Europarl v8

Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und ungeachtet der Tatsache, dass zu diesem Zeitpunkt die Ansicht in den anderen Fraktionen und dem Rat vorherrschte, den Vorschlag auch weiterhin dem vereinfachten Verfahren gemäss zu behandeln, weil sie der Meinung waren, dass der Vorschlag keiner Abänderungen bedürfe und schnellstmöglich in Kraft treten solle, konnten die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament und ich es nachvollziehen, dass das Parlament seine Meinung dann dem Vertrag von Lissabon entsprechend zum Ausdruck bringen und seine Rolle als Mitgesetzgeber einnehmen musste.
With the entry into force of the Treaty of Lisbon, and despite the fact that the opinion that the proposal should continue to follow the simplified process predominated in the other political groups and the Council - because they thought that the proposal did not need amendments and should enter into force quickly - at the time, the Group of the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament and I understand that Parliament needed to express its opinion then in accordance with the Treaty of Lisbon, and take up its role of colegislator.
Europarl v8

So sind es Mindestlöhne und Rentenniveaus gewesen, die als erste Variablen angepasst werden mussten, als von Irland das Rettungspaket in Anspruch genommen wurde, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass diese Angelegenheiten ausdrücklich nicht in den Kompetenzbereich der EU fallen.
As soon as Ireland made use of the rescue package, minimum wages and pension levels were the first variables to be adjusted, despite the fact that these matters explicitly are not EU competences.
Europarl v8

Damit sichergestellt ist, dass der Rohstoff zu dem vorgesehenen Energieprodukt verarbeitet wird, muss der Erstverarbeiter zunächst eine Sicherheit leisten, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass nicht er, sondern der Betriebsinhaber die Beihilfe erhält.
To ensure that the raw material is processed into the specified energy product, first processors should lodge a security, despite the fact that the aid is granted not to first processors but to farmers.
DGT v2019

In dieser Stellungnahme hat die Kommission festgestellt, dass die Tierkörperbeseitigungsabgabe eine mit Artikel 90 EG-Vertrag unvereinbare diskriminierende fiskalische Maßnahme ist, denn sie würde ungeachtet der Tatsache, dass nur die französischen Fleischerzeuger in den Genuss des durch diese Abgabe finanzierten ÖTD kommen, auch auf Fleisch aus anderen Mitgliedstaaten erhoben.
In that opinion, the Commission noted that the rendering levy scheme constituted a discriminatory tax measure incompatible with Article 90 of the Treaty because it was applied to meat imported from other Member States whereas only French meat producers had access to the PRS financed by the product of the levy.
DGT v2019

Ungeachtet der Tatsache, dass die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten Strafen für Kinderpornographie und einen ziemlich hohen Grad an Schutz gegen die sexuelle Ausbeutung und den Missbrauch von Kindern vorsehen, muss auch in Anbetracht der konstanten Weiterentwicklung neuer Technologien, insbesondere des Internet, sowie des Aufkommens neuer Praktiken der Aufnahme von Kontakten zu Kindern zu Missbrauchszwecken im Internet durch Pädophile der Schutz für Kinder weiter ausgebaut werden.
However, despite the fact that the legal systems of Member States provide for penalties and a fairly high level of protection against the sexual exploitation and abuse of children and child pornography, we need to increase the level of protection for children, also in view of the constant development of new technologies, in particular, the Internet, and the use of new forms of online grooming of children by paedophiles.
Europarl v8

Diese Abhängigkeit gefährdet die wirtschaftliche Rentabilität von lokal erzeugtem Fleisch, die zunehmend durch die zusätzlichen Kosten für Importe von Futtermitteln geschwächt wird, ungeachtet der Tatsache, dass - zusätzlich zum wirtschaftlichen Problem und im Hinblick auf die Klimaziele - die Produktion von Eiweißpflanzen wesentlich zur Reduzierung des Ausstoßes von Treibhausgasen beitragen könnte.
This dependence jeopardises the economic profitability of domestically produced meat and is increasingly weakened by the additional costs for imports of feed, notwithstanding the fact that - in addition to the economic problem and in anticipation of climate targets - the production of protein crops would contribute substantially to the reduction of greenhouse gas emissions.
Europarl v8

Auf alle vor dem Tag des Beitritts nach dem Verfahren der Nummer 1 Buchstabe c der Kommission mitgeteilten Beihilfemaßnahmen findet das vorstehend genannte Verfahren Anwendung, ungeachtet der Tatsache, dass der betreffende neue Mitgliedstaat während des Überprüfungszeitraums Mitglied der Union geworden ist.
All aid measures submitted under the procedure described in paragraph 1(c) prior to the date of accession to the Commission are subject to the above procedure irrespective of the fact that in the period of examination the new Member State concerned has already become member of the Union.
DGT v2019

Denn ungeachtet der Tatsache, dass SORENI die Geschäftsfelder, Vermögenswerte und den Goodwill ebenso wie die Beschäftigten und eine Reihe sozialrechtlicher Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Vorruhestand asbestgeschädigter Arbeitnehmer von den Vorgängerunternehmen übernommen hat, wurde durch die Übernahme die bisherige Geschäftstätigkeit beendet und eine neue Tätigkeit begonnen.
It should be noted that, even though SORENI took over the activities, assets and goodwill of the three subsidiaries as well as their workforces and some liabilities stemming from social security legislation (early retirement of workers who had been exposed to asbestos), the takeover marked a discontinuity between the old and the new activity.
DGT v2019

Ungeachtet der Tatsache, dass MobilCom einen Anteil im deutschen Mobilfunkmarkt von unter 10 % hat und die staatlich verbürgten Kredite schnell zurückgeführt wurden, kommt die Kommission somit zu dem Schluss, dass die Beihilfe zu unzumutbaren Wettbewerbsverzerrungen im deutschen Mobilfunkmarkt führte.
Despite the fact that MobilCom's share in the German mobile telephony market is less than 10 % and although the State?guaranteed loans were repaid rapidly, the Commission has therefore concluded that the aid led to undue distortions of competition in that market.
DGT v2019

Im ersten Zeitabschnitt von 1988 bis 1995 ist KME ungeachtet der Tatsache, dass SMI 1990 eine Beteiligung an KME von 76,9 % erwarb, als ein von EM und TMX getrenntes Unternehmen anzusehen.
During the first period including the years 1988 to 1995, KME must be considered a separate undertaking from EM and TMX, regardless of the fact that SMI acquired 76,9 % of it in 1990.
DGT v2019

Daher lassen sich aus dem deutschen Beispiel ungeachtet der Tatsache, dass die in dieser Entscheidung beurteilten Regelungen nicht Italien betrafen, wichtige Schlussfolgerungen ziehen.
Therefore, important lessons could be learnt from the German case irrespective of the fact that the schemes there assessed did not concern Italy.
DGT v2019

Wie steht es mit dem Programm für den Bau des großen Lufttransporters, ungeachtet der Tatsache, dass die beiden letzten Programme keine Programme der Europäischen Union sind?
Where does the programme of large heavy air transporters stand, despite the fact that the last two are not European Union programmes?
Europarl v8

Ungeachtet der Tatsache, dass die entsprechenden EU-Vorschriften offenbar ordnungsgemäß umgesetzt wurden, prüft die Kommission spezielle ihr zur Kenntnis gebrachte Fälle potenzieller Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe öffentlicher Aufträge und in Bezug auf Konzessionen für öffentliche Bauarbeiten und stellt in jedem einzelnen Fall fest, ob gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen wurde.
Notwithstanding the fact that the relevant EU rules seem to have been correctly transposed, the Commission examines specific cases of potential irregularities in the award of public works and work concessions, which are brought to its attention and evaluates on a case-by-case basis whether or not Community law has been breached.
Europarl v8

Charles Taylor steht gegenwärtig unter dem Schutz Nigerias, das ihm ungeachtet der Tatsache, dass das Land die Genfer Konvention ratifiziert hat, nach der Kriegsverbrechern kein Flüchtlingsstatus zuerkannt werden darf, Asyl gewährt.
Charles Taylor is being protected and given asylum status in Nigeria at present, despite the fact that Nigeria has ratified the Geneva Convention which states that those that have committed war crimes may not be granted refugee status.
Europarl v8