Translation of "Nach deutschen recht" in English
Warum
sind
die
Sentience
Messgeräte
nicht
nach
deutschen/EU
Recht
zertifiziert?
Why
are
the
Sentience
devices
not
certified
according
to
the
German/EU
legislation?
CCAligned v1
Nach
dem
deutschen
Recht
ist
die
Amtssprache
deutsch.
Under
German
law,
the
official
language
is
German.
ParaCrawl v7.1
Ein
Rechtsstreit
werde
nach
deutschen
Recht
mit
der
Einreichung
der
Klageschrift
bei
Gericht
.anhängig'.
An
action
is
'anhängig'
in
German
law
as
soon
as
the
document
initiating
the
proceedings
is
lodged
at
the
registry
of
the
court.
EUbookshop v2
Sie
wurde
nach
dem
deutschen
Recht,
nach
dem
Muster
der
Stadt
Krupina
gegründet.
It
was
established
in
accordance
with
German
law
after
the
town
Krupina.
ParaCrawl v7.1
Sie
wurde
nach
dem
deutschen
Recht,
nach
dem
Muster
der
Stadt
Krupina
gegrndet.
It
was
established
in
accordance
with
German
law
after
the
town
Krupina.
ParaCrawl v7.1
Das
richtet
sich
nach
dem
Recht
des
betreffenden
Mitgliedstaates,
in
diesem
Falle
nach
dem
deutschen
Recht.
That
depends
on
the
law
of
the
Member
States
concerned
–
in
this
case
German
law.
Europarl v8
Nach
Änderungen
im
deutschen
Recht
führt
die
Richtlinie
zu
einer
Einstufung
von
deutschen
Gesellen
und
Meistern
in
die
gleiche
Qualifikationsstufe,
obwohl
der
Meister
eine
langjährige
und
anspruchsvolle
zusätzliche
Ausbildung
durchläuft.
Following
amendments
to
German
legislation,
the
directive
will
mean
that
the
German
qualifications
of
journeyman
(‘’)
and
master
craftsman
(‘’)
will
be
placed
in
the
same
category,
even
though
master
craftsmen
are
required
to
complete
a
demanding
additional
training
course
that
lasts
many
years.
Europarl v8
Da
die
Gewährung
bestimmter
Arten
von
Ausgleichsleistungen
nach
dem
deutschen
Recht
nur
nach
einer
Ausschreibung
zulässig
ist,
musste
das
deutsche
Gericht
untersuchen,
ob
die
fraglichen
Ausgleichsleistungen
in
diese
Kategorie
fallen.
As
German
law
permits
the
granting
of
certain
types
of
compensation
only
on
the
basis
of
an
invitation
to
tender,
the
national
court
had
to
rule
whether
the
compensation
in
question
fell
into
this
category.
TildeMODEL v2018
Nach
geltendem
deutschen
Recht
sind
die
Einkünfte,
die
bezugsberechtigte
Personen
bei
Familienstiftungen
mit
Geschäftsleitung
oder
Sitz
in
Deutschland
beziehen,
steuerpflichtig.
According
to
the
current
German
legislation,
in
case
a
family
foundation
established
its
registered
office
or
its
management
in
Germany,
beneficiaries
must
pay
tax
on
benefits
that
they
receive
from
it.
TildeMODEL v2018
Allerdings
sind
die
Personen,
die
sich
einzig
und
allein
mit
dem
Ziel
nach
Deutschland
begeben,
in
den
Genuss
dieser
Leistungen
zu
kommen
oder
eine
Beschäftigung
zu
suchen,
nach
dem
deutschen
Recht
von
diesen
Leistungen
ausgeschlossen.
However,
persons
who
go
to
Germany
solely
in
order
to
obtain
those
benefits
or
seek
employment
are,
under
German
law,
excluded
from
entitlement
to
those
benefits.
TildeMODEL v2018
Hiernach
hätte
bei
der
„Kleinen
Europa-AG"
die
Arbeitnehmervertretung
im
wesentlichen
nur
Unterrichtungsrechte,
wäre
aber
nicht
in
den
eigentlichen
Organen
der
Gesellschaft,
wie
Verwaltungsrat
nach
französischen
System
oder
Aufsichtsrat
nach
deutschen
Recht,
vertreten.
Thus,
in
a
"small
European
limited
company"
the
employees'
representatives
would
basically
be
entitled
only
to
provide
information
and
would
not
sit
on
the
actual
company
organs,
such
as
the
managing
board
under
the
French
system
or
the
supervisory
board
under
the
German
one.
EUbookshop v2
Das
Oberlandesgericht
München
bestätigt
diese
Entscheidung,
indem
es
das
Zustandekommen
der
von
der
Klägerin
behaupteten
Vereinbarung
nach
autonomem
deutschen
Recht
beurteilt.
That
decision
was
upheld
by
the
Oberlandesgericht
München,
which
found
that
the
agreement
asserted
by
the
plaintiff
had
come
into
existence
in
accordance
with
autonomous
German
law.
EUbookshop v2
Überdies
berief
er
sich
auf
ungerechtfertigte
Bereicherung,
weil
die
Warentermingeschäfte
als
Börsentermingeschäfte
nach
zwingendem
deutschen
Recht
unverbindlich
gewesen
seien
und
er
deshalb
seine
als
Einschüsse
geleisteten
Zahlungen
zurückverlangen
könne.
In
addition,
he
alleged
unjust
enrichment
on
the
ground
that
futures
stock-exchange
contracts,
such
as
the
futures
transactions
in
question,
were
not
binding
on
the
parties
by
virtue
of
mandatory
provisions
of
German
law
and
that
he
could
therefore
reclaim
the
amounts
which
he
had
paid
over.
EUbookshop v2
Das
Bundesverfassungsgericht
bekundete
damit
seinen
"Willen,
Rechtsschutz
nach
den
im
deutschen
Recht
verankerten
Normen
zu
gewähren.
The
Constitutional
Court
thus
indicated
a
determination
to
assure
the
standard
of
protection
guaranteed
by
German
law.
EUbookshop v2
Wir
weisen
darauf
hin,
dass
dabei
Ihre
personenbezogenen
Daten
außerhalb
der
Europäischen
Union
verarbeitet
werden
können,
sodass
sich
hierbei
Risiken
fÃ1?4r
Sie
ergeben
können
(etwa
bei
der
Durchsetzung
Ihrer
Rechte
nach
europäischen
/
deutschen
Recht).
We
would
like
to
point
out
that
this
might
involve
the
processing
of
your
personal
data
outside
the
European
Union,
which
might
be
bearing
risks
for
you
(for
instance
when
enforcing
your
rights
according
to
European
/
German
law).
ParaCrawl v7.1
Zwar
existiert
nach
deutschen
Recht
neben
der
uneingeschränkten
Freigabe
noch
ein
weiterer
Grenzwert
zur
eingeschränkten
Freigabe
(freigabefähig
zur
Beseitigung),
jedoch
ist
losgelöst
von
eventuellen
gesetzlichen
Grenzwerten
eine
möglichst
geringe
Aktivierung
wünschenswert.
According
to
German
law
there
is
still
a
further
limit
value
for
the
restricted
release
beside
the
unlimited
release
(able
for
being
deposited),
but
irrespective
of
potential
legal
limit
values,
an
activity
is
desirable,
which
is
as
low
as
possible.
EuroPat v2
Damit
das
Betrugsrisiko
bei
Fonds
sehr
gering
gehalten
wird,
wird
das
Fondsvermögen
von
fachkundigen
und
professionellen
Verwaltern
verwart
und
sollte
nach
dem
deutschen
Recht
als
Sondervermögen
angesehen
werden.
Thus
the
risk
of
fraud
in
fund
is
kept
very
low,
the
fund's
assets
by
competent
and
professional
managers
verwart
and
should
be
viewed
as
a
special
fund
under
German
law.
ParaCrawl v7.1
Bei
einer
Tourbuchung
senden
wir
Ihnen
auch
das
Reuthers
Secured
Payment
Certificate
(Sicherungsschein),
ein
gesetzliches
Dokument
der
R
+
V
Versicherung,
das
Ihre
Zahlung/en
an
uns
nach
strengem
deutschen
Recht
absichert.
For
all
travel
bookings
we
also
send
the
Reuthers
Secured
Payment
Certificate
(Sicherungsschein),
a
legal
document
of
the
R
+
V
Versicherung,
Germany,
which
secures
your
payment/s
to
us
by
strict
German
law.
ParaCrawl v7.1
Während
nach
unvereinheitlichtem
deutschen
Recht
für
den
Geschäftsverkehr
unter
Kaufleuten
der
bloße
Hinweis
auf
die
AGB
genügt
und
es
der
anderen
Partei
obliegt,
sich
über
ihren
Inhalt
zu
informieren
(Erkundigungsobliegenheit
der
anderen
Vertragspartei)
(12),
gilt
für
das
UN-Kaufrecht
vorbehaltlich
anderer
Absprachen,
Gepflogenheiten
oder
Bräuche
vielmehr
eine
Kenntnisverschaffungspflicht
des
Verwenders
(13).
While
according
to
non-uniform
German
law,
between
business
people
the
mere
reference
by
the
user
to
his/her
standard
terms
suffices
and
the
other
party
is
responsible
for
inquiring
as
to
their
contents
(responsibility
of
the
other
party
to
inquire)
(12),
in
contrast,
within
the
scope
of
the
CISG
-
and
disregarding
other
arrangements,
practices
and
usages
-
the
user
of
the
standard
terms
is
responsible
for
informing
the
other
party
of
their
contents
(13).
ParaCrawl v7.1
Selbst
wenn
eine
solche
Vereinbarung
künftig
nach
nationalem
deutschen
Recht
beurteilt
werden
sollte
(§
38
ZPO),
hätte
ein
von
den
Parteien
vereinbarter
Gerichtsstand
Vorrang
gegenüber
weiteren
gesetzlich
bestimmten
Gerichtsständen.
Even
if
such
an
agreement
should
be
assessed
according
to
German
national
law
in
future
(Section
38
of
the
German
Code
of
Civil
Procedure,
ZPO),
a
jurisdiction
clause
agreed
upon
by
the
parties
would
have
priority
over
(most)
statutory
jurisdiction
provisions.
ParaCrawl v7.1
Das
Frühstücksbüffet
war
sehr
gut
und
es
war
das
mit
Abstand
billigste
Hotel
auf
unserer
gesamten
Reise
-
es
kostete
nur
€52.00
für
eine
Nacht
(Frühstück
inbegriffen),
welches
selbst
nach
deutschen
Maßstäben
ein
recht
moderater
Preis
ist.
Breakfast
was
very
good
and
it
was
the
cheapest
hotel
on
our
entire
trip
-
Burkhard
paid
just
€52.00
for
one
night
(including
breakfast),
which
is
a
very
moderate
price,
even
by
German
standards.
ParaCrawl v7.1
Ein
solcher
Patentanspruch
kann
nach
nationalem
deutschen
Recht
verwendet
werden,
um
eine
sogenannte
"zweite
(oder
weitere)
medizinische
Indikation"
zu
schützen.
Such
a
claim
can
be
used
in
German
national
law
to
protect
the
"second
(or
further)
medical
indication".
ParaCrawl v7.1
Der
Bundesgerichtshof
hat
inzwischen
entschieden,
und
zwar
daß
nach
nationalem
deutschen
Recht
der
Gegenstand
eines
Patentanspruchs,
der
auf
die
Verwendung
eines
chemischen
Stoffes
zur
Behandlung
einer
Krankheit
gerichtet
ist,
sich
über
die
Behandlung
der
Krankheit
hinaus
auch
auf
die
sogenannte
"augenfällige
Herrichtung"
erstreckt,
die,
wie
berei"ts
erwähnt,
zumindest
auch
die
Verpackung
der
Substanz
mit
Anweisungen
für
ihren
Gebrauch
bei
der
Behandlung
der
Krankheit
einschließt.
The
Court
has,
however,
decided
that,
in
German
national
law,
the
subject-matter
of
a
claim
directed
to
the
use
of
a
chemical
substance
to
treat
an
illness
extends
beyond
the
treatment
of
the
illness
to
the
"augenfällige
Herrichtung",
which,
as
has
been
said,
includes
at
least
the
packaging
of
the
substance
with
instructions
for
use
in
the
treatment
of
the
illness.
ParaCrawl v7.1
Vorbehaltlich
besonderer
Umstände
gelten
im
UN-Kaufrecht
wegen
der
Kenntnisverschaffungspflicht
des
AGB-Verwenders
deutlich
strengere
Anforderungen
für
die
Einbeziehung
von
AGB
in
einen
Kaufvertrag
als
dies
im
unternehmerischen
Geschäftsverkehr
nach
nationalem
deutschen
Recht
der
Fall
ist
(34).
Subject
to
special
circumstances,
the
CISG
sets
up
clearly
stricter
prerequisites
for
the
inclusion
of
standard
terms
into
a
contract
of
sale
between
business
people
than
national
German
law
by
imposing
upon
the
user
the
responsibility
to
inform
the
other
party
of
the
standard
terms
(34).
ParaCrawl v7.1
Als
deutscher
Vertrags-
und
Servicepartner
liefert
T-Systems
hier
das
komplette
Paket
–
selbstverständlich
inklusive
Datenschutzvereinbarung
nach
deutschen
Recht.
As
a
German
contractual
and
service
partner,
T-Systems
provides
the
complete
package
–
including
a
data
privacy
agreement
compliant
with
the
strict
German
laws.
ParaCrawl v7.1
In
den
einzelnen
Mitgliedstaaten
gibt
es
Einschränkungen
und
Verbote
für
Werbungtreibende
unterschiedlichster
Art.
Wenn
ich
aus
Deutschland
berichten
darf
-
Herr
Lehne
hat
es
bereits
angesprochen
-
so
wurde
Anfang
des
Jahres
der
Euro-Rabatt,
den
eine
Bekleidungskette
angeboten
hatte,
von
den
Gerichten
für
unzulässig
erklärt,
Preisnachlässe
für
Frühaufsteher
wurden
von
den
Gerichten
für
unzulässig
erklärt,
klassische
Kundenbindungssysteme
wie
die
bekannten
Miles-and-more-Systeme
sind
nach
deutschen
Recht
verboten.
There
are
all
sorts
of
restrictions
and
bans
on
advertisers
in
the
Member
States.
To
bring
you
up
to
date
on
what
is
happening
in
Germany,
which
Mr
Lehne
also
used
as
an
example,
the
euro
discount
offered
by
a
clothing
chain
at
the
beginning
of
the
year
was
prohibited
by
the
courts,
early
riser
price
discounts
have
been
prohibited
by
the
courts
and
classic
customer
loyalty
schemes
such
as
Air
Miles
have
been
banned
under
German
law.
Europarl v8