Translation of "Legt zugrunde" in English
Jedes
Unternehmen
wendet
diese
Änderung
an,
wenn
es
IFRIC
20
zugrunde
legt.
An
entity
shall
apply
that
amendment
when
it
applies
IFRIC
20.
DGT v2019
Jedes
Unternehmen
wendet
diese
Änderung
an,
wenn
es
IFRS
1
zugrunde
legt.
An
entity
shall
apply
that
amendment
when
it
applies
IFRS
1.
DGT v2019
Ihre
mittlere
Korngröße
beträgt
30
bis
40
mm,
wenn
man
kugelgeometrische
Verhältnisse
zugrunde
legt.
Their
mean
particle
size
is
30-40
mm,
calculating
on
the
basis
of
spherical-geometry
conditions.
EUbookshop v2
Das
Modell,
das
PSC100
zugrunde
legt,
ist
angelehnt
an
das
Capability
Maturity
Model:
The
model
which
PSC100
is
based
on
is
adjusted
to
the
Capability
Maturity
Model:
ParaCrawl v7.1
Dies
bedarf
einer
Systematik,
die
exponentielle
Dynamik
und
nicht
mehr
Linearität
zugrunde
legt.
This
requires
a
systematic
approach
which
is
based
on
exponential
dynamics
and
not
linearity.
ParaCrawl v7.1
Wer
seinem
Fundament
Zufälligkeit
zugrunde
legt,
haftet
nur
schwach
an
der
Kette
der
Lebensenergie.
He
who
takes
casuality
as
his
foundation,
adheres
but
feebly
to
the
chain
of
life's
energy.
ParaCrawl v7.1
Verantwortlich
dafür
ist
das
völlig
andere
physikalische
Konzept,
das
Voith
in
dieser
Kupplung
zugrunde
legt.
The
longer
lifetime
is
thanks
to
the
completely
different
physical
concept
that
Voith
used
as
its
basis.
ParaCrawl v7.1
Welche
Vorstellung
von
Vielfalt
legt
man
zugrunde
und
wie
ließe
sie
sich
technisch
programmieren?
What
is
the
idea
of
diversity
based
on
and
how
could
it
be
technically
programmed?
ParaCrawl v7.1
Aber
wenn
man
unsere
Ergebnisse
zugrunde
legt,
lassen
sich
einige
allgemeine
Empfehlungen
aussprechen.
But
based
on
our
analysis,
we
can
give
a
few
general
recommendations.
ParaCrawl v7.1
Gleichstellung
und
Nichtdiskriminierung
sind
die
Grundprinzipien,
die
das
LCHR
seiner
Tätigkeit
und
Arbeitsphilosophie
zugrunde
legt.
Equality
and
non-discrimination
of
people
are
fundamental
principles
that
LCHR
use
in
activities
and
work
philosophy.
ParaCrawl v7.1
Daher
wird
es
als
angemessen
erachtet,
dass
die
Kommission
einen
Vorschlag
zur
Änderung
der
Preisverpflichtung
annehmen
kann,
um
der
Handelslage
nach
der
Erweiterung
Rechnung
zu
tragen,
und
sie
hierfür
die
unter
Erwägungsgrund
beschriebene
Methode
zugrunde
legt
—
Accordingly,
it
is
considered
appropriate
that
the
Commission
may
accept
a
proposal
for
a
modified
undertaking
reflecting
the
situation
after
the
enlargement
and
on
the
basis
of
the
method
described
in
recital
14,
DGT v2019
Daher
wird
es
als
angemessen
erachtet,
dass
die
Kommission
einen
Vorschlag
zur
Änderung
der
Preisverpflichtung
annehmen
kann,
um
der
Handelslage
nach
der
Erweiterung
Rechnung
zu
tragen,
und
sie
hierfür
die
unter
Erwägungsgrund
(13)
beschriebene
Methode
zugrunde
legt
—
Accordingly,
it
is
considered
appropriate
that
the
Commission
may
accept
a
proposal
for
a
modified
undertaking
reflecting
the
situation
after
the
Enlargement
on
the
basis
of
the
method
described
in
recital
13,
DGT v2019
Er
liegt
nicht
nur
unter
dem
Referenzzinssatz,
den
die
Kommission
normalerweise
für
die
Berechnung
des
in
Regelungen
für
die
Zinsvergütung
enthaltenen
Beihilfeelements
[71]
zugrunde
legt,
ein
normaler
Betreiber
des
Marktes
würde
normalerweise
auch,
zusätzlich
zu
sicheren
Garantien,
einen
Zinssatz
erheben,
der
dieses
erhöhte
Risiko
der
Nichtrückzahlung
ausgleicht.
Not
only
is
it
below
the
reference
rate
that
the
Commission
normally
uses
to
calculate
the
aid
element
in
interest
subsidy
schemes
for
loans
[71],
but
also
a
normal
market
operator
would
require,
on
the
top
of
sound
guarantees,
an
interest
rate
that
compensated
for
such
a
high
risk
of
non-repayment.
DGT v2019
Der
Bericht
ist
die
Reaktion
auf
eine
Kommissionsmitteilung,
die
ganz
zu
Recht
als
Teil
ihres
Themas
das
Konzept
zugrunde
legt,
daß
Leistungen
der
Daseinsfürsorge
mitten
im
Herzen
des
europäischen
Gesellschaftsmodells
angesiedelt
sind.
The
report
is
a
response
to
a
Commission
communication
which
quite
rightly
takes
as
part
of
its
theme
the
concept
that
services
of
general
interest
lie
at
the
very
heart
of
the
European
model
of
society.
Europarl v8
Wenn
man
das
besondere
Beispiel
der
Reduzierung
der
maximalen
Alkoholkonzentration
im
Blut
auf
0,
5
mg/mm
zugrunde
legt,
so
streift
diese
Maßnahme
das
Problem
der
Straßenverkehrssicherheit
nur
am
Rande.
If
you
take
the
particular
example
of
reducing
the
maximum
amount
of
drivers'
blood
concentration
to
0.5
mg/ml,
this
is
only
tinkering
at
the
margins
of
road
safety.
Europarl v8
Wir
haben
in
unserer
Stellungnahme
in
diesem
Zusammenhang
auch
auf
die
Frauen
hingewiesen,
die
durch
eine
andere
Gestaltung
ihrer
Berufslaufbahn
mitunter
in
das
Schema,
das
man
der
ganzen
Entwicklung
zugrunde
legt,
nicht
so
hineinpassen.
In
this
connection,
in
our
report
we
also
referred
to
those
women
who,
because
their
careers
are
structured
differently,
sometimes
do
not
fit
in
the
same
way
into
the
pattern
on
which
the
overall
trend
is
based.
Europarl v8
Das
Abkommen
beinhaltet,
wie
einer
meiner
Vorredner
bereits
erwähnte,
die
übliche
Klausel,
die
den
beiderseitigen
Beziehungen
die
Achtung
der
Grundsätze
der
Demokratie
und
der
Menschenrechte
zugrunde
legt.
Furthermore,
as
several
speakers
have
already
said,
this
agreement
includes
the
normal
clause
on
respect
for
democracy
and
human
rights
as
a
basic
principle
of
our
cooperation.
Europarl v8
Abgesehen
von
den
furchtbaren
Auswirkungen,
die
eine
militärische
Intervention
im
Irak
auf
die
Menschen
haben
würde,
kann
man
sich
zurecht
fragen,
ob
eine
solche
Entscheidung
überhaupt
zum
gewünschten
Ergebnis
führen
würde,
zumindest,
wenn
man
die
offiziellen
Ziele
zugrunde
legt:
den
internationalen
Regeln
Achtung
zu
verschaffen
und
zu
verhindern,
daß
sich
der
Irak
ein
Arsenal
an
chemischen
oder
nuklearen
Waffen
zulegt.
Apart
from
the
disastrous
human
effects
military
intervention
in
Iraq
would
have,
we
have
the
right
to
question
the
effectiveness
of
such
a
decision
if
the
desired
aims
are
actually
those
stated:
the
respect
of
international
rules
and
the
refusal
to
allow
Iraq
to
arm
itself
with
chemical
and
nuclear
weapons.
Europarl v8
Diesbezüglich
ist
anzumerken,
dass
die
Kommission
üblicherweise
die
Wechselkurse
am
Rechnungsdatum
zugrunde
legt,
da
bei
der
Festlegung
der
Preise
die
zum
Zeitpunkt
der
Fakturierung
geltenden
Wechselkurse
berücksichtigt
werden.
In
this
respect,
it
should
be
noted
that
it
is
the
Commission's
consistent
practice
to
use
exchange
rates
pertaining
to
the
date
of
the
invoice,
because
the
price
determination
takes
into
consideration
the
exchanges
rates
at
the
moment
of
invoicing.
DGT v2019