Übersetzung für "Legt zugrunde" in Englisch

Jedes Unternehmen wendet diese Änderung an, wenn es IFRIC 20 zugrunde legt.
An entity shall apply that amendment when it applies IFRIC 20.
DGT v2019

Jedes Unternehmen wendet diese Änderung an, wenn es IFRS 1 zugrunde legt.
An entity shall apply that amendment when it applies IFRS 1.
DGT v2019

Ihre mittlere Korngröße beträgt 30 bis 40 mm, wenn man kugelgeometrische Verhält­nisse zugrunde legt.
Their mean particle size is 30-40 mm, calculating on the basis of spherical-geometry conditions.
EUbookshop v2

Das Modell, das PSC100 zugrunde legt, ist angelehnt an das Capability Maturity Model:
The model which PSC100 is based on is adjusted to the Capability Maturity Model:
ParaCrawl v7.1

Dies bedarf einer Systematik, die exponentielle Dynamik und nicht mehr Linearität zugrunde legt.
This requires a systematic approach which is based on exponential dynamics and not linearity.
ParaCrawl v7.1

Wer seinem Fundament Zufälligkeit zugrunde legt, haftet nur schwach an der Kette der Lebensenergie.
He who takes casuality as his foundation, adheres but feebly to the chain of life's energy.
ParaCrawl v7.1

Verantwortlich dafür ist das völlig andere physikalische Konzept, das Voith in dieser Kupplung zugrunde legt.
The longer lifetime is thanks to the completely different physical concept that Voith used as its basis.
ParaCrawl v7.1

Welche Vorstellung von Vielfalt legt man zugrunde und wie ließe sie sich technisch programmieren?
What is the idea of diversity based on and how could it be technically programmed?
ParaCrawl v7.1

Aber wenn man unsere Ergebnisse zugrunde legt, lassen sich einige allgemeine Empfehlungen aussprechen.
But based on our analysis, we can give a few general recommendations.
ParaCrawl v7.1

Gleichstellung und Nichtdiskriminierung sind die Grundprinzipien, die das LCHR seiner Tätigkeit und Arbeitsphilosophie zugrunde legt.
Equality and non-discrimination of people are fundamental principles that LCHR use in activities and work philosophy.
ParaCrawl v7.1

Daher wird es als angemessen erachtet, dass die Kommission einen Vorschlag zur Änderung der Preisverpflichtung annehmen kann, um der Handelslage nach der Erweiterung Rechnung zu tragen, und sie hierfür die unter Erwägungsgrund beschriebene Methode zugrunde legt
Accordingly, it is considered appropriate that the Commission may accept a proposal for a modified undertaking reflecting the situation after the enlargement and on the basis of the method described in recital 14,
DGT v2019

Daher wird es als angemessen erachtet, dass die Kommission einen Vorschlag zur Änderung der Preisverpflichtung annehmen kann, um der Handelslage nach der Erweiterung Rechnung zu tragen, und sie hierfür die unter Erwägungsgrund (13) beschriebene Methode zugrunde legt
Accordingly, it is considered appropriate that the Commission may accept a proposal for a modified undertaking reflecting the situation after the Enlargement on the basis of the method described in recital 13,
DGT v2019

Er liegt nicht nur unter dem Referenzzinssatz, den die Kommission normalerweise für die Berechnung des in Regelungen für die Zinsvergütung enthaltenen Beihilfeelements [71] zugrunde legt, ein normaler Betreiber des Marktes würde normalerweise auch, zusätzlich zu sicheren Garantien, einen Zinssatz erheben, der dieses erhöhte Risiko der Nichtrückzahlung ausgleicht.
Not only is it below the reference rate that the Commission normally uses to calculate the aid element in interest subsidy schemes for loans [71], but also a normal market operator would require, on the top of sound guarantees, an interest rate that compensated for such a high risk of non-repayment.
DGT v2019

Der Bericht ist die Reaktion auf eine Kommissionsmitteilung, die ganz zu Recht als Teil ihres Themas das Konzept zugrunde legt, daß Leistungen der Daseinsfürsorge mitten im Herzen des europäischen Gesellschaftsmodells angesiedelt sind.
The report is a response to a Commission communication which quite rightly takes as part of its theme the concept that services of general interest lie at the very heart of the European model of society.
Europarl v8

Wenn man das besondere Beispiel der Reduzierung der maximalen Alkoholkonzentration im Blut auf 0, 5 mg/mm zugrunde legt, so streift diese Maßnahme das Problem der Straßenverkehrssicherheit nur am Rande.
If you take the particular example of reducing the maximum amount of drivers' blood concentration to 0.5 mg/ml, this is only tinkering at the margins of road safety.
Europarl v8

Wir haben in unserer Stellungnahme in diesem Zusammenhang auch auf die Frauen hingewiesen, die durch eine andere Gestaltung ihrer Berufslaufbahn mitunter in das Schema, das man der ganzen Entwicklung zugrunde legt, nicht so hineinpassen.
In this connection, in our report we also referred to those women who, because their careers are structured differently, sometimes do not fit in the same way into the pattern on which the overall trend is based.
Europarl v8

Das Abkommen beinhaltet, wie einer meiner Vorredner bereits erwähnte, die übliche Klausel, die den beiderseitigen Beziehungen die Achtung der Grundsätze der Demokratie und der Menschenrechte zugrunde legt.
Furthermore, as several speakers have already said, this agreement includes the normal clause on respect for democracy and human rights as a basic principle of our cooperation.
Europarl v8

Abgesehen von den furchtbaren Auswirkungen, die eine militärische Intervention im Irak auf die Menschen haben würde, kann man sich zurecht fragen, ob eine solche Entscheidung überhaupt zum gewünschten Ergebnis führen würde, zumindest, wenn man die offiziellen Ziele zugrunde legt: den internationalen Regeln Achtung zu verschaffen und zu verhindern, daß sich der Irak ein Arsenal an chemischen oder nuklearen Waffen zulegt.
Apart from the disastrous human effects military intervention in Iraq would have, we have the right to question the effectiveness of such a decision if the desired aims are actually those stated: the respect of international rules and the refusal to allow Iraq to arm itself with chemical and nuclear weapons.
Europarl v8

Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Kommission üblicherweise die Wechselkurse am Rechnungsdatum zugrunde legt, da bei der Festlegung der Preise die zum Zeitpunkt der Fakturierung geltenden Wechselkurse berücksichtigt werden.
In this respect, it should be noted that it is the Commission's consistent practice to use exchange rates pertaining to the date of the invoice, because the price determination takes into consideration the exchanges rates at the moment of invoicing.
DGT v2019