Translation of "Ist davon ausgegangen" in English
Dabei
ist
davon
ausgegangen,
daß
bei
der
Ausführungsform
gemäß
Fig.
Here,
it
is
assumed
that,
in
the
embodiment
according
to
FIG.
EuroPat v2
Damals
ist
niemand
davon
ausgegangen,
dass
Marmor
besonders
wertvoll
sei.
Back
then,
no-one
assumed
that
marble
was
particularly
valuable.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
vorliegend
davon
ausgegangen,
dass
man
den
Bremsvorgang
optimieren
kann.
It
is
to
be
assumed
here
that
the
braking
process
can
be
optimized.
EuroPat v2
Es
ist
nun
davon
ausgegangen,
dass
das
Kraftfahrzeug
10
gefahren
wurde.
It
can
now
be
assumed
that
the
motor
vehicle
10
has
been
driven.
EuroPat v2
Bisher
ist
aus
Vereinfachungsgründen
davon
ausgegangen
worden,
daß
eine
Funkausbreitungszone
kreisförmig
ist.
So
far,
there
has
been
assumed
for
simplicity
that
a
radio
propagation
area
is
circular.
EuroPat v2
Bisher
ist
man
davon
ausgegangen,
dass
Hatschepsut
zwei
Obeliskenpaare
hat
aufstellen
lassen.
So
far,
it
was
assumed
that
Hatshepsut
had
erected
two
pairs
of
obelisks.
ParaCrawl v7.1
Man
ist
nicht
davon
ausgegangen,
dass
das
Ganze
bis
2014
bereinigt
werden
kann.
It
was
not
expected
that
things
would
be
put
right
until
2014.
Europarl v8
Bei
dem
beschriebenen
Empfängerkonzept
ist
davon
ausgegangen,
daß
zusätzlich
zur
AM-Modulation
eine
AM-Zusatzinformation
ausgestrahlt
wird.
The
assumption
is
made
in
the
receiver
design
described
here
that
in
addition
to
the
AM
modulation,
supplemental
AM
information
is
also
broadcast.
EuroPat v2
In
den
Fig.
5
und
6
ist
somit
davon
ausgegangen,
daß
das
Signal
FR.
In
FIGS.
5
and
6,
it
is
therefore
assumed
that
the
signal
FR.
EuroPat v2
In
allen
Fällen
ist
davon
ausgegangen,
daß
die
Soll-Phasenverschiebung
einer
halben
Schwingungsperiode
entsprechen
soll.
In
all
cases,
it
is
assumed
that
the
desired
phase
shift
is
to
correspond
to
half
an
oscillation
period.
EuroPat v2
Es
ist
dabei
davon
ausgegangen,
daß
gerade
der
Sollwert
zum
Zeitpunkt
k
vorliegt.
It
is
assumed
here
that
the
reference
value
happens
to
be
present
at
the
time
k.
EuroPat v2
Dabei
ist
davon
ausgegangen,
dass
ein
linearer
Druckverlauf
über
der
Zeit
nicht
mehr
gegeben
ist.
It
has
here
been
assumed
that
the
pressure
curve
over
time
is
no
longer
linear.
EuroPat v2
In
der
DE
195
02
935
A1
ist
davon
ausgegangen,
daß
metallische
Kochgefäße
verwendet
werden.
It
is
assumed
in
DE
195
02
935
A1
that
the
cooking
vessels
used
are
metal.
EuroPat v2
Hierbei
ist
wie
gesagt
davon
ausgegangen
worden,
daß
die
Inkrementierung
mit
einer
Zählerschrittweite
1
erfolgt.
As
has
already
been
stated,
it
has
been
assumed
that
the
incrementing
takes
place
with
a
counting
step
width
equal
to
1.
EuroPat v2
Beim
beschriebenen
Ausführungsbeispiel
ist
davon
ausgegangen,
daß
die
Einfüllseite(10)
nach
unten
offen
ist.
It
is
assumed
in
the
exemplary
embodiment
described
that
the
filling
side
10
is
open
in
the
downward
direction.
EuroPat v2
Und
so
ist
die
Türkei
davon
ausgegangen,
dass
sie
das
Vakuum
ausfüllen
würde.
So
Turkey
thought
it
was
the
one
to
fill
the
vacuum...
ParaCrawl v7.1
Bei
gleicher
Bauart
der
Antriebe
ist
davon
ausgegangen,
dass
W
zunächst
exakt
gleich
0,5
ist.
When
the
drives
are
constructed
identically,
W
is
assumed
to
be
initially
exactly
equal
to
0.5.
EuroPat v2
Vorstehen
ist
davon
ausgegangen
worden,
dass
ein
oder
mehrere
Verbindungselemente
integraler
Bestendteil
eines
Formatteils
sind.
It
is
assumed
above
that
one
or
more
connecting
elements
are
an
integral
component
of
a
format
part.
EuroPat v2
Keiner
ist
davon
ausgegangen,
dass
wir
15
Punkte
vor
den
Bayern
sein
werden.
Nobody
assumed
that
we’ll
be
15
points
ahead
of
Bayern.
ParaCrawl v7.1
Eigentümer
ist
davon
ausgegangen,
dass
weitgehend
thailändischer
Sprache,
jedoch
sind
finanzielle
Quellen
kryptisch.
Ownership
is
assumed
to
be
largely
Thai;
however,
financial
sources
are
cryptic.
ParaCrawl v7.1
Iva
ist
davon
ausgegangen
und
sie
ist
aufgetaucht,
um
als
Pornodarstellerin
Geld
zu
verdienen.
Iva
has
run
out
of
it
and
she
turned
up
to
make
some
money
as
a
porn
actress.
ParaCrawl v7.1
Da
all
das
in
der
früheren
Kommission,
die
Sie
geleitet
haben,
nicht
erfolgt
ist,
bin
ich
davon
ausgegangen,
dass
wir
eine
neue
Kommission,
einen
neuen
Kommissionspräsidenten
brauchen.
As
none
of
this
was
achieved
by
the
previous
Commission,
of
which
you
were
head,
I
have
worked
on
the
assumption
that
we
need
a
new
Commission
and
a
new
Commission
President.
Europarl v8
Der
Forschungsausschuß
ist
teilweise
davon
ausgegangen,
nicht
zu
viele
Veränderungen
zu
fordern,
da
die
Umweltagentur
gerade
erst
mit
seinen
neuen
Aufgaben
begonnen
hat.
The
starting
point
for
the
Committee
on
Research
has
partly
been
to
not
demand
too
many
changes,
since
the
Environment
Agency
has
just
started
many
of
its
new
tasks.
Europarl v8
Der
Europäische
Rat
von
Helsinki
ist
davon
ausgegangen,
daß
die
Regierungskonferenz
möglichst
schnell
zum
Abschluß
gebracht
werden
sollte,
wenn
möglich
bis
Ende
des
kommenden
Jahres,
um
ausreichend
Zeit
zu
haben,
die
Verträge
zu
ratifizieren
und
die
Erweiterung
in
Gang
zu
bringen.
At
the
European
Council
in
Helsinki
it
was
the
Council'
s
opinion
that
a
decision
on
the
Intergovernmental
Conference
should
be
arrived
at
quite
quickly,
and,
if
possible,
by
the
end
of
next
year,
so
that
there
will
be
time
to
ratify
the
agreements
and
enlargement
can
get
under
way.
Europarl v8