Übersetzung für "Ist davon ausgegangen" in Englisch

Dabei ist davon ausgegangen, daß bei der Ausführungsform gemäß Fig.
Here, it is assumed that, in the embodiment according to FIG.
EuroPat v2

Damals ist niemand davon ausgegangen, dass Marmor besonders wertvoll sei.
Back then, no-one assumed that marble was particularly valuable.
ParaCrawl v7.1

Es ist vorliegend davon ausgegangen, dass man den Bremsvorgang optimieren kann.
It is to be assumed here that the braking process can be optimized.
EuroPat v2

Es ist nun davon ausgegangen, dass das Kraftfahrzeug 10 gefahren wurde.
It can now be assumed that the motor vehicle 10 has been driven.
EuroPat v2

Bisher ist aus Vereinfachungsgründen davon ausgegangen worden, daß eine Funkausbreitungszone kreisförmig ist.
So far, there has been assumed for simplicity that a radio propagation area is circular.
EuroPat v2

Bisher ist man davon ausgegangen, dass Hatschepsut zwei Obeliskenpaare hat aufstellen lassen.
So far, it was assumed that Hatshepsut had erected two pairs of obelisks.
ParaCrawl v7.1

Man ist nicht davon ausgegangen, dass das Ganze bis 2014 bereinigt werden kann.
It was not expected that things would be put right until 2014.
Europarl v8

Bei dem beschriebenen Empfängerkonzept ist davon ausgegangen, daß zusätzlich zur AM-Modulation eine AM-Zusatzinformation ausgestrahlt wird.
The assumption is made in the receiver design described here that in addition to the AM modulation, supplemental AM information is also broadcast.
EuroPat v2

In den Fig. 5 und 6 ist somit davon ausgegangen, daß das Signal FR.
In FIGS. 5 and 6, it is therefore assumed that the signal FR.
EuroPat v2

In allen Fällen ist davon ausgegangen, daß die Soll-Phasenverschiebung einer halben Schwingungsperiode entsprechen soll.
In all cases, it is assumed that the desired phase shift is to correspond to half an oscillation period.
EuroPat v2

Es ist dabei davon ausgegangen, daß gerade der Sollwert zum Zeitpunkt k vorliegt.
It is assumed here that the reference value happens to be present at the time k.
EuroPat v2

Dabei ist davon ausgegangen, dass ein linearer Druckverlauf über der Zeit nicht mehr gegeben ist.
It has here been assumed that the pressure curve over time is no longer linear.
EuroPat v2

In der DE 195 02 935 A1 ist davon ausgegangen, daß metallische Kochgefäße verwendet werden.
It is assumed in DE 195 02 935 A1 that the cooking vessels used are metal.
EuroPat v2

Hierbei ist wie gesagt davon ausgegangen worden, daß die Inkrementierung mit einer Zählerschrittweite 1 erfolgt.
As has already been stated, it has been assumed that the incrementing takes place with a counting step width equal to 1.
EuroPat v2

Beim beschriebenen Ausführungsbeispiel ist davon ausgegangen, daß die Einfüllseite(10) nach unten offen ist.
It is assumed in the exemplary embodiment described that the filling side 10 is open in the downward direction.
EuroPat v2

Und so ist die Türkei davon ausgegangen, dass sie das Vakuum ausfüllen würde.
So Turkey thought it was the one to fill the vacuum...
ParaCrawl v7.1

Bei gleicher Bauart der Antriebe ist davon ausgegangen, dass W zunächst exakt gleich 0,5 ist.
When the drives are constructed identically, W is assumed to be initially exactly equal to 0.5.
EuroPat v2

Vorstehen ist davon ausgegangen worden, dass ein oder mehrere Verbindungselemente integraler Bestendteil eines Formatteils sind.
It is assumed above that one or more connecting elements are an integral component of a format part.
EuroPat v2

Keiner ist davon ausgegangen, dass wir 15 Punkte vor den Bayern sein werden.
Nobody assumed that we’ll be 15 points ahead of Bayern.
ParaCrawl v7.1

Eigentümer ist davon ausgegangen, dass weitgehend thailändischer Sprache, jedoch sind finanzielle Quellen kryptisch.
Ownership is assumed to be largely Thai; however, financial sources are cryptic.
ParaCrawl v7.1

Iva ist davon ausgegangen und sie ist aufgetaucht, um als Pornodarstellerin Geld zu verdienen.
Iva has run out of it and she turned up to make some money as a porn actress.
ParaCrawl v7.1

Da all das in der früheren Kommission, die Sie geleitet haben, nicht erfolgt ist, bin ich davon ausgegangen, dass wir eine neue Kommission, einen neuen Kommissionspräsidenten brauchen.
As none of this was achieved by the previous Commission, of which you were head, I have worked on the assumption that we need a new Commission and a new Commission President.
Europarl v8

Der Forschungsausschuß ist teilweise davon ausgegangen, nicht zu viele Veränderungen zu fordern, da die Umweltagentur gerade erst mit seinen neuen Aufgaben begonnen hat.
The starting point for the Committee on Research has partly been to not demand too many changes, since the Environment Agency has just started many of its new tasks.
Europarl v8

Der Europäische Rat von Helsinki ist davon ausgegangen, daß die Regierungskonferenz möglichst schnell zum Abschluß gebracht werden sollte, wenn möglich bis Ende des kommenden Jahres, um ausreichend Zeit zu haben, die Verträge zu ratifizieren und die Erweiterung in Gang zu bringen.
At the European Council in Helsinki it was the Council' s opinion that a decision on the Intergovernmental Conference should be arrived at quite quickly, and, if possible, by the end of next year, so that there will be time to ratify the agreements and enlargement can get under way.
Europarl v8