Translation of "Davon ausgegangen werden" in English
Es
kann
davon
ausgegangen
werden,
dass
diese
Immunsuppressiva
die
EfavirenzExposition
nicht
beeinflussen.
These
immunosuppressants
are
not
anticipated
to
affect
exposure
of
efavirenz.
ELRC_2682 v1
Es
kann
davon
ausgegangen
werden,
dass
diese
Immunsuppressiva
die
Efavirenz-Exposition
nicht
beeinflussen.
These
immunosuppressants
are
not
anticipated
to
impact
exposure
of
efavirenz.
ELRC_2682 v1
Es
muss
immer
davon
ausgegangen
werden,
dass
ein
Placeboeffekt
vorhanden
ist.
A
placebo
effect
must
always
be
assumed
to
be
present.
ELRC_2682 v1
Es
kann
davon
ausgegangen
werden,
dass
diese
Immunsuppressiva
die
Efavirenzexposition
nicht
beeinflussen.
These
immunosuppressants
are
not
anticipated
to
affect
exposure
of
efavirenz.
EMEA v3
Es
darf
also
davon
ausgegangen
werden,
daß
diese
Einrichtungen
technisch
zuverlässig
sind.
They
can
therefore
be
regarded
as
a
particularly
sound
basis.
TildeMODEL v2018
Die
Bedingungen,
unter
denen
davon
ausgegangen
werden
kann,
werden
angegeben.
The
conditions
are
laid
down
under
which
this
obligation
is
deemed
to
be
met.
TildeMODEL v2018
Folglich
muss
davon
ausgegangen
werden,
dass
dieser
Auftrag
die
EU-Werften
geschädigt
hat.
Consequently
this
contract
has
to
be
seen
as
injurious
to
EU
shipyards.
TildeMODEL v2018
Es
kann
davon
ausgegangen
werden,
dass
insgesamt
gesehen
ein
gewisser
Aufholprozess
stattfindet.
On
average,
some
real
catching-up
can
be
anticipated
to
take
place.
TildeMODEL v2018
Daher
muss
davon
ausgegangen
werden,
dass
sie
an
der
Erpressung
beteiligt
war.
Therefore
it
must
be
assumed
that
she
is
a
party
to
the
extortion.
OpenSubtitles v2018
So
kann
davon
ausgegangen
werden,
dass
die
Beherrschung
mikrobiologischer
Gefahren
gewährleistet
ist.
There
can
be
no
denying
that
any
microbiological
risks
are
now
firmly
under
control.
TildeMODEL v2018
Es
kann
jedoch
davon
ausgegangen
werden,
daß
die
Nachteile
der
Schichtarbeit
überwiegen.
The
disadvantages
of
shift
work
may
be
assumed
to
outweigh
the
advantages.
EUbookshop v2
Es
kann
davon
ausgegangen
werden,
dass
er
diesen
Sturz
nicht
überlebt
hat.
It
is
assumed
that
she
did
not
survive
the
crash.
WikiMatrix v1
Es
kann
somit
davon
ausgegangen
werden,
dass
alle
Poren
offen
sind.
From
the
above
it
is
proper
to
assume
that
all
pores
are
open.
EuroPat v2
Schließlich
musste
davon
ausgegangen
werden,
dass
Schüler
in
der
Zwischenzeit
wachsen
würden.
This
design
was
made
with
the
assumption
that
students
would
grow
in
the
meantime.
WikiMatrix v1
Somit
konnte
nicht
davon
ausgegangen
werden,
dass
3-Amidinophenylalaninderivate
als
Urokinaseinhibitoren
geeignet
sind.
Thus
it
was
impossible
to
assume
that
3-amidinophenylalanine
derivatives
are
suitable
as
urokinase
inhibitors.
EuroPat v2
Es
darf
jedoch
davon
ausgegangen
werden,
daß
der
Einfluß
mindestens
additiv
ist.
It
may
be
assumed,
however,
that
the
effect
would
be
at
least
additive.
EuroPat v2
Gründen
nicht
davon
ausgegangen
werden,
daß
die
Schockauswirkungen
hiervon
unberührtbleiben
werden.
One
alternative
available
to
workers
unable
or
unwilling
to
“price
themselves
into
jobs”
ismoving
to
where
the
jobs
are.
EUbookshop v2
Daher
könnte
davon
ausgegangen
werden,
daß
ihre
Leiter
relativ
hohe
Einkommen
haben.
Their
operators
might
therefore
be
expected
to
have
relatively
high
incomes.
EUbookshop v2
Daher
muss
davon
ausgegangen
werden,
dass
Neferu-Ra
im
Jahr
23
noch
lebte.
Therefore,
it
must
be
assumed
that
Neferu-Ra
was
still
alive
in
year
23.
CCAligned v1
Es
kann
also
davon
ausgegangen
werden,
dass
Jesus
Aramäisch
sprach.
Thus,
it
safe
to
assume
that
the
language
of
Jesus
was
Aramaic.
ParaCrawl v7.1
Es
kann
davon
ausgegangen
werden,
dass
Gustav
Bruhn
unter
polizeilicher
Beobachtung
stand.
It
can
be
assumed
with
near
certainty
that
Gustav
Bruhn
was
under
police
observation.
ParaCrawl v7.1
Es
muss
davon
ausgegangen
werden,
dass
das
Wartungspersonal
nicht
immer
vertrauenswürdig
ist.
It
must
be
assumed
that
the
maintenance
personnel
are
not
always
trustworthy.
EuroPat v2
Im
nun
folgenden
Absatz
soll
davon
ausgegangen
werden,
dass
die
Fig.
The
following
paragraph,
it
shall
be
the
assumed
that
FIG.
EuroPat v2