Translation of "Sind davon ausgegangen" in English

Wir sind davon ausgegangen, daß die Entscheidung der Kommission noch offen sei.
We assumed that the Commission had not yet reached its final decision.
Europarl v8

Sie sind alle davon ausgegangen, dass ich alles über das Angeln weiß.
You all took it for granted that I knew all there was about fishing.
OpenSubtitles v2018

Nun, du hattest nie eine Freundin deswegen sind wir davon ausgegangen...
Well, you know, you never had a girlfriend so we assumed...
OpenSubtitles v2018

Sie sind davon ausgegangen, dass wir das können.
They assumed that we could.
OpenSubtitles v2018

Wir sind davon ausgegangen, dass Ihr ein Gentleman seid.
We'd assumed that you were a gentleman.
OpenSubtitles v2018

Wir sind davon ausgegangen, daß sie in allen Ländern gleich sind.
They are assumed to be the same in all the countries.
EUbookshop v2

Irgendwie sind wir davon ausgegangen, dass er Proteine hat.
Kind of assumed he had protein.
OpenSubtitles v2018

Die bisherigen Betrachtungen sind davon ausgegangen, dass glänzende Gegenstände vermessen werden sollen.
The discussion so far has assumed that glossy objects are intended to be measured.
EuroPat v2

Wir sind davon ausgegangen, dass keine andere Rechtsordnung Auswirkungen auf dieses Gutachten hat.
For the purposes of this Opinion, we have examined the documents listed below and such other documents as we have deemed necessary or appropriate:
DGT v2019

Bis letzte Nacht sind wir davon ausgegangen, dass Wilson Trager nur einen Mörder angeheuert hat.
Until last night, we were assuming Wilson Trager only hired one killer.
OpenSubtitles v2018

Wir sind davon ausgegangen, dass Sie uns mit einem Teil des Gelds bezahlen.
We have been laboring under the impression that you were gonna pay us with a portion of the recovered money.
OpenSubtitles v2018

Wir sind jedoch davon ausgegangen, daß die so dargestellten Daten die tatsächliche Lage besser wiedergeben.
We considered that the data as presented here reflect reality better.
EUbookshop v2

Wir sind davon ausgegangen, daß die in dieser Form wiedergegebenen Daten der Realität besser entsprechen.
We considered that the data as presented here reflect reality better.
EUbookshop v2

Wir sind davon ausgegangen, daß dieser Saldo selbst in den schlechtesten Bilanzen zuverlässig ist.
It was considered that, even in the worst balances, it was reliable.
EUbookshop v2

Bisherige Untersuchungen sind davon ausgegangen, dass sich Kooperation in großen Gruppen kaum steuern lässt.
Previous studies assumed that it is almost impossible to control cooperation in large groups.
ParaCrawl v7.1

Dabei sind wir davon ausgegangen, dass die Elementeigenschaften bereits in der Datenbank angelegt sind.
Up until now, we assumed that the member properties already existed in the database.
ParaCrawl v7.1

Bei der Untersuchung sind wir davon ausgegangen, dass sich das Skelett nicht bewegt.
It is seen that the relaxation is fastest for medium values of the permeability.
ParaCrawl v7.1

Die Menschen sind immer davon ausgegangen, dass die Kabalen genau wie sie selbst wären.
People have always assumed that they were just like you.
ParaCrawl v7.1

Wir sind davon ausgegangen, daß wir ein tragfähiges Konzept zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament haben werden, um die Informationspolitik im Jahr 1998 abschließend zu regeln.
We have assumed that we shall have a viable concept between the Commission and the European Parliament of how information policy in 1998 is finally to be controlled.
Europarl v8

Wir sind ja davon ausgegangen, daß für den Wiederaufbau des Kosovo 500 Mio. Euro nötig sind.
We have started with the assumption that EUR 500 million should be found for the reconstruction of Kosovo.
Europarl v8

Da auf dem Markt im Vergleich zur vorausgegangenen Untersuchung keine wesentlichen Veränderungen eingetreten sind, wird davon ausgegangen, dass eine Rentabilität von 8 % weiterhin das Minimum darstellt, dass von Herstellern auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielt werden könnte.
As the characteristics of the market have remained substantially the same as in the previous investigation, it is considered that 8 % still represents the minimum profitability that could be achieved by producers in the Community market.
DGT v2019

Wir sind ja davon ausgegangen, daß Menschen mit zeitlich begrenzter Aufenthaltsgenehmigung dieselbe Art Schutz genießen sollen, unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat sie sich befinden.
Our starting point was that people with temporary residence permits should have the same kind of protection regardless of the Member State which they were in.
Europarl v8

Wenngleich keine Daten über das Verhältnis zwischen synthetischem Magnesiumoxid und der betroffenen Ware im Produktmix der Eurostat-Daten nach dem 10-stelligen TARIC-Code verfügbar sind, kann davon ausgegangen werden, dass das Preisniveau für Magnesiumoxid aus Drittländern im UZ insgesamt höher war als das des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
While no precise information is available as to the proportion between synthetic magnesium oxide and the product concerned in the product mix, subject to the Eurostat data with 10-digit Taric code, it can be reasonably assumed that the overall price level of magnesium oxide from third countries was higher than that of the Community industry during the IP.
DGT v2019

Wir sind alle für eine Nahrungsmittelpolitik eingetreten, die auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basiert, und wir sind davon ausgegangen, daß, wenn die Wissenschaft keine Sicherheit verschaffen kann, sich die politische Beschlußfassung auf wissenschaftlich verantwortliches Risikomanagement stützen muß.
We all championed a food policy which is based on scientific findings, and assumed that if science cannot offer any certainty, political decision-making must be based on scientifically-responsible risk management.
Europarl v8

Wir sind davon ausgegangen, dass die Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats Möglichkeiten bietet, viele wichtige humanitäre und demokratische Prozesse zu intensivieren.
We have proceeded from the point that the UN Security Council Resolution 1244 offers possibilities of intensifying many important humanitarian and democratic processes.
Europarl v8