Translation of "Sind davon ausgegangen" in English
Wir
sind
davon
ausgegangen,
daß
die
Entscheidung
der
Kommission
noch
offen
sei.
We
assumed
that
the
Commission
had
not
yet
reached
its
final
decision.
Europarl v8
Sie
sind
alle
davon
ausgegangen,
dass
ich
alles
über
das
Angeln
weiß.
You
all
took
it
for
granted
that
I
knew
all
there
was
about
fishing.
OpenSubtitles v2018
Nun,
du
hattest
nie
eine
Freundin
deswegen
sind
wir
davon
ausgegangen...
Well,
you
know,
you
never
had
a
girlfriend
so
we
assumed...
OpenSubtitles v2018
Sie
sind
davon
ausgegangen,
dass
wir
das
können.
They
assumed
that
we
could.
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
davon
ausgegangen,
dass
Ihr
ein
Gentleman
seid.
We'd
assumed
that
you
were
a
gentleman.
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
davon
ausgegangen,
daß
sie
in
allen
Ländern
gleich
sind.
They
are
assumed
to
be
the
same
in
all
the
countries.
EUbookshop v2
Irgendwie
sind
wir
davon
ausgegangen,
dass
er
Proteine
hat.
Kind
of
assumed
he
had
protein.
OpenSubtitles v2018
Die
bisherigen
Betrachtungen
sind
davon
ausgegangen,
dass
glänzende
Gegenstände
vermessen
werden
sollen.
The
discussion
so
far
has
assumed
that
glossy
objects
are
intended
to
be
measured.
EuroPat v2
Wir
sind
davon
ausgegangen,
dass
keine
andere
Rechtsordnung
Auswirkungen
auf
dieses
Gutachten
hat.
For
the
purposes
of
this
Opinion,
we
have
examined
the
documents
listed
below
and
such
other
documents
as
we
have
deemed
necessary
or
appropriate:
DGT v2019
Bis
letzte
Nacht
sind
wir
davon
ausgegangen,
dass
Wilson
Trager
nur
einen
Mörder
angeheuert
hat.
Until
last
night,
we
were
assuming
Wilson
Trager
only
hired
one
killer.
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
davon
ausgegangen,
dass
Sie
uns
mit
einem
Teil
des
Gelds
bezahlen.
We
have
been
laboring
under
the
impression
that
you
were
gonna
pay
us
with
a
portion
of
the
recovered
money.
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
jedoch
davon
ausgegangen,
daß
die
so
dargestellten
Daten
die
tatsächliche
Lage
besser
wiedergeben.
We
considered
that
the
data
as
presented
here
reflect
reality
better.
EUbookshop v2
Wir
sind
davon
ausgegangen,
daß
die
in
dieser
Form
wiedergegebenen
Daten
der
Realität
besser
entsprechen.
We
considered
that
the
data
as
presented
here
reflect
reality
better.
EUbookshop v2
Wir
sind
davon
ausgegangen,
daß
dieser
Saldo
selbst
in
den
schlechtesten
Bilanzen
zuverlässig
ist.
It
was
considered
that,
even
in
the
worst
balances,
it
was
reliable.
EUbookshop v2
Bisherige
Untersuchungen
sind
davon
ausgegangen,
dass
sich
Kooperation
in
großen
Gruppen
kaum
steuern
lässt.
Previous
studies
assumed
that
it
is
almost
impossible
to
control
cooperation
in
large
groups.
ParaCrawl v7.1
Dabei
sind
wir
davon
ausgegangen,
dass
die
Elementeigenschaften
bereits
in
der
Datenbank
angelegt
sind.
Up
until
now,
we
assumed
that
the
member
properties
already
existed
in
the
database.
ParaCrawl v7.1
Bei
der
Untersuchung
sind
wir
davon
ausgegangen,
dass
sich
das
Skelett
nicht
bewegt.
It
is
seen
that
the
relaxation
is
fastest
for
medium
values
of
the
permeability.
ParaCrawl v7.1
Die
Menschen
sind
immer
davon
ausgegangen,
dass
die
Kabalen
genau
wie
sie
selbst
wären.
People
have
always
assumed
that
they
were
just
like
you.
ParaCrawl v7.1
Wir
sind
davon
ausgegangen,
daß
wir
ein
tragfähiges
Konzept
zwischen
der
Kommission
und
dem
Europäischen
Parlament
haben
werden,
um
die
Informationspolitik
im
Jahr
1998
abschließend
zu
regeln.
We
have
assumed
that
we
shall
have
a
viable
concept
between
the
Commission
and
the
European
Parliament
of
how
information
policy
in
1998
is
finally
to
be
controlled.
Europarl v8
Wir
sind
ja
davon
ausgegangen,
daß
für
den
Wiederaufbau
des
Kosovo
500
Mio.
Euro
nötig
sind.
We
have
started
with
the
assumption
that
EUR
500
million
should
be
found
for
the
reconstruction
of
Kosovo.
Europarl v8
Da
auf
dem
Markt
im
Vergleich
zur
vorausgegangenen
Untersuchung
keine
wesentlichen
Veränderungen
eingetreten
sind,
wird
davon
ausgegangen,
dass
eine
Rentabilität
von
8
%
weiterhin
das
Minimum
darstellt,
dass
von
Herstellern
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
erzielt
werden
könnte.
As
the
characteristics
of
the
market
have
remained
substantially
the
same
as
in
the
previous
investigation,
it
is
considered
that
8
%
still
represents
the
minimum
profitability
that
could
be
achieved
by
producers
in
the
Community
market.
DGT v2019
Wir
sind
ja
davon
ausgegangen,
daß
Menschen
mit
zeitlich
begrenzter
Aufenthaltsgenehmigung
dieselbe
Art
Schutz
genießen
sollen,
unabhängig
davon,
in
welchem
Mitgliedstaat
sie
sich
befinden.
Our
starting
point
was
that
people
with
temporary
residence
permits
should
have
the
same
kind
of
protection
regardless
of
the
Member
State
which
they
were
in.
Europarl v8
Wenngleich
keine
Daten
über
das
Verhältnis
zwischen
synthetischem
Magnesiumoxid
und
der
betroffenen
Ware
im
Produktmix
der
Eurostat-Daten
nach
dem
10-stelligen
TARIC-Code
verfügbar
sind,
kann
davon
ausgegangen
werden,
dass
das
Preisniveau
für
Magnesiumoxid
aus
Drittländern
im
UZ
insgesamt
höher
war
als
das
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft.
While
no
precise
information
is
available
as
to
the
proportion
between
synthetic
magnesium
oxide
and
the
product
concerned
in
the
product
mix,
subject
to
the
Eurostat
data
with
10-digit
Taric
code,
it
can
be
reasonably
assumed
that
the
overall
price
level
of
magnesium
oxide
from
third
countries
was
higher
than
that
of
the
Community
industry
during
the
IP.
DGT v2019
Wir
sind
alle
für
eine
Nahrungsmittelpolitik
eingetreten,
die
auf
wissenschaftlichen
Erkenntnissen
basiert,
und
wir
sind
davon
ausgegangen,
daß,
wenn
die
Wissenschaft
keine
Sicherheit
verschaffen
kann,
sich
die
politische
Beschlußfassung
auf
wissenschaftlich
verantwortliches
Risikomanagement
stützen
muß.
We
all
championed
a
food
policy
which
is
based
on
scientific
findings,
and
assumed
that
if
science
cannot
offer
any
certainty,
political
decision-making
must
be
based
on
scientifically-responsible
risk
management.
Europarl v8
Wir
sind
davon
ausgegangen,
dass
die
Resolution
1244
des
UN-Sicherheitsrats
Möglichkeiten
bietet,
viele
wichtige
humanitäre
und
demokratische
Prozesse
zu
intensivieren.
We
have
proceeded
from
the
point
that
the
UN
Security
Council
Resolution
1244
offers
possibilities
of
intensifying
many
important
humanitarian
and
democratic
processes.
Europarl v8