Translation of "Wurde davon ausgegangen" in English
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
dies
den
Umfang
des
Dumpings
angemessen
widerspiegelt.
This
was
considered
representative
of
the
degree
of
dumping
being
practiced.
DGT v2019
Bislang
wurde
immer
davon
ausgegangen,
dass
sich
die
Energienetze
selbst
finanzieren
würden.
It
has
always
been
assumed
that
energy
networks
would
be
self-financing.
TildeMODEL v2018
Deshalb
wurde
davon
ausgegangen,
dass
sämtliche
Inlandsverkäufe
im
normalen
Handelsverkehr
erfolgt
waren.
Therefore,
all
domestic
sales
were
regarded
as
having
been
made
in
the
ordinary
course
of
trade.
DGT v2019
Deshalb
wurde
davon
ausgegangen,
dass
ihre
Inlandsverkäufe
im
normalen
Handelsverkehr
erfolgten.
Therefore,
their
domestic
sales
were
considered
to
be
made
in
the
ordinary
course
of
trade.
DGT v2019
Ferner
wurde
davon
ausgegangen,
dass
die
Inlandsverkäufe
im
normalen
Handelsverkehr
erfolgt
waren.
Furthermore,
its
domestic
sales
were
considered
to
be
made
in
the
ordinary
course
of
trade.
DGT v2019
Anfangs
wurde
davon
ausgegangen,
dass
dem
Unternehmen
eine
Befreiungen
verweigert
werden
sollte.
Initially
it
was
considered
that
an
exemption
to
this
company
should
be
denied.
DGT v2019
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
sich
Benzol
nicht
an
den
Schlamm
anlagert.
Benzene
was
assumed
not
to
be
adsorbed
onto
sludge.
DGT v2019
Dabei
wurde
davon
ausgegangen,
daß
vom
Netz
kein
Laststrom
übernommen
wird.
Then,
it
was
assumed
that
no
load
current
is
taken
over
by
the
network.
EuroPat v2
Zunächst
wurde
davon
ausgegangen,
dass
der
Krieg
nur
wenige
Monate
dauern
würde.
At
the
time
it
was
widely
believed
that
the
conflict
would
only
last
for
a
few
months.
WikiMatrix v1
Bei
allen
vorangegangenen
Überlegungen
wurde
davon
ausgegangen,
daß
die
RBZ-Drücke
bekannt
sind.
In
all
of
the
above
considerations
it
was
assumed
that
the
RZ
pressures
are
known.
EuroPat v2
Bisher
wurde
davon
ausgegangen,
daß
in
der
Sequenz
nach
Fig.
Until
now,
it
had
been
assumed
that,
in
a
sequence
according
to
FIG.
EuroPat v2
So
wurde
vorstehend
davon
ausgegangen,
dass
die
Behandlungsmaschine
1
eine
Füllmaschine
ist.
It
has
been
previously
assumed
for
example
that
treatment
machine
1
is
a
filling
machine.
EuroPat v2
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
unweigerlich
Spannungen
auftreten
müssten.
It
had
been
assumed
that
tensions
would
inevitably
occur.
EuroPat v2
Im
vorliegenden
Beispielfall
wurde
davon
ausgegangen,
dass
die
Kraftgeräteanordnung
26
kraftgesteuert
ist.
In
the
present
example,
it
was
assumed
that
force
device
arrangement
26
is
force-controlled.
EuroPat v2
Bislang
wurde
davon
ausgegangen,
daß
die
Vorgabe
einer
unveränderlichen
Struktur
unumgänglich
sei.
It
has
hitherto
been
assumed
that
the
specification
of
an
invariable
structure
was
unavoidable.
EuroPat v2
Ursprünglich
wurde
davon
ausgegangen,,
dass
jeder
Schritt
auf
dem.
Originally
it
was
assumed,
that
each
step
down
the.
ParaCrawl v7.1
Früher
wurde
davon
ausgegangen,
dass
Stechmücken
der
Gattung
Aedes
das
Chikungunya-Virus
übertragen.
Previously
it
had
been
assumed
that
transmission
happened
through
bites
from
the
genus
of
aedes
mosquitos.
ParaCrawl v7.1
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
es
in
ein
paar
Tagen
brennen
würde.
It
was
assumed
that
it
would
burn
out
in
a
few
days.
ParaCrawl v7.1
Stattdessen
wurde
davon
ausgegangen,
dass
sich
Aspirationen
aus
Bilanzierungen
heraus
entwickeln.
Instead,
it
was
assumed
that
assessments
generate
aspirations.
ParaCrawl v7.1
Deshalb
wurde
davon
ausgegangen,
dass
die
Währungsschwankungen
nicht
nennenswert
zur
Schädigung
der
Gemeinschaftshersteller
beitrugen.
It
was
therefore
not
considered
that
currency
fluctuations
had
a
material
effect
on
the
injury
suffered
by
the
Community
producers.
DGT v2019
Seinerzeit
wurde
davon
ausgegangen,
dass
der
neue
Beschluss
über
die
Eigenmittel
1999
angenommen
würde.
When
ESA
95
was
adopted,
it
was
assumed
that
the
new
own
resources
decision
would
be
adopted
in
1999.
Europarl v8
Es
wurde
ferner
davon
ausgegangen
,
dass
die
Mitarbeiterzahl
in
der
Anfangsphase
relativ
stark
ansteigen
wird
.
It
has
been
also
assumed
that
the
number
of
staff
would
increase
relatively
fast
in
the
start-up
phase
.
ECB v1
Folglich
wurde
davon
ausgegangen,
dass
97
%
der
Gesamteinfuhren
ins
untere
Segment
fielen.
It
was,
therefore,
assumed
that
97
%
of
total
imports
were
in
the
low
range.
JRC-Acquis v3.0
Daher
wurde
davon
ausgegangen,
dass
diese
beiden
Unternehmen
möglicherweise
über
freie
Produktionskapazitäten
verfügen.
It
was
therefore
assumed
that
these
two
companies
may
have
unused
production
capacity
to
exploit.
JRC-Acquis v3.0
Es
wurde
daher
davon
ausgegangen,
dass
Tekinex
bei
Ph+-Patienten
mit
der
T315I-Mutation
wirksam
ist.
Tekinex
was
therefore
expected
to
work
in
Ph+
patients
with
the
T315I
mutation.
ELRC_2682 v1
Insbesondere
wurde
davon
ausgegangen,
dass
die
Maßnahme
das
reibungslose
Funktionieren
des
Binnenmarktes
nicht
beeinträchtigt.
In
particular,
it
was
considered
that
the
measure
would
not
hinder
the
proper
functioning
of
the
internal
market.
DGT v2019
Dabei
wurde
davon
ausgegangen,
dass
der
Flughafen
in
den
Folgejahren
weiterhin
Verluste
verzeichnet.
Consequently,
the
requested
information
was
obtained
on
18
September
2008.
DGT v2019
Bei
der
Berechnung
wurde
davon
ausgegangen,
daß
die
betreffenden
Komponenten
weitgehend
unverändert
bleiben.
The
approach
selected
is
based
on
an
assumption
that
the
factors
in
the
equation
are
stable.
TildeMODEL v2018
Bei
gesüßten
Lebensmitteln
wurde
davon
ausgegangen,
dass
die
zulässige
Höchstmenge
auch
zugesetzt
worden
war.
Concerning
sweetened
foods,
the
maximum
amount
allowed
was
assumed
to
have
been
added.
TildeMODEL v2018