Translation of "Wurde davon ausgegangen" in English

Es wurde davon ausgegangen, dass dies den Umfang des Dumpings angemessen widerspiegelt.
This was considered representative of the degree of dumping being practiced.
DGT v2019

Bislang wurde immer davon ausgegangen, dass sich die Energienetze selbst finanzieren würden.
It has always been assumed that energy networks would be self-financing.
TildeMODEL v2018

Deshalb wurde davon ausgegangen, dass sämtliche Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
Therefore, all domestic sales were regarded as having been made in the ordinary course of trade.
DGT v2019

Deshalb wurde davon ausgegangen, dass ihre Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgten.
Therefore, their domestic sales were considered to be made in the ordinary course of trade.
DGT v2019

Ferner wurde davon ausgegangen, dass die Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
Furthermore, its domestic sales were considered to be made in the ordinary course of trade.
DGT v2019

Anfangs wurde davon ausgegangen, dass dem Unternehmen eine Befreiungen verweigert werden sollte.
Initially it was considered that an exemption to this company should be denied.
DGT v2019

Es wurde davon ausgegangen, dass sich Benzol nicht an den Schlamm anlagert.
Benzene was assumed not to be adsorbed onto sludge.
DGT v2019

Dabei wurde davon ausgegangen, daß vom Netz kein Laststrom übernommen wird.
Then, it was assumed that no load current is taken over by the network.
EuroPat v2

Zunächst wurde davon ausgegangen, dass der Krieg nur wenige Monate dauern würde.
At the time it was widely believed that the conflict would only last for a few months.
WikiMatrix v1

Bei allen vorangegangenen Überlegungen wurde davon ausgegangen, daß die RBZ-Drücke bekannt sind.
In all of the above considerations it was assumed that the RZ pressures are known.
EuroPat v2

Bisher wurde davon ausgegangen, daß in der Sequenz nach Fig.
Until now, it had been assumed that, in a sequence according to FIG.
EuroPat v2

So wurde vorstehend davon ausgegangen, dass die Behandlungsmaschine 1 eine Füllmaschine ist.
It has been previously assumed for example that treatment machine 1 is a filling machine.
EuroPat v2

Es wurde davon ausgegangen, dass unweigerlich Spannungen auftreten müssten.
It had been assumed that tensions would inevitably occur.
EuroPat v2

Im vorliegenden Beispielfall wurde davon ausgegangen, dass die Kraftgeräteanordnung 26 kraftgesteuert ist.
In the present example, it was assumed that force device arrangement 26 is force-controlled.
EuroPat v2

Bislang wurde davon ausgegangen, daß die Vorgabe einer unveränderlichen Struktur unumgänglich sei.
It has hitherto been assumed that the specification of an invariable structure was unavoidable.
EuroPat v2

Ursprünglich wurde davon ausgegangen,, dass jeder Schritt auf dem.
Originally it was assumed, that each step down the.
ParaCrawl v7.1

Früher wurde davon ausgegangen, dass Stechmücken der Gattung Aedes das Chikungunya-Virus übertragen.
Previously it had been assumed that transmission happened through bites from the genus of aedes mosquitos.
ParaCrawl v7.1

Es wurde davon ausgegangen, dass es in ein paar Tagen brennen würde.
It was assumed that it would burn out in a few days.
ParaCrawl v7.1

Stattdessen wurde davon ausgegangen, dass sich Aspirationen aus Bilanzierungen heraus entwickeln.
Instead, it was assumed that assessments generate aspirations.
ParaCrawl v7.1

Deshalb wurde davon ausgegangen, dass die Währungsschwankungen nicht nennenswert zur Schädigung der Gemeinschaftshersteller beitrugen.
It was therefore not considered that currency fluctuations had a material effect on the injury suffered by the Community producers.
DGT v2019

Seinerzeit wurde davon ausgegangen, dass der neue Beschluss über die Eigenmittel 1999 angenommen würde.
When ESA 95 was adopted, it was assumed that the new own resources decision would be adopted in 1999.
Europarl v8

Es wurde ferner davon ausgegangen , dass die Mitarbeiterzahl in der Anfangsphase relativ stark ansteigen wird .
It has been also assumed that the number of staff would increase relatively fast in the start-up phase .
ECB v1

Folglich wurde davon ausgegangen, dass 97 % der Gesamteinfuhren ins untere Segment fielen.
It was, therefore, assumed that 97 % of total imports were in the low range.
JRC-Acquis v3.0

Daher wurde davon ausgegangen, dass diese beiden Unternehmen möglicherweise über freie Produktionskapazitäten verfügen.
It was therefore assumed that these two companies may have unused production capacity to exploit.
JRC-Acquis v3.0

Es wurde daher davon ausgegangen, dass Tekinex bei Ph+-Patienten mit der T315I-Mutation wirksam ist.
Tekinex was therefore expected to work in Ph+ patients with the T315I mutation.
ELRC_2682 v1

Insbesondere wurde davon ausgegangen, dass die Maßnahme das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigt.
In particular, it was considered that the measure would not hinder the proper functioning of the internal market.
DGT v2019

Dabei wurde davon ausgegangen, dass der Flughafen in den Folgejahren weiterhin Verluste verzeichnet.
Consequently, the requested information was obtained on 18 September 2008.
DGT v2019

Bei der Berechnung wurde davon ausgegangen, daß die betreffenden Komponenten weitgehend unverändert bleiben.
The approach selected is based on an assumption that the factors in the equation are stable.
TildeMODEL v2018

Bei gesüßten Lebensmitteln wurde davon ausgegangen, dass die zulässige Höchstmenge auch zugesetzt worden war.
Concerning sweetened foods, the maximum amount allowed was assumed to have been added.
TildeMODEL v2018