Translation of "Davon ausgegangen wird" in English

Wenn davon ausgegangen wird, dass die Bestellung von einem Händler kommt.
If the order is presumed to come from a dealer.
CCAligned v1

Außerdem können Versorgung verweigert, wenn sie nicht davon ausgegangen wird, kostengünstig sein werden.
Also, care can be denied if it is not deemed to be cost-effective.
ParaCrawl v7.1

In manchen Ländern ist das schriftliche Einverständnis eines möglichen Spenders erforderlich, während in anderen Ländern davon ausgegangen wird, dass, falls kein Widerspruch vorliegt, dem Spender ein Organ entnommen werden kann.
In some countries, written consent is required from a potential donor, while in other countries, it is assumed that if there is no objection, an organ can be taken from that donor.
Europarl v8

Drittens, alle Mitgliedstaaten behalten ihr Entscheidungsrecht und können somit immer Asylanträge von EU-Bürgern prüfen, unter der Voraussetzung, daß der Ministerrat informiert und bei der Prüfung davon ausgegangen wird, daß es sich um einen offenbar unbegründeten Antrag handelt.
Thirdly, that all Member States retain their right to make decisions and can therefore always examine applications for asylum from EU citizens on condition that the Council of Ministers is informed and the examination is done on the basis that the application is manifestly unfounded.
Europarl v8

Wir können den Bericht über die Anpassung und Förderung des Sozialen Dialogs auf Gemeinschaftsebene nicht unterstützen, weil beim Dialog zwischen den Sozialpartnern auf EU-Ebene unserer Meinung nach davon ausgegangen wird, daß langfristig eigentliche Tarifabkommen auf EU-Ebene abgeschlossen werden.
We are unable to support the report on adapting and promoting the social dialogue at Community level, because we believe that the basis for the dialogue between the partners in the labour market is ultimately the establishment of what will in fact be EU agreements.
Europarl v8

Daraus folgt, dass für diese Einfuhren der betroffenen Ware aus Dubai in die Gemeinschaft, für die davon ausgegangen wird, dass sie indischen Ursprungs waren, in Ermangelung einer Verpflichtungsrechnung bei der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft der Antidumpingzoll hätte entrichtet werden müssen.
It follows that, in the absence of an Undertaking Invoice, such imports of the product concerned into the Community from Dubai, considered to be of Indian origin, should have been liable to payment of anti-dumping duty when entered for free circulation in the Community.
DGT v2019

Die Beschränkung der Bereitstellung von Informationen für den Asylsuchenden in einer Sprache, die er versteht, oder wo davon ausgegangen wird, dass er sie versteht, mindert die vorhandenen Anforderungen und wäre meiner Ansicht nach aus rechtlicher Sicht inakzeptabel, was die Interpretation der Menschenrechte anbelangt.
Restricting the provision of information to an asylum seeker to a language he understands or may be presumed to understand lowers the existing requirements and would not be acceptable, I believe, from a legal viewpoint or in terms of the interpretation of human rights.
Europarl v8

Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den Unterschied zwischen Bruttoentwaldung und Nettoentwaldung lenken, was es ermöglichen würde, dass Primärwälder durch Pappeln ersetzt werden, wobei davon ausgegangen wird, dass das Ergebnis dasselbe ist.
I would draw your attention to the difference between gross deforestation and net deforestation, which would enable primary forests to be replaced with poplars, the idea being that it produces the same result.
Europarl v8

Es darf nicht vergessen werden, dass die EU für rund 15 % der weltweiten Emissionen verantwortlich ist und dass davon ausgegangen wird, dass dieser Prozentsatz bis 2030 auf 10 % fallen wird, während die USA, China und Indien für die Hälfte aller Emissionen verantwortlich sind, und dies mit einem Aufwärtstrend.
It should be noted that the EU is responsible for around 15% of global emissions, and it is estimated that this percentage will fall to 10% by 2030, while the US, China and India are responsible for half of global emissions, with this trending upward.
Europarl v8

Ich nehme an, dass bei den Stresstests davon ausgegangen werden wird, dass der Finanzierungsbedarf der Banken stabil bleibt.
It is my understanding that the stress tests will assume that the funding needs of the banks remain stable.
Europarl v8

Der Hauptgrund dafür liegt darin, dass davon ausgegangen wird, dass Menschenrechte in ganz Europa dieselbe Achtung genießen.
The main reason for this is because it is taken as given that human rights enjoy the same respect throughout Europe.
Europarl v8

Herr Präsident, selbstverständlich ist in diesem Bericht vom Zusammenhalt auf ökonomischem und sozialem Gebiet in Europa die Rede, und ich glaube, daß bei dem Hinweis auf die Beibehaltung der Konvergenzkriterien eindeutig davon ausgegangen wird, daß sich die Kommission im Vertrag von Maastricht durchaus noch einen Spielraum gelassen hat, was die strikte Einhaltung der Konvergenzkriterien anbelangt.
Mr President, it goes without saying that this report deals with economic and social cohesion in Europe, and I believe that when reference is made to preserving the convergence criteria, it is clearly being assumed that the Commission has left itself some room for manoeuvre under the Maastricht Treaty as regards strict observance of the convergence criteria.
Europarl v8

Hinsichtlich der Frage, ob die Kommission der Ansicht ist, daß solche Disziplin es unmöglich machen, in Kuba zu investieren, wenn alle historischen Faktoren berücksichtigt werden, die von dem ehrenwerten Mitglied erwähnt wurden, so würde ich sagen, daß die Einbeziehung früherer Erfahrungen vom Wortlaut des Einvernehmens nicht ausgeschlossen wird, jedoch davon ausgegangen wird, daß internationales Recht eindeutig verletzt worden ist und daß, wie ich schon angedeutet hatte, das Verständnis die Europäische Union lediglich zu Disziplin verpflichtet, die Kapitalinvestitionen unterbinden und verhindern würden, und nicht zu Disziplin, die Kapitalinvestitionen verbieten würden.
Therefore, on the question of whether the Commission considers that such disciplines would make it impossible to invest in Cuba, taking account of the historical factors mentioned by the honourable Member, I would say clearly once again that the coverage of past expropriations is not excluded by the wording of the understanding but that it presupposes that a clear violation of international law has taken place and, as I have indicated, the understanding only commits the European Union to disciplines which would inhibit and deter investments, and not to disciplines which would prohibit investments.
Europarl v8

Libanon und die EU beabsichtigen, die Zusammenarbeit in einem breiten Spektrum von Bereichen zu intensivieren, wobei davon ausgegangen wird, das Migration und Mobilität umfassend Rechnung getragen und jedes Ziel der Mobilitätspartnerschaft mit gleichem Engagement verfolgt wird.
An Energy Dialogue could offer the means to step up energy cooperation, including in the exploration and exploitation of the oil and gas sector and related offshore opportunities.
DGT v2019

Die Kfz-Kurzstreckenradartechnik im 79-GHz-Band befindet sich jedoch noch in der Entwicklung und kann nicht sofort kostengünstig genutzt werden, wenngleich davon ausgegangen wird, dass die Industrie die Entwicklung dieser Technik vorantreiben wird, um sie so schnell wie möglich einsatzbereit zu machen.
However, automotive short-range radar technology in the 79 GHz range band is still under development and is not immediately available on a cost-effective basis, although it is understood that the industry will promote the development of such a technology in order to make it available at the earliest possible date.
DGT v2019

Obwohl die Einfuhrpreise infolge der Maßnahmen voraussichtlich steigen werden, haben die Einführer keine Einwände gegen etwaige Maßnahmen erhoben, so dass davon ausgegangen wird, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Auswirkungen auf sie hätte.
Although the measures would be expected to increase the price of imports, importers have not expressed concern about possible measures and it is considered that they would not be significantly affected by the imposition of measures.
DGT v2019

Wird bei einer Inspektion eine schwerwiegende Nichterfüllung der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 aufgedeckt, bei der davon ausgegangen wird, dass sie erhebliche Auswirkungen auf das Niveau der Gefahrenabwehr im Seeverkehr in der Gemeinschaft insgesamt hat, unterrichtet die Kommission, nachdem sie dem betroffenen Mitgliedstaat den Inspektionsbericht zugestellt hat, die übrigen Mitgliedstaaten.
If an inspection discloses major non-conformity with Regulation (EC) No 725/2004 which is deemed to have a significant impact on the overall level of maritime security in the Community, the Commission shall inform the other Member States immediately after communicating the inspection report to the Member State concerned.
DGT v2019

Ein Beispiel ist die Tatsache, dass in diesem Bericht davon ausgegangen wird, dass die Bildungssysteme verschiedener europäischer Ländern einfach an die Präsenz nicht-europäischer Einwanderer angepasst werden sollten, und nicht umgekehrt.
For example, the fact that this report is based on the idea that the education systems in the various European countries should simply adjust to the presence of non-European immigrants, rather than the other way round.
Europarl v8

Anhand der Auswertung aller verfügbaren einschlägigen Informationen richtet die Kommission einen Krisenstab ein, wenn davon ausgegangen wird, dass die Voraussetzungen nach Abschnitt 2.1 vorliegen.
On the basis of the assessment of all relevant information available, the Commission shall set up a crisis unit if the conditions mentioned in section 2.1 are considered to be met.
DGT v2019

Ist der Höchstprozentsatz von 15 % erreicht, so weist die zuständige Behörde den betreffenden Betriebsinhaber darauf hin, dass bei erneuter Feststellung desselben Verstoßes davon ausgegangen wird, dass er vorsätzlich im Sinne von Artikel 67 gehandelt hat.
Once the maximum percentage of 15 % has been reached, the competent authority shall inform the farmer concerned that if the same non-compliance is determined again, it shall be considered that he has acted intentionally within the meaning of Article 67.
DGT v2019

Diese Richtlinie verlangt den europäischen Erzeugern einiges ab, da alleine für Spanien davon ausgegangen wird, dass sich die Kosten auf rund 600 Millionen EUR belaufen.
This directive requires a great deal of effort from European producers, as in Spain alone, it is understood that the cost is around EUR 600 million.
Europarl v8

Drittens behalten alle Mitgliedstaaten ihr Entscheidungsrecht und können deshalb immer Asylanträge von EUBürgern unter der Voraussetzung prüfen, daß der Ministerrat informiert und in der Prüfung davon ausgegangen wird, daß der Antrag offensichtlich unbegründet ist.
Thirdly, all Member States retain their right to make decisions and can therefore always examine applications for asylum from EU citizens on condition that the Council of Ministers is informed and that the examination is done on the basis that the application should be manifestly unfounded.
Europarl v8