Translation of "Davon ausgegangen wird" in English
Wenn
davon
ausgegangen
wird,
dass
die
Bestellung
von
einem
Händler
kommt.
If
the
order
is
presumed
to
come
from
a
dealer.
CCAligned v1
Außerdem
können
Versorgung
verweigert,
wenn
sie
nicht
davon
ausgegangen
wird,
kostengünstig
sein
werden.
Also,
care
can
be
denied
if
it
is
not
deemed
to
be
cost-effective.
ParaCrawl v7.1
In
manchen
Ländern
ist
das
schriftliche
Einverständnis
eines
möglichen
Spenders
erforderlich,
während
in
anderen
Ländern
davon
ausgegangen
wird,
dass,
falls
kein
Widerspruch
vorliegt,
dem
Spender
ein
Organ
entnommen
werden
kann.
In
some
countries,
written
consent
is
required
from
a
potential
donor,
while
in
other
countries,
it
is
assumed
that
if
there
is
no
objection,
an
organ
can
be
taken
from
that
donor.
Europarl v8
Drittens,
alle
Mitgliedstaaten
behalten
ihr
Entscheidungsrecht
und
können
somit
immer
Asylanträge
von
EU-Bürgern
prüfen,
unter
der
Voraussetzung,
daß
der
Ministerrat
informiert
und
bei
der
Prüfung
davon
ausgegangen
wird,
daß
es
sich
um
einen
offenbar
unbegründeten
Antrag
handelt.
Thirdly,
that
all
Member
States
retain
their
right
to
make
decisions
and
can
therefore
always
examine
applications
for
asylum
from
EU
citizens
on
condition
that
the
Council
of
Ministers
is
informed
and
the
examination
is
done
on
the
basis
that
the
application
is
manifestly
unfounded.
Europarl v8
Wir
können
den
Bericht
über
die
Anpassung
und
Förderung
des
Sozialen
Dialogs
auf
Gemeinschaftsebene
nicht
unterstützen,
weil
beim
Dialog
zwischen
den
Sozialpartnern
auf
EU-Ebene
unserer
Meinung
nach
davon
ausgegangen
wird,
daß
langfristig
eigentliche
Tarifabkommen
auf
EU-Ebene
abgeschlossen
werden.
We
are
unable
to
support
the
report
on
adapting
and
promoting
the
social
dialogue
at
Community
level,
because
we
believe
that
the
basis
for
the
dialogue
between
the
partners
in
the
labour
market
is
ultimately
the
establishment
of
what
will
in
fact
be
EU
agreements.
Europarl v8
Daraus
folgt,
dass
für
diese
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
aus
Dubai
in
die
Gemeinschaft,
für
die
davon
ausgegangen
wird,
dass
sie
indischen
Ursprungs
waren,
in
Ermangelung
einer
Verpflichtungsrechnung
bei
der
Überführung
in
den
zollrechtlich
freien
Verkehr
in
der
Gemeinschaft
der
Antidumpingzoll
hätte
entrichtet
werden
müssen.
It
follows
that,
in
the
absence
of
an
Undertaking
Invoice,
such
imports
of
the
product
concerned
into
the
Community
from
Dubai,
considered
to
be
of
Indian
origin,
should
have
been
liable
to
payment
of
anti-dumping
duty
when
entered
for
free
circulation
in
the
Community.
DGT v2019
Die
Beschränkung
der
Bereitstellung
von
Informationen
für
den
Asylsuchenden
in
einer
Sprache,
die
er
versteht,
oder
wo
davon
ausgegangen
wird,
dass
er
sie
versteht,
mindert
die
vorhandenen
Anforderungen
und
wäre
meiner
Ansicht
nach
aus
rechtlicher
Sicht
inakzeptabel,
was
die
Interpretation
der
Menschenrechte
anbelangt.
Restricting
the
provision
of
information
to
an
asylum
seeker
to
a
language
he
understands
or
may
be
presumed
to
understand
lowers
the
existing
requirements
and
would
not
be
acceptable,
I
believe,
from
a
legal
viewpoint
or
in
terms
of
the
interpretation
of
human
rights.
Europarl v8
Ich
möchte
Ihre
Aufmerksamkeit
auf
den
Unterschied
zwischen
Bruttoentwaldung
und
Nettoentwaldung
lenken,
was
es
ermöglichen
würde,
dass
Primärwälder
durch
Pappeln
ersetzt
werden,
wobei
davon
ausgegangen
wird,
dass
das
Ergebnis
dasselbe
ist.
I
would
draw
your
attention
to
the
difference
between
gross
deforestation
and
net
deforestation,
which
would
enable
primary
forests
to
be
replaced
with
poplars,
the
idea
being
that
it
produces
the
same
result.
Europarl v8
Es
darf
nicht
vergessen
werden,
dass
die
EU
für
rund
15
%
der
weltweiten
Emissionen
verantwortlich
ist
und
dass
davon
ausgegangen
wird,
dass
dieser
Prozentsatz
bis
2030
auf
10
%
fallen
wird,
während
die
USA,
China
und
Indien
für
die
Hälfte
aller
Emissionen
verantwortlich
sind,
und
dies
mit
einem
Aufwärtstrend.
It
should
be
noted
that
the
EU
is
responsible
for
around
15%
of
global
emissions,
and
it
is
estimated
that
this
percentage
will
fall
to
10%
by
2030,
while
the
US,
China
and
India
are
responsible
for
half
of
global
emissions,
with
this
trending
upward.
Europarl v8
Ich
nehme
an,
dass
bei
den
Stresstests
davon
ausgegangen
werden
wird,
dass
der
Finanzierungsbedarf
der
Banken
stabil
bleibt.
It
is
my
understanding
that
the
stress
tests
will
assume
that
the
funding
needs
of
the
banks
remain
stable.
Europarl v8
Der
Hauptgrund
dafür
liegt
darin,
dass
davon
ausgegangen
wird,
dass
Menschenrechte
in
ganz
Europa
dieselbe
Achtung
genießen.
The
main
reason
for
this
is
because
it
is
taken
as
given
that
human
rights
enjoy
the
same
respect
throughout
Europe.
Europarl v8
Herr
Präsident,
selbstverständlich
ist
in
diesem
Bericht
vom
Zusammenhalt
auf
ökonomischem
und
sozialem
Gebiet
in
Europa
die
Rede,
und
ich
glaube,
daß
bei
dem
Hinweis
auf
die
Beibehaltung
der
Konvergenzkriterien
eindeutig
davon
ausgegangen
wird,
daß
sich
die
Kommission
im
Vertrag
von
Maastricht
durchaus
noch
einen
Spielraum
gelassen
hat,
was
die
strikte
Einhaltung
der
Konvergenzkriterien
anbelangt.
Mr
President,
it
goes
without
saying
that
this
report
deals
with
economic
and
social
cohesion
in
Europe,
and
I
believe
that
when
reference
is
made
to
preserving
the
convergence
criteria,
it
is
clearly
being
assumed
that
the
Commission
has
left
itself
some
room
for
manoeuvre
under
the
Maastricht
Treaty
as
regards
strict
observance
of
the
convergence
criteria.
Europarl v8
Hinsichtlich
der
Frage,
ob
die
Kommission
der
Ansicht
ist,
daß
solche
Disziplin
es
unmöglich
machen,
in
Kuba
zu
investieren,
wenn
alle
historischen
Faktoren
berücksichtigt
werden,
die
von
dem
ehrenwerten
Mitglied
erwähnt
wurden,
so
würde
ich
sagen,
daß
die
Einbeziehung
früherer
Erfahrungen
vom
Wortlaut
des
Einvernehmens
nicht
ausgeschlossen
wird,
jedoch
davon
ausgegangen
wird,
daß
internationales
Recht
eindeutig
verletzt
worden
ist
und
daß,
wie
ich
schon
angedeutet
hatte,
das
Verständnis
die
Europäische
Union
lediglich
zu
Disziplin
verpflichtet,
die
Kapitalinvestitionen
unterbinden
und
verhindern
würden,
und
nicht
zu
Disziplin,
die
Kapitalinvestitionen
verbieten
würden.
Therefore,
on
the
question
of
whether
the
Commission
considers
that
such
disciplines
would
make
it
impossible
to
invest
in
Cuba,
taking
account
of
the
historical
factors
mentioned
by
the
honourable
Member,
I
would
say
clearly
once
again
that
the
coverage
of
past
expropriations
is
not
excluded
by
the
wording
of
the
understanding
but
that
it
presupposes
that
a
clear
violation
of
international
law
has
taken
place
and,
as
I
have
indicated,
the
understanding
only
commits
the
European
Union
to
disciplines
which
would
inhibit
and
deter
investments,
and
not
to
disciplines
which
would
prohibit
investments.
Europarl v8
Libanon
und
die
EU
beabsichtigen,
die
Zusammenarbeit
in
einem
breiten
Spektrum
von
Bereichen
zu
intensivieren,
wobei
davon
ausgegangen
wird,
das
Migration
und
Mobilität
umfassend
Rechnung
getragen
und
jedes
Ziel
der
Mobilitätspartnerschaft
mit
gleichem
Engagement
verfolgt
wird.
An
Energy
Dialogue
could
offer
the
means
to
step
up
energy
cooperation,
including
in
the
exploration
and
exploitation
of
the
oil
and
gas
sector
and
related
offshore
opportunities.
DGT v2019
Die
Kfz-Kurzstreckenradartechnik
im
79-GHz-Band
befindet
sich
jedoch
noch
in
der
Entwicklung
und
kann
nicht
sofort
kostengünstig
genutzt
werden,
wenngleich
davon
ausgegangen
wird,
dass
die
Industrie
die
Entwicklung
dieser
Technik
vorantreiben
wird,
um
sie
so
schnell
wie
möglich
einsatzbereit
zu
machen.
However,
automotive
short-range
radar
technology
in
the
79
GHz
range
band
is
still
under
development
and
is
not
immediately
available
on
a
cost-effective
basis,
although
it
is
understood
that
the
industry
will
promote
the
development
of
such
a
technology
in
order
to
make
it
available
at
the
earliest
possible
date.
DGT v2019
Obwohl
die
Einfuhrpreise
infolge
der
Maßnahmen
voraussichtlich
steigen
werden,
haben
die
Einführer
keine
Einwände
gegen
etwaige
Maßnahmen
erhoben,
so
dass
davon
ausgegangen
wird,
dass
die
Einführung
von
Maßnahmen
keine
nennenswerten
Auswirkungen
auf
sie
hätte.
Although
the
measures
would
be
expected
to
increase
the
price
of
imports,
importers
have
not
expressed
concern
about
possible
measures
and
it
is
considered
that
they
would
not
be
significantly
affected
by
the
imposition
of
measures.
DGT v2019
Wird
bei
einer
Inspektion
eine
schwerwiegende
Nichterfüllung
der
Verordnung
(EG)
Nr.
725/2004
aufgedeckt,
bei
der
davon
ausgegangen
wird,
dass
sie
erhebliche
Auswirkungen
auf
das
Niveau
der
Gefahrenabwehr
im
Seeverkehr
in
der
Gemeinschaft
insgesamt
hat,
unterrichtet
die
Kommission,
nachdem
sie
dem
betroffenen
Mitgliedstaat
den
Inspektionsbericht
zugestellt
hat,
die
übrigen
Mitgliedstaaten.
If
an
inspection
discloses
major
non-conformity
with
Regulation
(EC)
No
725/2004
which
is
deemed
to
have
a
significant
impact
on
the
overall
level
of
maritime
security
in
the
Community,
the
Commission
shall
inform
the
other
Member
States
immediately
after
communicating
the
inspection
report
to
the
Member
State
concerned.
DGT v2019
Ein
Beispiel
ist
die
Tatsache,
dass
in
diesem
Bericht
davon
ausgegangen
wird,
dass
die
Bildungssysteme
verschiedener
europäischer
Ländern
einfach
an
die
Präsenz
nicht-europäischer
Einwanderer
angepasst
werden
sollten,
und
nicht
umgekehrt.
For
example,
the
fact
that
this
report
is
based
on
the
idea
that
the
education
systems
in
the
various
European
countries
should
simply
adjust
to
the
presence
of
non-European
immigrants,
rather
than
the
other
way
round.
Europarl v8
Anhand
der
Auswertung
aller
verfügbaren
einschlägigen
Informationen
richtet
die
Kommission
einen
Krisenstab
ein,
wenn
davon
ausgegangen
wird,
dass
die
Voraussetzungen
nach
Abschnitt
2.1
vorliegen.
On
the
basis
of
the
assessment
of
all
relevant
information
available,
the
Commission
shall
set
up
a
crisis
unit
if
the
conditions
mentioned
in
section
2.1
are
considered
to
be
met.
DGT v2019
Ist
der
Höchstprozentsatz
von
15
%
erreicht,
so
weist
die
zuständige
Behörde
den
betreffenden
Betriebsinhaber
darauf
hin,
dass
bei
erneuter
Feststellung
desselben
Verstoßes
davon
ausgegangen
wird,
dass
er
vorsätzlich
im
Sinne
von
Artikel
67
gehandelt
hat.
Once
the
maximum
percentage
of
15
%
has
been
reached,
the
competent
authority
shall
inform
the
farmer
concerned
that
if
the
same
non-compliance
is
determined
again,
it
shall
be
considered
that
he
has
acted
intentionally
within
the
meaning
of
Article
67.
DGT v2019
Diese
Richtlinie
verlangt
den
europäischen
Erzeugern
einiges
ab,
da
alleine
für
Spanien
davon
ausgegangen
wird,
dass
sich
die
Kosten
auf
rund
600
Millionen
EUR
belaufen.
This
directive
requires
a
great
deal
of
effort
from
European
producers,
as
in
Spain
alone,
it
is
understood
that
the
cost
is
around
EUR
600
million.
Europarl v8
Drittens
behalten
alle
Mitgliedstaaten
ihr
Entscheidungsrecht
und
können
deshalb
immer
Asylanträge
von
EUBürgern
unter
der
Voraussetzung
prüfen,
daß
der
Ministerrat
informiert
und
in
der
Prüfung
davon
ausgegangen
wird,
daß
der
Antrag
offensichtlich
unbegründet
ist.
Thirdly,
all
Member
States
retain
their
right
to
make
decisions
and
can
therefore
always
examine
applications
for
asylum
from
EU
citizens
on
condition
that
the
Council
of
Ministers
is
informed
and
that
the
examination
is
done
on
the
basis
that
the
application
should
be
manifestly
unfounded.
Europarl v8