Translation of "Wird davon ausgegangen" in English
Es
wird
davon
ausgegangen,
dass
alle
Haushaltspläne
Spiegelbilder
einiger
wirtschaftspolitischer
Erwägungen
ist.
All
budgets
are
supposed
to
be
mirror
images
of
some
economic
policy
considerations.
Europarl v8
Es
wird
davon
ausgegangen,
daß
das
etwa
im
Jahre
2005
geschehen
kann.
This
is
reckoned
to
take
place
around
the
year
2006.
Europarl v8
In
diesem
Bericht
wird
davon
ausgegangen,
daß
es
beide
sein
sollen.
This
report
is
based
on
the
assumption
that
it
will
be
the
latter.
Europarl v8
Es
wird
davon
ausgegangen,
dass
die
Angaben
ab
dem
letzten
Datum
gelten.
It
is
understood
that
the
information
provided
is
valid
as
of
the
ending
date.
DGT v2019
Es
wird
nicht
davon
ausgegangen,
dass
diese
Metaboliten
über
antivirale
Aktivität
verfügen.
These
metabolites
are
not
expected
to
have
antiviral
activity.
ELRC_2682 v1
Es
wird
davon
ausgegangen,
dass
es
die
Proteinsynthese
beeinflusst.
It
is
believed
to
affect
protein
synthesis.
ELRC_2682 v1
Es
wird
davon
ausgegangen,
dass
PCVD
schwerwiegende
Auswirkungen
auf
die
Schweineproduktion
haben.
PCVDs
are
considered
to
have
a
severe
impact
on
pig
production.
ELRC_2682 v1
Es
wird
davon
ausgegangen,
dass
handelsübliche
Bildschirme
diese
Anforderungen
erfüllen.
CS
procedures
shall
be
generated
for
features
of
which
the
symbolisation
DGT v2019
Allerdings
wird
davon
ausgegangen,
dass
es
sich
hierbei
um
konservative
Schätzungen
handelt.
However,
this
estimate
is
also
believed
to
be
conservative.
TildeMODEL v2018
Dabei
wird
davon
ausgegangen,
dass
sich
die
bestehenden
Probleme
folgendermaßen
weiterentwickeln:
It
is
anticipated
that
under
this
scenario,
the
current
problems
would
evolve
as
follows:
TildeMODEL v2018
Allerdings
wird
davon
ausgegangen,
dass
jede
Kulanzfrist
nur
fünf
Werktage
umfasst.
Recovery
of
the
aid
referred
to
in
Article
1
shall
be
immediate
and
effective.
DGT v2019
Es
wird
davon
ausgegangen,
dass
sie
2002
etwa
0,8
%
betragen
wird.
It
is
expected
to
increase
to
about
0.8%
in
2002.
TildeMODEL v2018
Es
wird
davon
ausgegangen,
dass
staatliche
Beihilfen
den
Wettbewerb
im
Binnenmarkt
verzerren.
It
is
submitted
that
state
aid
distorts
competition
in
the
internal
market.
TildeMODEL v2018
Es
wird
davon
ausgegangen,
dass
die
vorgeschlagenen
Änderungen
2013
in
Kraft
treten.
It
is
expected
that
the
proposed
amendments
will
enter
into
force
in
2013.
TildeMODEL v2018
Es
wird
davon
ausgegangen,
daß
das
BIP-Wachstum
3%
erreicht.
GDP
growth
is
expected
to
reach
3%.
TildeMODEL v2018
Gleichzeitig
wird
im
Haushaltsentwurf
davon
ausgegangen,
dass
die
außergewöhnliche
Reserve
unangetastet
bleibt.
At
the
same
time,
the
draft
budget
assumes
in
line
with
the
relevant
legislation
that
the
extraordinary
reserve
is
not
expected
to
be
spent.
DGT v2019
Im
Sinne
dieses
Absatzes
wird
davon
ausgegangen,
dass
diese
Situationen
eintreten:
For
the
purposes
of
this
point
these
situations
are
presumed
to
occur:
DGT v2019
Es
wird
daher
davon
ausgegangen,
dass
die
geprüfte
Maßnahme
Ende
2015
ausläuft.
The
measure
under
examination
is
thus
deemed
to
expire
at
the
end
of
2015.
DGT v2019
Es
wird
davon
ausgegangen,
dass
mit
jedem
Fahrzeug
durchschnittlich
zwei
Personen
reisen.
It
is
assumed
that,
on
average,
two
people
travel
with
each
car.
DGT v2019
Im
Fall
der
Republik
Moldau
wird
davon
ausgegangen,
dass
solche
Schwierigkeiten
bestehen.
In
the
case
of
the
RM,
it
is
considered
that
such
difficulties
exist.
DGT v2019