Translation of "Es wurde davon ausgegangen" in English

Es wurde davon ausgegangen, dass dies den Umfang des Dumpings angemessen widerspiegelt.
This was considered representative of the degree of dumping being practiced.
DGT v2019

Es wurde davon ausgegangen, dass sich Benzol nicht an den Schlamm anlagert.
Benzene was assumed not to be adsorbed onto sludge.
DGT v2019

Es wurde davon ausgegangen, dass unweigerlich Spannungen auftreten müssten.
It had been assumed that tensions would inevitably occur.
EuroPat v2

Es wurde davon ausgegangen, dass es in ein paar Tagen brennen würde.
It was assumed that it would burn out in a few days.
ParaCrawl v7.1

Es wurde ferner davon ausgegangen , dass die Mitarbeiterzahl in der Anfangsphase relativ stark ansteigen wird .
It has been also assumed that the number of staff would increase relatively fast in the start-up phase .
ECB v1

Es wurde daher davon ausgegangen, dass Tekinex bei Ph+-Patienten mit der T315I-Mutation wirksam ist.
Tekinex was therefore expected to work in Ph+ patients with the T315I mutation.
ELRC_2682 v1

Es wurde davon ausgegangen, dass die wiederhergestellte Rentabilität mindestens bis 2020 anhalten würde.
A private participation of 66 % is clearly not negligible by comparison to the public intervention according to settled case-law [33].
DGT v2019

Es wurde ferner davon ausgegangen, dass die Mitarbeiterzahl in der Anfangsphase relativ stark ansteigen wird.
It has been also assumed that the number of staff would increase relatively fast in the start-up phase.
TildeMODEL v2018

Es wurde stets davon ausgegangen, dass flankierende Maßnahmenfür die AKP-Länder notwendig sein würden.
The needforsuch accompanying measuresto ACPcountries had been duly anticipated.
EUbookshop v2

Es wurde daher bisher davon ausgegangen, daß dieses Material durch Umformen nicht bearbeitet werden könne.
It has been taken for granted therefore that the shapes of these foils cannot be changed.
EuroPat v2

Es wurde davon ausgegangen, daß 100% des aufgenommenen Milchproteins effizient genutzt werden.
It was assumed that 100% of the milk protein fed was efficiently utilised.
EUbookshop v2

Es wurde bisher davon ausgegangen, dass in der DME-Abfragestation ein konstanter Referenzwert gespeichert ist.
So far it was assumed that a fixed reference value is stored in the DME interrogator.
EuroPat v2

Es wurde davon ausgegangen, dass die wiederverbindenden Android-Geräte zuvor eine GCM-Benachrichtigung erhalten haben.
These tests assume that the reconnecting Android devices have received prior GCM notifications.
ParaCrawl v7.1

Es wurde davon ausgegangen, dass diese gesamten Zeitraum der Verurteilte bereits vorher serviert.
It was considered that this entire period the convict has already served previously.
ParaCrawl v7.1

Es wurde davon ausgegangen, dass in jedem Monat mindestens tausend Motoren hergestellt werden.
It was assumed that plants will be made at least a thousand of motors every month.
ParaCrawl v7.1

Es wurde davon ausgegangen, dass beide Gruppen etwa zur gleichen Zeit das Rennen beenden.
It was assumed that the two groups would finish the race around the same time.
ParaCrawl v7.1

Es wurde jedoch davon ausgegangen, dass die für den UZ dieser Untersuchung festgestellte Rentabilität (3,5 %) lediglich beweist, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft teilweise von dem früheren Dumping erholt habe, aber nicht als Gewinnspanne angesehen werden kann, die ohne gedumpte Einfuhren erzielt werden kann.
It was considered however, that the profitability found (3,5 %) during the IP of this investigation, only indicates that the Community industry has partly recovered from past dumping, and cannot be considered as a profit level that could be achieved in the absence of dumped imports.
DGT v2019

Es wurde davon ausgegangen, dass mit dieser Methode die Auswirkungen der Differenz auf die Preise und deren Vergleichbarkeit am genauesten bestimmt werden konnten.
It was considered that this methodology was the most accurate in order to determine the effect of the difference in price and price comparability.
DGT v2019

Die Verfassung wurde in einigen Punkten im demokratischen Sinne reformiert, eine Reihe politischer Häftlinge wurde freigelassen, und es wurde davon ausgegangen, daß durch die Zollunion die Entwicklung in positivem Sinne weiter gefördert wird.
A number of points in the constitution had been changed in a democratic sense, a number of political prisoners were released, and it was expected that the customs union would further stimulate developments.
Europarl v8

Es wurde davon ausgegangen, dass die Verbindungen nach Frankreich und Schottland vollständig für die Einfuhr genutzt werden.
Interconnectors with France and Scotland are assumed to be fully used for import.
DGT v2019

Es wurde immer davon ausgegangen, dass wir hier in Europa machen, und die anderen sollten uns die billigen Rohstoffe ins Land liefern und sozusagen die Grundbedürfnisse abdecken.
We always assumed that we here in Europe would do high-tech, while everyone else would supply us with cheap raw materials and cover our basic needs, as it were.
Europarl v8

Das Projekt sollte insgesamt 860.000 Euro kosten, und es wurde davon ausgegangen, dass 6,5 % des Filmbudgets durch Crowdfunding und Merchendising, 21 % durch Privatinvestoren, 32 % durch Sponsoring und 40,5 % durch Vertriebsrechte refinanziert werden.
According to Riot Cinema data, of the €860,000 the project will cost, it is expected that 6.5% be financed through crowdfunding and/or merchandising, 21% trough private investment, 32% through sponsorship, and 40.5% through presales distribution (approximate figures).
Wikipedia v1.0

Es wurde allgemein davon ausgegangen, dass George Kennedy Allen Bell wegen seiner Kritik in der Oberhaus-Debatte zur Bombardierungsstrategie der Regierung nicht ernannt wurde.
While it is probably true that this greatly reduced any chance of Bell being appointed, it is not in fact clear that Bell was likely to be appointed anyway.
Wikipedia v1.0

Es wurde davon ausgegangen, dass die festgelegte Dosis von 40 mg, die die derzeit einzig erhältliche Humira-Dosis ist, nur für Patienten über 13 Jahre geeignet ist.
The fixed 40-mg dose, which is the only dose of Humira currently available, was considered to be suitable only for patients aged 13 years or above.
EMEA v3

Es wurde davon ausgegangen, dass in der Nüchtern-Studie in beiden Studiengruppen (Prüf- und Ursprungsproduktgruppe) Ausreißerdaten auftreten würden.
It was anticipated that outliers would occur with both study groups (test and originator groups) in the fed study.
ELRC_2682 v1

Es wurde davon ausgegangen, dass die Nebenwirkungen, die während der Behandlung mit Doptelet auftraten, durch die Erkrankung der Patienten und die Art des invasiven Verfahrens, bei dem es angewendet wurde, verursacht wurden.
Any unwanted effects during treatment with Doptelet were thought to result from patients' medical condition and the nature of the invasive procedure for which it was used.
ELRC_2682 v1