Translation of "Es wurde davon ausgegangen" in English
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
dies
den
Umfang
des
Dumpings
angemessen
widerspiegelt.
This
was
considered
representative
of
the
degree
of
dumping
being
practiced.
DGT v2019
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
sich
Benzol
nicht
an
den
Schlamm
anlagert.
Benzene
was
assumed
not
to
be
adsorbed
onto
sludge.
DGT v2019
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
unweigerlich
Spannungen
auftreten
müssten.
It
had
been
assumed
that
tensions
would
inevitably
occur.
EuroPat v2
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
es
in
ein
paar
Tagen
brennen
würde.
It
was
assumed
that
it
would
burn
out
in
a
few
days.
ParaCrawl v7.1
Es
wurde
ferner
davon
ausgegangen
,
dass
die
Mitarbeiterzahl
in
der
Anfangsphase
relativ
stark
ansteigen
wird
.
It
has
been
also
assumed
that
the
number
of
staff
would
increase
relatively
fast
in
the
start-up
phase
.
ECB v1
Es
wurde
daher
davon
ausgegangen,
dass
Tekinex
bei
Ph+-Patienten
mit
der
T315I-Mutation
wirksam
ist.
Tekinex
was
therefore
expected
to
work
in
Ph+
patients
with
the
T315I
mutation.
ELRC_2682 v1
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
die
wiederhergestellte
Rentabilität
mindestens
bis
2020
anhalten
würde.
A
private
participation
of
66 %
is
clearly
not
negligible
by
comparison
to
the
public
intervention
according
to
settled
case-law
[33].
DGT v2019
Es
wurde
ferner
davon
ausgegangen,
dass
die
Mitarbeiterzahl
in
der
Anfangsphase
relativ
stark
ansteigen
wird.
It
has
been
also
assumed
that
the
number
of
staff
would
increase
relatively
fast
in
the
start-up
phase.
TildeMODEL v2018
Es
wurde
stets
davon
ausgegangen,
dass
flankierende
Maßnahmenfür
die
AKP-Länder
notwendig
sein
würden.
The
needforsuch
accompanying
measuresto
ACPcountries
had
been
duly
anticipated.
EUbookshop v2
Es
wurde
daher
bisher
davon
ausgegangen,
daß
dieses
Material
durch
Umformen
nicht
bearbeitet
werden
könne.
It
has
been
taken
for
granted
therefore
that
the
shapes
of
these
foils
cannot
be
changed.
EuroPat v2
Es
wurde
davon
ausgegangen,
daß
100%
des
aufgenommenen
Milchproteins
effizient
genutzt
werden.
It
was
assumed
that
100%
of
the
milk
protein
fed
was
efficiently
utilised.
EUbookshop v2
Es
wurde
bisher
davon
ausgegangen,
dass
in
der
DME-Abfragestation
ein
konstanter
Referenzwert
gespeichert
ist.
So
far
it
was
assumed
that
a
fixed
reference
value
is
stored
in
the
DME
interrogator.
EuroPat v2
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
die
wiederverbindenden
Android-Geräte
zuvor
eine
GCM-Benachrichtigung
erhalten
haben.
These
tests
assume
that
the
reconnecting
Android
devices
have
received
prior
GCM
notifications.
ParaCrawl v7.1
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
diese
gesamten
Zeitraum
der
Verurteilte
bereits
vorher
serviert.
It
was
considered
that
this
entire
period
the
convict
has
already
served
previously.
ParaCrawl v7.1
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
in
jedem
Monat
mindestens
tausend
Motoren
hergestellt
werden.
It
was
assumed
that
plants
will
be
made
at
least
a
thousand
of
motors
every
month.
ParaCrawl v7.1
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
beide
Gruppen
etwa
zur
gleichen
Zeit
das
Rennen
beenden.
It
was
assumed
that
the
two
groups
would
finish
the
race
around
the
same
time.
ParaCrawl v7.1
Es
wurde
jedoch
davon
ausgegangen,
dass
die
für
den
UZ
dieser
Untersuchung
festgestellte
Rentabilität
(3,5
%)
lediglich
beweist,
dass
sich
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
teilweise
von
dem
früheren
Dumping
erholt
habe,
aber
nicht
als
Gewinnspanne
angesehen
werden
kann,
die
ohne
gedumpte
Einfuhren
erzielt
werden
kann.
It
was
considered
however,
that
the
profitability
found
(3,5
%)
during
the
IP
of
this
investigation,
only
indicates
that
the
Community
industry
has
partly
recovered
from
past
dumping,
and
cannot
be
considered
as
a
profit
level
that
could
be
achieved
in
the
absence
of
dumped
imports.
DGT v2019
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
mit
dieser
Methode
die
Auswirkungen
der
Differenz
auf
die
Preise
und
deren
Vergleichbarkeit
am
genauesten
bestimmt
werden
konnten.
It
was
considered
that
this
methodology
was
the
most
accurate
in
order
to
determine
the
effect
of
the
difference
in
price
and
price
comparability.
DGT v2019
Die
Verfassung
wurde
in
einigen
Punkten
im
demokratischen
Sinne
reformiert,
eine
Reihe
politischer
Häftlinge
wurde
freigelassen,
und
es
wurde
davon
ausgegangen,
daß
durch
die
Zollunion
die
Entwicklung
in
positivem
Sinne
weiter
gefördert
wird.
A
number
of
points
in
the
constitution
had
been
changed
in
a
democratic
sense,
a
number
of
political
prisoners
were
released,
and
it
was
expected
that
the
customs
union
would
further
stimulate
developments.
Europarl v8
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
die
Verbindungen
nach
Frankreich
und
Schottland
vollständig
für
die
Einfuhr
genutzt
werden.
Interconnectors
with
France
and
Scotland
are
assumed
to
be
fully
used
for
import.
DGT v2019
Es
wurde
immer
davon
ausgegangen,
dass
wir
hier
in
Europa
machen,
und
die
anderen
sollten
uns
die
billigen
Rohstoffe
ins
Land
liefern
und
sozusagen
die
Grundbedürfnisse
abdecken.
We
always
assumed
that
we
here
in
Europe
would
do
high-tech,
while
everyone
else
would
supply
us
with
cheap
raw
materials
and
cover
our
basic
needs,
as
it
were.
Europarl v8
Das
Projekt
sollte
insgesamt
860.000
Euro
kosten,
und
es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
6,5
%
des
Filmbudgets
durch
Crowdfunding
und
Merchendising,
21
%
durch
Privatinvestoren,
32
%
durch
Sponsoring
und
40,5
%
durch
Vertriebsrechte
refinanziert
werden.
According
to
Riot
Cinema
data,
of
the
€860,000
the
project
will
cost,
it
is
expected
that
6.5%
be
financed
through
crowdfunding
and/or
merchandising,
21%
trough
private
investment,
32%
through
sponsorship,
and
40.5%
through
presales
distribution
(approximate
figures).
Wikipedia v1.0
Es
wurde
allgemein
davon
ausgegangen,
dass
George
Kennedy
Allen
Bell
wegen
seiner
Kritik
in
der
Oberhaus-Debatte
zur
Bombardierungsstrategie
der
Regierung
nicht
ernannt
wurde.
While
it
is
probably
true
that
this
greatly
reduced
any
chance
of
Bell
being
appointed,
it
is
not
in
fact
clear
that
Bell
was
likely
to
be
appointed
anyway.
Wikipedia v1.0
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
die
festgelegte
Dosis
von
40
mg,
die
die
derzeit
einzig
erhältliche
Humira-Dosis
ist,
nur
für
Patienten
über
13
Jahre
geeignet
ist.
The
fixed
40-mg
dose,
which
is
the
only
dose
of
Humira
currently
available,
was
considered
to
be
suitable
only
for
patients
aged
13
years
or
above.
EMEA v3
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
in
der
Nüchtern-Studie
in
beiden
Studiengruppen
(Prüf-
und
Ursprungsproduktgruppe)
Ausreißerdaten
auftreten
würden.
It
was
anticipated
that
outliers
would
occur
with
both
study
groups
(test
and
originator
groups)
in
the
fed
study.
ELRC_2682 v1
Es
wurde
davon
ausgegangen,
dass
die
Nebenwirkungen,
die
während
der
Behandlung
mit
Doptelet
auftraten,
durch
die
Erkrankung
der
Patienten
und
die
Art
des
invasiven
Verfahrens,
bei
dem
es
angewendet
wurde,
verursacht
wurden.
Any
unwanted
effects
during
treatment
with
Doptelet
were
thought
to
result
from
patients'
medical
condition
and
the
nature
of
the
invasive
procedure
for
which
it
was
used.
ELRC_2682 v1