Translation of "Davon auszugehen ist" in English

Professor Frank Steinicke: Davon ist auszugehen.
Professor Frank Steinicke: That is the assumption.
ParaCrawl v7.1

Dass es zu weiteren Projekten kommt, davon ist auszugehen.
And it is safe to assume that there will be more projects in the future.
ParaCrawl v7.1

Sobald davon auszugehen ist, dass wirksame Maßnahmen getroffen wurden, wird die Aussetzung unverzüglich aufgehoben.
Once effective action is deemed to be taken, the suspension would be lifted without delay.
TildeMODEL v2018

Davon ist auszugehen, nachdem mein Land den erzielten Kom promiß als zufriedenstellend ansieht.
Here it is worth reminding you of the position the Commission adopted at the last intergovernmental con ference in the context of the legislative hierarchy.
EUbookshop v2

Es geht darum, Europa sowohl im Bereich der Infrastrukturen als auch in dem der Inhalte produzierenden Industrie auf die Herausforderung des numerischen Zeitalters vorzubereiten, wobei natürlich davon auszugehen ist, daß Europa eine Beteiligung an der neuen digitalen Wirtschaft und der neuen Kultur­ und Informationsgesellschaft im globalen Maßstab anstrebt.
What we need to do is to prepare Europe, both in terms of infrastructure and of the content production industry, for the challenge of the information age which means of course that we are assuming that Europe has the ambition to participate in the new digital economy and in the new society of culture and information on a global scale.
Europarl v8

Nach der Durchführung einer gleichzeitigen Prüfung unterrichten die zuständigen Behörden die Verbrauchsteuer-Verbindungsbüros der anderen Mitgliedstaaten unverzüglich über die dabei festgestellten Betrugsmechanismen, wenn davon auszugehen ist, dass diese Informationen für andere Mitgliedstaaten von besonderem Interesse sind.
Following a simultaneous control, the competent authorities shall inform the excise liaison offices of the other Member States without delay of the fraud techniques identified during such a simultaneous control, when it is deemed that such information is of particular interest to other Member States.
DGT v2019

Schließlich betonte die Kommission in der zweiten Ausdehnung des Verfahrens, dass — sollten sich die Bedenken hinsichtlich der Gewährung einer zusätzlichen Beihilfe bestätigen, die im Beschluss über die Einleitung dieses Verfahrens zum Ausdruck gebracht wurden — davon auszugehen ist, dass die 1997 für die erneute Umstrukturierung der staatseigenen spanischen Werften gewährte Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar eingestuft werden kann und daher zurückzufordern ist.
It can finally be noted that, in the second extension of the procedure, the Commission stressed that in case the doubts concerning the granting of additional aid as expressed within this decision initiating the current procedure are confirmed, aid granted in 1997 for the further restructuring of public Spanish yards may be considered to be incompatible and be recovered.
DGT v2019

Auch wenn davon auszugehen ist, daß die Verringerung der Agrareinkommensförderung in der Zukunft aktuell werden kann, möchte ich betonen, daß eine radikale Veränderung des Systems sich fatal auswirken könnte, gerade für die Erzeuger in den nordischen Mitgliedstaaten.
Although it seems likely that a time will come when cuts in income support for arable farmers have to be placed on the agenda, I wish to stress that a radical shake-up of the system is likely to be fatal, especially to farmers in the northern Member States.
Europarl v8

Obwohl davon auszugehen ist, dass die Hersteller der betroffenen Ware in Drittländern von ähnlichen Preiserhöhungen für Monoethylenglykol und reine Therephthalsäure als wichtigste Produktionsfaktoren aus Erdöl betroffen waren, gingen der Untersuchung zufolge die Einfuhrpreise für PSF aus den betroffenen Ländern in demselben Zeitraum erheblich zurück.
While third country producers of the product concerned can also be expected to have seen similar prices increases for the main petroleum-based inputs such as MEG and PTA, it was found that import prices of PSF from the countries concerned decreased significantly during the same period.
DGT v2019

Wenn davon auszugehen ist, dass kein Risiko im Hinblick auf innere Sicherheit oder illegale Einwanderung besteht und der Grenzverkehr so intensiv ist, dass die Wartezeiten überlang werden, dann muss auf die Abnahme von Fingerabdrücken verzichtet werden.
If there is deemed to be no risk related to internal security and illegal immigration, and traffic at a border is of such intensity that waiting times become excessive, then the need to take fingerprints may be waived.
Europarl v8

Nachdem davon auszugehen ist, daß die Kommission diese Ziele teilt, müssen wir jetzt noch erfahren, welche Mechanismen für die Regelung des Imports aus Drittländern vorgesehen sind und in welcher Form die Kommission die EU-Erzeuger für die durch den Wegfall der gegenwärtigen Lizenzregelung entstehenden Verluste zu entschädigen gedenkt.
Taking it for granted that the Commission shares these objectives, we need to know what mechanisms they are contemplating in order to sort out the import regime for third country production. Also, we do not yet know how the Commission plans to compensate Community producers for losses they suffer as a result of not having a licence regime like the one currently still in force.
Europarl v8

Sofern davon auszugehen ist, dass sie von besonderem Interesse für andere Mitgliedstaaten sind, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission alle verfügbaren Informationen über die Methoden oder Verfahren, die bei Verstößen gegen die Verbrauchsteuervorschriften angewandt oder vermutlich angewandt wurden und Unzulänglichkeiten der in dieser Verordnung vorgesehenen Regelung der Verwaltungszusammenarbeit oder Lücken darin offenbart haben.
Member States shall communicate to the Commission any available information on the methods or practices used or suspected of having been used to contravene excise duty legislation which have revealed shortcomings or lacunae in the operation of the administrative cooperation arrangements provided for in this Regulation where it is deemed that such information is of particular interest to other Member States.
DGT v2019

Sie unterstrich, dass Frankreich keine genauen Angaben über die von der CMR tatsächlich übernommene Belegschaft gemacht hat, so dass davon auszugehen ist, dass die Subunternehmerleistungen spürbar ansteigen werden.
It noted that France had not provided more precise information on the workforce actually taken over by CMR and that there were indications that subcontracting activities would be significantly increased.
DGT v2019

Wir alle - und ich denke, in diesem Punkt sind wir uns einig - vertreten die Position, daß der Türkei die Tür zur Europäischen Union offen stehen muß und davon auszugehen ist, daß, wie soeben Herr Bianco sagte, die Türkei theoretisch einen maßgeblichen politischen Beitrag zur EU leisten kann.
All of us - I do not believe that we differ on this point - are keen to keep the door of the European Union open to Turkey, and consider that - as Mr Bianco has just said - Turkey could in theory make a major political contribution to the EU.
Europarl v8

Ich meine auch, daß wir die Verwendung von Biobrennstoffen und die Kraft-Wärme-Kopplung ausbauen müssen, wobei hinsichtlich der Biobrennstoffe meines Erachtens davon auszugehen ist, daß für sie die gleichen Grenzwerte gelten wie für die anderen Brennstoffe.
I also believe we must improve methods for exploiting biofuels and for combined heat and power production, but, as far as biofuels are concerned, I believe it is essential that they should be subject to the same limit values as apply to other fuels.
Europarl v8

Davon ist auszugehen, wenn im UZ ein bestimmter Warentyp auf dem Inlandsmarkt insgesamt in Mengen verkauft wurde, die 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Warentyps entsprachen.
Domestic sales of a particular product type were considered as sufficiently representative when the total domestic sales volume of that type during the IP represented 5 % or more of the total sales volume of the comparable product type exported to the Community.
DGT v2019

Der letzte Verwender schließlich verzeichnete eine beträchtliche Bruttogewinnspanne (über 30 %), so dass davon auszugehen ist, dass er eine durch die Einführung von Antidumpingzöllen bewirkte Preiserhöhung zumindest teilweise auffangen kann.
Finally, the last user had a significant gross margin, i.e. over 30 % and it is therefore expected that it can itself, at least partly absorb any price increase due to the imposition of anti-dumping duties.
DGT v2019

Das ist an sich auch logisch, weil solche Schiffe weiter im Fischereisektor tätig sind und daher auch davon auszugehen ist, dass die Mannschaften weiterbeschäftigt werden.
That is also essentially logical, as such ships are still active in the fisheries sector and it can therefore be assumed that their crews continue to be employed.
Europarl v8

Es hätte für uns ein Leichtes sein müssen, unsere Ausgaben in den von Mitgliedern der Europäischen Union geforderten Grenzen zu halten, da davon auszugehen ist, dass wir alle – nicht nur die Mitglieder der Eurozone – uns an diese Leitlinien halten.
It should have been simple for us to have kept our spending within the limits required of members of the European Union, since all of us – not just members of the euro – are supposed to abide by these guidelines.
Europarl v8

Bekräftigt wird auch die Bedeutung der „Zusammenarbeit der transatlantischen Partner auf der Grundlage solider institutionalisierter Strukturen“ und die Notwendigkeit, „hochrangige politische Fragen zu lösen wie Entscheidungen über den Einsatz von Gewalt und Fragen im Hinblick auf die Weltordnung“, wobei „eindeutig davon auszugehen ist, dass es jedem Partner mehr Nutzen bringt, zusammenzuarbeiten, als seine Bemühungen in verschiedene oder gar gegensätzliche Richtungen zu lenken“.
They then reaffirm the need for ‘cooperation between the transatlantic partners based on a sound institutional structure’, to ‘resolve high-level political issues such as decisions regarding the use of force and issues regarding world order’, ‘on the clear assumption that working together brings more benefits for each partner than working in different, or indeed opposite, directions’.
Europarl v8