Translation of "Davon auszugehen ist" in English
Professor
Frank
Steinicke:
Davon
ist
auszugehen.
Professor
Frank
Steinicke:
That
is
the
assumption.
ParaCrawl v7.1
Dass
es
zu
weiteren
Projekten
kommt,
davon
ist
auszugehen.
And
it
is
safe
to
assume
that
there
will
be
more
projects
in
the
future.
ParaCrawl v7.1
Sobald
davon
auszugehen
ist,
dass
wirksame
Maßnahmen
getroffen
wurden,
wird
die
Aussetzung
unverzüglich
aufgehoben.
Once
effective
action
is
deemed
to
be
taken,
the
suspension
would
be
lifted
without
delay.
TildeMODEL v2018
Davon
ist
auszugehen,
nachdem
mein
Land
den
erzielten
Kom
promiß
als
zufriedenstellend
ansieht.
Here
it
is
worth
reminding
you
of
the
position
the
Commission
adopted
at
the
last
intergovernmental
con
ference
in
the
context
of
the
legislative
hierarchy.
EUbookshop v2
Es
geht
darum,
Europa
sowohl
im
Bereich
der
Infrastrukturen
als
auch
in
dem
der
Inhalte
produzierenden
Industrie
auf
die
Herausforderung
des
numerischen
Zeitalters
vorzubereiten,
wobei
natürlich
davon
auszugehen
ist,
daß
Europa
eine
Beteiligung
an
der
neuen
digitalen
Wirtschaft
und
der
neuen
Kultur
und
Informationsgesellschaft
im
globalen
Maßstab
anstrebt.
What
we
need
to
do
is
to
prepare
Europe,
both
in
terms
of
infrastructure
and
of
the
content
production
industry,
for
the
challenge
of
the
information
age
which
means
of
course
that
we
are
assuming
that
Europe
has
the
ambition
to
participate
in
the
new
digital
economy
and
in
the
new
society
of
culture
and
information
on
a
global
scale.
Europarl v8
Nach
der
Durchführung
einer
gleichzeitigen
Prüfung
unterrichten
die
zuständigen
Behörden
die
Verbrauchsteuer-Verbindungsbüros
der
anderen
Mitgliedstaaten
unverzüglich
über
die
dabei
festgestellten
Betrugsmechanismen,
wenn
davon
auszugehen
ist,
dass
diese
Informationen
für
andere
Mitgliedstaaten
von
besonderem
Interesse
sind.
Following
a
simultaneous
control,
the
competent
authorities
shall
inform
the
excise
liaison
offices
of
the
other
Member
States
without
delay
of
the
fraud
techniques
identified
during
such
a
simultaneous
control,
when
it
is
deemed
that
such
information
is
of
particular
interest
to
other
Member
States.
DGT v2019
Schließlich
betonte
die
Kommission
in
der
zweiten
Ausdehnung
des
Verfahrens,
dass
—
sollten
sich
die
Bedenken
hinsichtlich
der
Gewährung
einer
zusätzlichen
Beihilfe
bestätigen,
die
im
Beschluss
über
die
Einleitung
dieses
Verfahrens
zum
Ausdruck
gebracht
wurden
—
davon
auszugehen
ist,
dass
die
1997
für
die
erneute
Umstrukturierung
der
staatseigenen
spanischen
Werften
gewährte
Beihilfe
als
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
unvereinbar
eingestuft
werden
kann
und
daher
zurückzufordern
ist.
It
can
finally
be
noted
that,
in
the
second
extension
of
the
procedure,
the
Commission
stressed
that
in
case
the
doubts
concerning
the
granting
of
additional
aid
as
expressed
within
this
decision
initiating
the
current
procedure
are
confirmed,
aid
granted
in
1997
for
the
further
restructuring
of
public
Spanish
yards
may
be
considered
to
be
incompatible
and
be
recovered.
DGT v2019
Auch
wenn
davon
auszugehen
ist,
daß
die
Verringerung
der
Agrareinkommensförderung
in
der
Zukunft
aktuell
werden
kann,
möchte
ich
betonen,
daß
eine
radikale
Veränderung
des
Systems
sich
fatal
auswirken
könnte,
gerade
für
die
Erzeuger
in
den
nordischen
Mitgliedstaaten.
Although
it
seems
likely
that
a
time
will
come
when
cuts
in
income
support
for
arable
farmers
have
to
be
placed
on
the
agenda,
I
wish
to
stress
that
a
radical
shake-up
of
the
system
is
likely
to
be
fatal,
especially
to
farmers
in
the
northern
Member
States.
Europarl v8
Obwohl
davon
auszugehen
ist,
dass
die
Hersteller
der
betroffenen
Ware
in
Drittländern
von
ähnlichen
Preiserhöhungen
für
Monoethylenglykol
und
reine
Therephthalsäure
als
wichtigste
Produktionsfaktoren
aus
Erdöl
betroffen
waren,
gingen
der
Untersuchung
zufolge
die
Einfuhrpreise
für
PSF
aus
den
betroffenen
Ländern
in
demselben
Zeitraum
erheblich
zurück.
While
third
country
producers
of
the
product
concerned
can
also
be
expected
to
have
seen
similar
prices
increases
for
the
main
petroleum-based
inputs
such
as
MEG
and
PTA,
it
was
found
that
import
prices
of
PSF
from
the
countries
concerned
decreased
significantly
during
the
same
period.
DGT v2019
Wenn
davon
auszugehen
ist,
dass
kein
Risiko
im
Hinblick
auf
innere
Sicherheit
oder
illegale
Einwanderung
besteht
und
der
Grenzverkehr
so
intensiv
ist,
dass
die
Wartezeiten
überlang
werden,
dann
muss
auf
die
Abnahme
von
Fingerabdrücken
verzichtet
werden.
If
there
is
deemed
to
be
no
risk
related
to
internal
security
and
illegal
immigration,
and
traffic
at
a
border
is
of
such
intensity
that
waiting
times
become
excessive,
then
the
need
to
take
fingerprints
may
be
waived.
Europarl v8
Nachdem
davon
auszugehen
ist,
daß
die
Kommission
diese
Ziele
teilt,
müssen
wir
jetzt
noch
erfahren,
welche
Mechanismen
für
die
Regelung
des
Imports
aus
Drittländern
vorgesehen
sind
und
in
welcher
Form
die
Kommission
die
EU-Erzeuger
für
die
durch
den
Wegfall
der
gegenwärtigen
Lizenzregelung
entstehenden
Verluste
zu
entschädigen
gedenkt.
Taking
it
for
granted
that
the
Commission
shares
these
objectives,
we
need
to
know
what
mechanisms
they
are
contemplating
in
order
to
sort
out
the
import
regime
for
third
country
production.
Also,
we
do
not
yet
know
how
the
Commission
plans
to
compensate
Community
producers
for
losses
they
suffer
as
a
result
of
not
having
a
licence
regime
like
the
one
currently
still
in
force.
Europarl v8
Sofern
davon
auszugehen
ist,
dass
sie
von
besonderem
Interesse
für
andere
Mitgliedstaaten
sind,
übermitteln
die
Mitgliedstaaten
der
Kommission
alle
verfügbaren
Informationen
über
die
Methoden
oder
Verfahren,
die
bei
Verstößen
gegen
die
Verbrauchsteuervorschriften
angewandt
oder
vermutlich
angewandt
wurden
und
Unzulänglichkeiten
der
in
dieser
Verordnung
vorgesehenen
Regelung
der
Verwaltungszusammenarbeit
oder
Lücken
darin
offenbart
haben.
Member
States
shall
communicate
to
the
Commission
any
available
information
on
the
methods
or
practices
used
or
suspected
of
having
been
used
to
contravene
excise
duty
legislation
which
have
revealed
shortcomings
or
lacunae
in
the
operation
of
the
administrative
cooperation
arrangements
provided
for
in
this
Regulation
where
it
is
deemed
that
such
information
is
of
particular
interest
to
other
Member
States.
DGT v2019
Sie
unterstrich,
dass
Frankreich
keine
genauen
Angaben
über
die
von
der
CMR
tatsächlich
übernommene
Belegschaft
gemacht
hat,
so
dass
davon
auszugehen
ist,
dass
die
Subunternehmerleistungen
spürbar
ansteigen
werden.
It
noted
that
France
had
not
provided
more
precise
information
on
the
workforce
actually
taken
over
by
CMR
and
that
there
were
indications
that
subcontracting
activities
would
be
significantly
increased.
DGT v2019
Wir
alle
-
und
ich
denke,
in
diesem
Punkt
sind
wir
uns
einig
-
vertreten
die
Position,
daß
der
Türkei
die
Tür
zur
Europäischen
Union
offen
stehen
muß
und
davon
auszugehen
ist,
daß,
wie
soeben
Herr
Bianco
sagte,
die
Türkei
theoretisch
einen
maßgeblichen
politischen
Beitrag
zur
EU
leisten
kann.
All
of
us
-
I
do
not
believe
that
we
differ
on
this
point
-
are
keen
to
keep
the
door
of
the
European
Union
open
to
Turkey,
and
consider
that
-
as
Mr
Bianco
has
just
said
-
Turkey
could
in
theory
make
a
major
political
contribution
to
the
EU.
Europarl v8
Ich
meine
auch,
daß
wir
die
Verwendung
von
Biobrennstoffen
und
die
Kraft-Wärme-Kopplung
ausbauen
müssen,
wobei
hinsichtlich
der
Biobrennstoffe
meines
Erachtens
davon
auszugehen
ist,
daß
für
sie
die
gleichen
Grenzwerte
gelten
wie
für
die
anderen
Brennstoffe.
I
also
believe
we
must
improve
methods
for
exploiting
biofuels
and
for
combined
heat
and
power
production,
but,
as
far
as
biofuels
are
concerned,
I
believe
it
is
essential
that
they
should
be
subject
to
the
same
limit
values
as
apply
to
other
fuels.
Europarl v8
Davon
ist
auszugehen,
wenn
im
UZ
ein
bestimmter
Warentyp
auf
dem
Inlandsmarkt
insgesamt
in
Mengen
verkauft
wurde,
die
5
%
oder
mehr
der
zur
Ausfuhr
in
die
Gemeinschaft
verkauften
Mengen
des
vergleichbaren
Warentyps
entsprachen.
Domestic
sales
of
a
particular
product
type
were
considered
as
sufficiently
representative
when
the
total
domestic
sales
volume
of
that
type
during
the
IP
represented
5
%
or
more
of
the
total
sales
volume
of
the
comparable
product
type
exported
to
the
Community.
DGT v2019
Der
letzte
Verwender
schließlich
verzeichnete
eine
beträchtliche
Bruttogewinnspanne
(über
30
%),
so
dass
davon
auszugehen
ist,
dass
er
eine
durch
die
Einführung
von
Antidumpingzöllen
bewirkte
Preiserhöhung
zumindest
teilweise
auffangen
kann.
Finally,
the
last
user
had
a
significant
gross
margin,
i.e.
over
30
%
and
it
is
therefore
expected
that
it
can
itself,
at
least
partly
absorb
any
price
increase
due
to
the
imposition
of
anti-dumping
duties.
DGT v2019
Das
ist
an
sich
auch
logisch,
weil
solche
Schiffe
weiter
im
Fischereisektor
tätig
sind
und
daher
auch
davon
auszugehen
ist,
dass
die
Mannschaften
weiterbeschäftigt
werden.
That
is
also
essentially
logical,
as
such
ships
are
still
active
in
the
fisheries
sector
and
it
can
therefore
be
assumed
that
their
crews
continue
to
be
employed.
Europarl v8
Es
hätte
für
uns
ein
Leichtes
sein
müssen,
unsere
Ausgaben
in
den
von
Mitgliedern
der
Europäischen
Union
geforderten
Grenzen
zu
halten,
da
davon
auszugehen
ist,
dass
wir
alle
–
nicht
nur
die
Mitglieder
der
Eurozone
–
uns
an
diese
Leitlinien
halten.
It
should
have
been
simple
for
us
to
have
kept
our
spending
within
the
limits
required
of
members
of
the
European
Union,
since
all
of
us
–
not
just
members
of
the
euro
–
are
supposed
to
abide
by
these
guidelines.
Europarl v8
Bekräftigt
wird
auch
die
Bedeutung
der
„Zusammenarbeit
der
transatlantischen
Partner
auf
der
Grundlage
solider
institutionalisierter
Strukturen“
und
die
Notwendigkeit,
„hochrangige
politische
Fragen
zu
lösen
wie
Entscheidungen
über
den
Einsatz
von
Gewalt
und
Fragen
im
Hinblick
auf
die
Weltordnung“,
wobei
„eindeutig
davon
auszugehen
ist,
dass
es
jedem
Partner
mehr
Nutzen
bringt,
zusammenzuarbeiten,
als
seine
Bemühungen
in
verschiedene
oder
gar
gegensätzliche
Richtungen
zu
lenken“.
They
then
reaffirm
the
need
for
‘cooperation
between
the
transatlantic
partners
based
on
a
sound
institutional
structure’,
to
‘resolve
high-level
political
issues
such
as
decisions
regarding
the
use
of
force
and
issues
regarding
world
order’,
‘on
the
clear
assumption
that
working
together
brings
more
benefits
for
each
partner
than
working
in
different,
or
indeed
opposite,
directions’.
Europarl v8