Translation of "Da davon auszugehen ist" in English

Es hätte für uns ein Leichtes sein müssen, unsere Ausgaben in den von Mitgliedern der Europäischen Union geforderten Grenzen zu halten, da davon auszugehen ist, dass wir alle – nicht nur die Mitglieder der Eurozone – uns an diese Leitlinien halten.
It should have been simple for us to have kept our spending within the limits required of members of the European Union, since all of us – not just members of the euro – are supposed to abide by these guidelines.
Europarl v8

Die nichtständigen Arbeitsgruppen zu neu aufkommenden Therapien und neuen Technologien, d. h. zu Parmakogenetik, Gentherapie und Zelltherapie, treten auch 2005 zusammen, da davon auszugehen ist, dass bei der Agentur Anträge zu neu aufkommenden Therapien eingehen.
Temporary working parties on new emerging therapies and new technologies, i.e. pharmacogenetics, gene therapy and cell therapy, will continue to meet in 2005 as the Agency is likely to receive applications in relation to emerging therapies.
ELRC_2682 v1

Da davon auszugehen ist, dass andere starke CYP3A4-Hemmer (Clarithromycin, Nefazodon, Ritonavir und Atazanavir) ähnliche Wirkungen haben, ist die gleichzeitige Anwendung mit Possia kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3 und 4.4).
Other strong inhibitors of CYP3A4 (clarithromycin, nefazodone, ritonavir, and atazanavir) would be expected to have similar effects and their concomitant use with Possia is contraindicated (see section 4.3 and 4.4).
ELRC_2682 v1

Da davon auszugehen ist, dass AFLUNOV nicht in einer Notfallsituation angewendet wird, kann die Verabreichung während der Schwangerschaft als Vorsichtsmaßnahme verschoben werden.
Since AFLUNOV is expected not to be used in an emergency situation, its administration during pregnancy might be deferred as a precautionary approach.
ELRC_2682 v1

Da davon auszugehen ist, dass andere mittelstarke CYP3A4-Inhibitoren (z. B. Amprenavir, Aprepitant, Erythromycin und Fluconazol) ähnliche Wirkungen haben, können diese ebenfalls zusammen mit Possia angewendet werden.
Other moderate CYP3A4 inhibitors (e.g. amprenavir, aprepitant, erythromycin and fluconazole) would be expected to have a similar effect and can as well be co-administered with Possia.
ELRC_2682 v1

Da davon auszugehen ist, dass der angehobene Schwellenwert zu einer Verringerung der mehrwertsteuerlichen Pflichten und somit zu einer Verringerung des Verwaltungsaufwands und der Befolgungskosten für Kleinunternehmen führen wird, sollte Ungarn ermächtigt werden, die Sondermaßnahme für einen begrenzten Zeitraum anzuwenden.
Given that the increased threshold would result in reduced VAT obligations and thus a reduction in the administrative burden and compliance costs for small enterprises, Hungary should be authorised to apply the special measure for a limited period.
DGT v2019

Bei konzentrierten Märkten sind Wettbewerbsverzerrungen aufgrund von Beihilfen an einen Begünstigten im Allgemeinen wahrscheinlicher, da davon auszugehen ist, dass die Entscheidung des betreffenden Unternehmens einen direkteren Einfluss auf die Wettbewerber ausübt.
In general, any aid to one beneficiary in a concentrated market is more likely to distort competition, since the decision of each firm is likely to affect its competitors more directly.
DGT v2019

Da nicht davon auszugehen ist, dass sich die Produktions- und Recyclingverfahren wesentlich voneinander unterscheiden, werden die Umweltmuster wahrscheinlich denen in den derzeitigen Mitgliedstaaten ähneln.
As the production and recycling methods are unlikely to differ significantly, the environmental patterns are therefore likely to be similar to those in the existing Member States.
TildeMODEL v2018

Angesichts der jüngsten Ausweitung des EURES-Netzes auf Praktika und Lehrlingsausbildungen kommt diesem Aspekt eine noch größere Bedeutung zu, da davon auszugehen ist, dass immer jüngere Menschen an Prozessen der europäischen Mobilität beteiligt sein werden.
This latter aspect is becoming even more important following the recent expansion of the EURES network to apprenticeships and traineeships, as it is likely that younger and younger people will be involved in European mobility.
TildeMODEL v2018

Außerdem empfiehlt die Kommission dem Rat, einen Beschluss zu erlassen, in dem er feststellt, dass das Vereinigte Königreich keine wirksamen Maßnahmen im Rahmen des Defizitverfahrens eingeleitet hat, da davon auszugehen ist, dass die gesetzte Frist 2014-2015 nicht eingehalten und die empfohlene durchschnittliche jährliche Konsolidierungsanstrengung nicht unternommen wird.
The Commission recommends that the Council decides that the United Kingdom has not taken effective action under the excessive deficit procedure because it is expected to have missed the 2014-15 deadline and failed to reach the recommended average annual fiscal effort.
TildeMODEL v2018

Da davon auszugehen ist, dass sachkundige berufsmäßige Verwender die Gebrauchsanweisung genau befolgen, wird das strittige Produkt für diese Verwenderkategorie unter den vorgeschlagenen Bedingungen als sicher erachtet.
Taking into account that trained professional users are expected to follow the instructions for use closely, the contested product is expected to be safe for this category of user under the proposed terms and conditions.
DGT v2019

Da davon auszugehen ist, dass die wirtschaftliche Erholung in den kommenden Jahren schrittweise an Dynamik gewinnt, ist es nun an der Zeit, den politischen Kurs zu ändern.
As economic recovery is expected to gain gradually momentum in the coming years, it is time to switch the policy stance.
TildeMODEL v2018

Da davon auszugehen ist, dass eine nationale Regierung das Recht hat, im gesamten nationalen Hoheitsgebiet tätig zu werden, findet der Betreffende höchstwahrscheinlich keinen internen Schutz, wenn die Verfolgung von der nationalen Regierung ausgeht oder von ihr unterstützt wird.
Because a national government is presumed to be entitled to act throughout the whole of the national territory, there is a strong presumption against finding internal protection to be available if the agent of persecution is, or is sponsored by, the national government.
TildeMODEL v2018

Da davon auszugehen ist, dass erstmals teilnehmende Organisationen nicht auf Anhieb erfolgreiche Projekte durchführen werden, ist es wichtig, die gemachten Lernerfahrungen zu dokumentieren und weiterzugeben.
The important thing to retain here is that such learning processes must be documented and shared.
TildeMODEL v2018

Da davon auszugehen ist, dass sich die Architektur der gemeinsamen Steuerbemessungsgrundlage, insbesondere durch die Aufteilungsformel, auf die nationalen Haushalte auswirken wird, ist es darüber hinaus von entscheidender Bedeutung, dass die Regeln für ihre Zusammensetzung einheitlich und effizient angewendet werden.
In addition, as the architecture of the common tax base should be expected to impact on national budgets, especially through the formula apportionment, it is critical that the rules which define its composition be applied consistently and efficiently.
TildeMODEL v2018

Es wird vorgeschlagen, bei dieser Definition Drittstaatsangehörige auszunehmen, denen die Einreise in ein Transitgebiet eines Mitgliedstaats verweigert wurde, da davon auszugehen ist, dass diese Personen nie in das Gebiet der EU eingereist sind und sie nicht unbedingt unter die Regelung der oben erwähnten künftigen Ratsrichtlinie fallen, während ihre Rückkehr in der Regel von anderen Instrumenten abgedeckt wird.
It is proposed to exclude from this definition third country nationals having been refused entry in a transit zone of a MS, because it must be assumed that these persons have never entered EU territory and that they are not necessarily covered by the regime of the future Council Directive above-mentioned, while their actual return is usually covered by other instruments.
TildeMODEL v2018

Ferner sollten die restriktiven Maßnahmen gegen ehemalige Minister der syrischen Regierung aufrechterhalten werden, da immer noch davon auszugehen ist, dass sie mit dem Regime und dessen gewaltsamem Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Verbindung stehen.
The restrictive measures should be maintained against former ministers of the Syrian Government since they may still be considered to be associated with the regime and its violent repression against the civilian population.
DGT v2019

Da davon auszugehen ist, dass diese Ausfuhren zu gedumpten Preisen erfolgen würden, würde dies zu einem Rückgang der Verkäufe, Marktanteile und Verkaufspreise und infolgedessen zu einer Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führen.
Since these exports are likely to be made at dumped prices, this would result in a deterioration of the sales of the Community industry, its market shares, sales prices as well as the consequent deterioration of its financial situation.
DGT v2019

Der Dienst wird seit dem Datum des gegenwärtigen Status nicht mehr beaufsichtigt, da davon auszugehen ist, dass der Dienst eingestellt wurde.
The service is currently not under supervision any more from the date of the current status as the service is understood to have ceased operations.
DGT v2019

Die restriktiven Maßnahmen gegen ehemalige Minister der syrischen Regierung sollten aufrechterhalten werden, da immer noch davon auszugehen ist, dass sie mit dem Regime und dessen gewaltsamem Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Verbindung stehen.
The restrictive measures should be maintained against former ministers of the Syrian Government since they may still be considered to be associated with the regime and its violent repression against the civilian population.
DGT v2019

Diese Methode erschien geeignet, da durchaus davon auszugehen ist, dass die ukrainischen Ausfuhren, wenn sie auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen, nur unwesentlich vom Preisgefüge ihrer direkten Konkurrenten, nämlich der anderen Ausführer in die Gemeinschaft, abweichen dürften.
This method was found to be appropriate since it is reasonable to presume that should Ukrainian exports enter the Community market, they would not deviate to any significant extent from the price pattern of their direct competitors, i.e. the other exporters to the Community.
DGT v2019

Da davon auszugehen ist, dass Produkte mit einer oder mehreren Funktionen geliefert werden, die über die eines reinen Druckmoduls hinausgehen, sind die entsprechenden Werte für den Ruhezustand zu den Druckmodul-Kriterien zu addieren.
Since products are expected to be shipped with one or more functions beyond a basic marking engine, the corresponding allowances below should be added to the marking engine criteria for sleep.
DGT v2019

Da davon auszugehen ist, dass es sich bei den fraglichen Maßnahmen um rechtswidrige und mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfen handelt, müssen diese Beihilfen zurückgefordert werden, um die Situation wiederherzustellen, die vor Gewährung der Beihilfen auf dem Markt bestanden hat.
Thus, given that the measures at hand are to be considered as unlawful and incompatible aid, the amount of aid must be recovered in order to re-establish the situation that existed on the market prior to the granting of the aid.
DGT v2019