Translation of "Da davon auszugehen ist" in English
Es
hätte
für
uns
ein
Leichtes
sein
müssen,
unsere
Ausgaben
in
den
von
Mitgliedern
der
Europäischen
Union
geforderten
Grenzen
zu
halten,
da
davon
auszugehen
ist,
dass
wir
alle
–
nicht
nur
die
Mitglieder
der
Eurozone
–
uns
an
diese
Leitlinien
halten.
It
should
have
been
simple
for
us
to
have
kept
our
spending
within
the
limits
required
of
members
of
the
European
Union,
since
all
of
us
–
not
just
members
of
the
euro
–
are
supposed
to
abide
by
these
guidelines.
Europarl v8
Die
nichtständigen
Arbeitsgruppen
zu
neu
aufkommenden
Therapien
und
neuen
Technologien,
d.
h.
zu
Parmakogenetik,
Gentherapie
und
Zelltherapie,
treten
auch
2005
zusammen,
da
davon
auszugehen
ist,
dass
bei
der
Agentur
Anträge
zu
neu
aufkommenden
Therapien
eingehen.
Temporary
working
parties
on
new
emerging
therapies
and
new
technologies,
i.e.
pharmacogenetics,
gene
therapy
and
cell
therapy,
will
continue
to
meet
in
2005
as
the
Agency
is
likely
to
receive
applications
in
relation
to
emerging
therapies.
ELRC_2682 v1
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
andere
starke
CYP3A4-Hemmer
(Clarithromycin,
Nefazodon,
Ritonavir
und
Atazanavir)
ähnliche
Wirkungen
haben,
ist
die
gleichzeitige
Anwendung
mit
Possia
kontraindiziert
(siehe
Abschnitt
4.3
und
4.4).
Other
strong
inhibitors
of
CYP3A4
(clarithromycin,
nefazodone,
ritonavir,
and
atazanavir)
would
be
expected
to
have
similar
effects
and
their
concomitant
use
with
Possia
is
contraindicated
(see
section
4.3
and
4.4).
ELRC_2682 v1
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
AFLUNOV
nicht
in
einer
Notfallsituation
angewendet
wird,
kann
die
Verabreichung
während
der
Schwangerschaft
als
Vorsichtsmaßnahme
verschoben
werden.
Since
AFLUNOV
is
expected
not
to
be
used
in
an
emergency
situation,
its
administration
during
pregnancy
might
be
deferred
as
a
precautionary
approach.
ELRC_2682 v1
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
andere
mittelstarke
CYP3A4-Inhibitoren
(z.
B.
Amprenavir,
Aprepitant,
Erythromycin
und
Fluconazol)
ähnliche
Wirkungen
haben,
können
diese
ebenfalls
zusammen
mit
Possia
angewendet
werden.
Other
moderate
CYP3A4
inhibitors
(e.g.
amprenavir,
aprepitant,
erythromycin
and
fluconazole)
would
be
expected
to
have
a
similar
effect
and
can
as
well
be
co-administered
with
Possia.
ELRC_2682 v1
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
der
angehobene
Schwellenwert
zu
einer
Verringerung
der
mehrwertsteuerlichen
Pflichten
und
somit
zu
einer
Verringerung
des
Verwaltungsaufwands
und
der
Befolgungskosten
für
Kleinunternehmen
führen
wird,
sollte
Ungarn
ermächtigt
werden,
die
Sondermaßnahme
für
einen
begrenzten
Zeitraum
anzuwenden.
Given
that
the
increased
threshold
would
result
in
reduced
VAT
obligations
and
thus
a
reduction
in
the
administrative
burden
and
compliance
costs
for
small
enterprises,
Hungary
should
be
authorised
to
apply
the
special
measure
for
a
limited
period.
DGT v2019
Bei
konzentrierten
Märkten
sind
Wettbewerbsverzerrungen
aufgrund
von
Beihilfen
an
einen
Begünstigten
im
Allgemeinen
wahrscheinlicher,
da
davon
auszugehen
ist,
dass
die
Entscheidung
des
betreffenden
Unternehmens
einen
direkteren
Einfluss
auf
die
Wettbewerber
ausübt.
In
general,
any
aid
to
one
beneficiary
in
a
concentrated
market
is
more
likely
to
distort
competition,
since
the
decision
of
each
firm
is
likely
to
affect
its
competitors
more
directly.
DGT v2019
Da
nicht
davon
auszugehen
ist,
dass
sich
die
Produktions-
und
Recyclingverfahren
wesentlich
voneinander
unterscheiden,
werden
die
Umweltmuster
wahrscheinlich
denen
in
den
derzeitigen
Mitgliedstaaten
ähneln.
As
the
production
and
recycling
methods
are
unlikely
to
differ
significantly,
the
environmental
patterns
are
therefore
likely
to
be
similar
to
those
in
the
existing
Member
States.
TildeMODEL v2018
Angesichts
der
jüngsten
Ausweitung
des
EURES-Netzes
auf
Praktika
und
Lehrlingsausbildungen
kommt
diesem
Aspekt
eine
noch
größere
Bedeutung
zu,
da
davon
auszugehen
ist,
dass
immer
jüngere
Menschen
an
Prozessen
der
europäischen
Mobilität
beteiligt
sein
werden.
This
latter
aspect
is
becoming
even
more
important
following
the
recent
expansion
of
the
EURES
network
to
apprenticeships
and
traineeships,
as
it
is
likely
that
younger
and
younger
people
will
be
involved
in
European
mobility.
TildeMODEL v2018
Außerdem
empfiehlt
die
Kommission
dem
Rat,
einen
Beschluss
zu
erlassen,
in
dem
er
feststellt,
dass
das
Vereinigte
Königreich
keine
wirksamen
Maßnahmen
im
Rahmen
des
Defizitverfahrens
eingeleitet
hat,
da
davon
auszugehen
ist,
dass
die
gesetzte
Frist
2014-2015
nicht
eingehalten
und
die
empfohlene
durchschnittliche
jährliche
Konsolidierungsanstrengung
nicht
unternommen
wird.
The
Commission
recommends
that
the
Council
decides
that
the
United
Kingdom
has
not
taken
effective
action
under
the
excessive
deficit
procedure
because
it
is
expected
to
have
missed
the
2014-15
deadline
and
failed
to
reach
the
recommended
average
annual
fiscal
effort.
TildeMODEL v2018
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
sachkundige
berufsmäßige
Verwender
die
Gebrauchsanweisung
genau
befolgen,
wird
das
strittige
Produkt
für
diese
Verwenderkategorie
unter
den
vorgeschlagenen
Bedingungen
als
sicher
erachtet.
Taking
into
account
that
trained
professional
users
are
expected
to
follow
the
instructions
for
use
closely,
the
contested
product
is
expected
to
be
safe
for
this
category
of
user
under
the
proposed
terms
and
conditions.
DGT v2019
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
die
wirtschaftliche
Erholung
in
den
kommenden
Jahren
schrittweise
an
Dynamik
gewinnt,
ist
es
nun
an
der
Zeit,
den
politischen
Kurs
zu
ändern.
As
economic
recovery
is
expected
to
gain
gradually
momentum
in
the
coming
years,
it
is
time
to
switch
the
policy
stance.
TildeMODEL v2018
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
eine
nationale
Regierung
das
Recht
hat,
im
gesamten
nationalen
Hoheitsgebiet
tätig
zu
werden,
findet
der
Betreffende
höchstwahrscheinlich
keinen
internen
Schutz,
wenn
die
Verfolgung
von
der
nationalen
Regierung
ausgeht
oder
von
ihr
unterstützt
wird.
Because
a
national
government
is
presumed
to
be
entitled
to
act
throughout
the
whole
of
the
national
territory,
there
is
a
strong
presumption
against
finding
internal
protection
to
be
available
if
the
agent
of
persecution
is,
or
is
sponsored
by,
the
national
government.
TildeMODEL v2018
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
erstmals
teilnehmende
Organisationen
nicht
auf
Anhieb
erfolgreiche
Projekte
durchführen
werden,
ist
es
wichtig,
die
gemachten
Lernerfahrungen
zu
dokumentieren
und
weiterzugeben.
The
important
thing
to
retain
here
is
that
such
learning
processes
must
be
documented
and
shared.
TildeMODEL v2018
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
sich
die
Architektur
der
gemeinsamen
Steuerbemessungsgrundlage,
insbesondere
durch
die
Aufteilungsformel,
auf
die
nationalen
Haushalte
auswirken
wird,
ist
es
darüber
hinaus
von
entscheidender
Bedeutung,
dass
die
Regeln
für
ihre
Zusammensetzung
einheitlich
und
effizient
angewendet
werden.
In
addition,
as
the
architecture
of
the
common
tax
base
should
be
expected
to
impact
on
national
budgets,
especially
through
the
formula
apportionment,
it
is
critical
that
the
rules
which
define
its
composition
be
applied
consistently
and
efficiently.
TildeMODEL v2018
Es
wird
vorgeschlagen,
bei
dieser
Definition
Drittstaatsangehörige
auszunehmen,
denen
die
Einreise
in
ein
Transitgebiet
eines
Mitgliedstaats
verweigert
wurde,
da
davon
auszugehen
ist,
dass
diese
Personen
nie
in
das
Gebiet
der
EU
eingereist
sind
und
sie
nicht
unbedingt
unter
die
Regelung
der
oben
erwähnten
künftigen
Ratsrichtlinie
fallen,
während
ihre
Rückkehr
in
der
Regel
von
anderen
Instrumenten
abgedeckt
wird.
It
is
proposed
to
exclude
from
this
definition
third
country
nationals
having
been
refused
entry
in
a
transit
zone
of
a
MS,
because
it
must
be
assumed
that
these
persons
have
never
entered
EU
territory
and
that
they
are
not
necessarily
covered
by
the
regime
of
the
future
Council
Directive
above-mentioned,
while
their
actual
return
is
usually
covered
by
other
instruments.
TildeMODEL v2018
Ferner
sollten
die
restriktiven
Maßnahmen
gegen
ehemalige
Minister
der
syrischen
Regierung
aufrechterhalten
werden,
da
immer
noch
davon
auszugehen
ist,
dass
sie
mit
dem
Regime
und
dessen
gewaltsamem
Vorgehen
gegen
die
Zivilbevölkerung
in
Verbindung
stehen.
The
restrictive
measures
should
be
maintained
against
former
ministers
of
the
Syrian
Government
since
they
may
still
be
considered
to
be
associated
with
the
regime
and
its
violent
repression
against
the
civilian
population.
DGT v2019
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
diese
Ausfuhren
zu
gedumpten
Preisen
erfolgen
würden,
würde
dies
zu
einem
Rückgang
der
Verkäufe,
Marktanteile
und
Verkaufspreise
und
infolgedessen
zu
einer
Verschlechterung
der
finanziellen
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
führen.
Since
these
exports
are
likely
to
be
made
at
dumped
prices,
this
would
result
in
a
deterioration
of
the
sales
of
the
Community
industry,
its
market
shares,
sales
prices
as
well
as
the
consequent
deterioration
of
its
financial
situation.
DGT v2019
Der
Dienst
wird
seit
dem
Datum
des
gegenwärtigen
Status
nicht
mehr
beaufsichtigt,
da
davon
auszugehen
ist,
dass
der
Dienst
eingestellt
wurde.
The
service
is
currently
not
under
supervision
any
more
from
the
date
of
the
current
status
as
the
service
is
understood
to
have
ceased
operations.
DGT v2019
Die
restriktiven
Maßnahmen
gegen
ehemalige
Minister
der
syrischen
Regierung
sollten
aufrechterhalten
werden,
da
immer
noch
davon
auszugehen
ist,
dass
sie
mit
dem
Regime
und
dessen
gewaltsamem
Vorgehen
gegen
die
Zivilbevölkerung
in
Verbindung
stehen.
The
restrictive
measures
should
be
maintained
against
former
ministers
of
the
Syrian
Government
since
they
may
still
be
considered
to
be
associated
with
the
regime
and
its
violent
repression
against
the
civilian
population.
DGT v2019
Diese
Methode
erschien
geeignet,
da
durchaus
davon
auszugehen
ist,
dass
die
ukrainischen
Ausfuhren,
wenn
sie
auf
den
Gemeinschaftsmarkt
gelangen,
nur
unwesentlich
vom
Preisgefüge
ihrer
direkten
Konkurrenten,
nämlich
der
anderen
Ausführer
in
die
Gemeinschaft,
abweichen
dürften.
This
method
was
found
to
be
appropriate
since
it
is
reasonable
to
presume
that
should
Ukrainian
exports
enter
the
Community
market,
they
would
not
deviate
to
any
significant
extent
from
the
price
pattern
of
their
direct
competitors,
i.e.
the
other
exporters
to
the
Community.
DGT v2019
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
Produkte
mit
einer
oder
mehreren
Funktionen
geliefert
werden,
die
über
die
eines
reinen
Druckmoduls
hinausgehen,
sind
die
entsprechenden
Werte
für
den
Ruhezustand
zu
den
Druckmodul-Kriterien
zu
addieren.
Since
products
are
expected
to
be
shipped
with
one
or
more
functions
beyond
a
basic
marking
engine,
the
corresponding
allowances
below
should
be
added
to
the
marking
engine
criteria
for
sleep.
DGT v2019
Da
davon
auszugehen
ist,
dass
es
sich
bei
den
fraglichen
Maßnahmen
um
rechtswidrige
und
mit
dem
Binnenmarkt
unvereinbare
Beihilfen
handelt,
müssen
diese
Beihilfen
zurückgefordert
werden,
um
die
Situation
wiederherzustellen,
die
vor
Gewährung
der
Beihilfen
auf
dem
Markt
bestanden
hat.
Thus,
given
that
the
measures
at
hand
are
to
be
considered
as
unlawful
and
incompatible
aid,
the
amount
of
aid
must
be
recovered
in
order
to
re-establish
the
situation
that
existed
on
the
market
prior
to
the
granting
of
the
aid.
DGT v2019