Translation of "Es ist jedoch davon auszugehen" in English

Es ist jedoch davon auszugehen, dass sie aus dem Orient übernommen wurden.
However, it is firmly believed that they were adopted from the Orient.
ParaCrawl v7.1

Es ist jedoch davon auszugehen, daß die Einzelhandelsspanne der wesentlich bedeutendere Bestandteil ist.
It may be assumed however that the retail margin is by far the more significant component.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch davon auszugehen, daß auch eine andere alkalische Lösung möglich ist.
However, it must be assumed that another alkaline solution can be employed as well.
EuroPat v2

Es ist jedoch davon auszugehen, daß die Angelegenheit derzeit einer Prüfung unterzogen wird.
We agree with the rapporteur that Ireland as a whole has not made the economic progress hoped for since entry into the EEC.
EUbookshop v2

Es ist jedoch davon auszugehen, dass zumindest IP-Adresse und gerätebezogene Informationen erfasst und genutzt werden.
We can however assume that at least the IP address and device-related information are collected and used.
ParaCrawl v7.1

Es ist jedoch davon auszugehen, dass ein Zusammenspiel mehrerer Mechanismen dabei eine Rolle spielt.
However, it is assumed that an interplay of a plurality of mechanism plays a role here.
EuroPat v2

Es ist jedoch davon auszugehen, dass signifikante Anteile von hexagonalem AlN in der Schicht vorliegen.
It is however to be assumed that significant proportions of hexagonal AlN are present in the layer.
EuroPat v2

Es ist jedoch davon auszugehen, dass im Gesetzgebungsverfahren möglicherweise doch noch eine Bereichsausnahme aufgenommen wird.
However, it can be assumed that an exemption of such area may well be included during the legislative process.
ParaCrawl v7.1

Es ist jedoch davon auszugehen, dass nur ein Teil der Ionen den Ladungsaustauschreaktionen unterliegt.
It is likely that only a fraction of the beam ions will undergo charge exchange reactions.
ParaCrawl v7.1

Es ist jedoch davon auszugehen, dass in der Zeit seiner Lehrtätigkeit am Conservatorio weitere Werke entstanden sind.
However, it is assumed that during the period he taught at the Conservatory he wrote more works.
Wikipedia v1.0

Es ist jedoch davon auszugehen, dass ein direkter Zusammenhang zwischen nachgewiesenen Erdöl- und Erdgasvorkommen und der erwarteten künftigen Förderung besteht.
However, it is reasonable to assume that there is a direct correlation between proven reserves of crude oil and natural gas and expected future production [27].
DGT v2019

Es ist jedoch davon auszugehen, dass das Zusammentragen und die elektroni­sche Veröffentlichung technischer Daten an sich (worin, wie bereits gesagt, einige Kreise das mögliche Ziel von REACH sehen) nicht ausreicht, um nationale und europäische Aufsichts­behörden, die breite Öffentlichkeit und die Medien sowie diejenigen, die die Öffentlichkeit über die Medien unterrichten, zu informieren und um Vorbehalte auszuräumen – oder um den vorrangigen Betroffenen (Arbeitgeber, Arbeitnehmer, Großhandel, Einzelhandel, Abnehmer und Aufsichtsbehörden) sinnvolle Auskünfte zu geben.
There is however a strong indication that the collection and electronic publication of technical data by itself (which, as noted earlier, has been identified by some as a possible objective of REACH) is insufficient to inform national and European regulators, members of the public at large and the media, and those who communicate with them via the media, and to allay their fears – or to inform the primary stakeholders (employers, employees, distributors, retailers, customers and regulators) to any useful extent.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch davon auszugehen, dass derartige Gebühren nur einen geringen Anteil am Einkommen der Behörde ausmachen werden.
It is likely, however, that such charges and fees would remain a minor part of the total income of the Agency.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch davon auszugehen, dass das Zusammentragen und die elektroni­sche Veröffentlichung technischer Daten an sich nicht ausreicht, um nationale und europäi­sche Aufsichtsbehörden, die breite Öffentlichkeit und die Medien sowie diejenigen, die die Öffentlichkeit über die Medien unterrichten, zu informieren und um Vorbehalte auszuräu­men – oder um den vorrangigen Betroffenen (Arbeitgeber, Arbeitnehmer, Großhandel, Einzelhan­del, Abnehmer und Aufsichtsbehörden) sinnvolle Auskünfte zu geben.
There is however a strong indication that the collection and electronic publication of technical data by itself is insufficient to inform national and European regulators, members of the public at large and the media, and those who communicate with them via the media, and to ally their fears – or to inform the primary stakeholders (employers, employees, distributors, retailers, customers and regulators) to any useful extent.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch davon auszugehen, daß die Voraussetzungen, von denen die Mitgliedstaaten den Zugang ihrer Staatsangehörigen zum innergemeinschaftlichen Markt abhängig machen, mit den Vorschriften des Verordnungsvorschlags übereinstimmen müssen.
It must, however, be assumed that the conditions which Member States impose on their own nationals for access to the intra-Community market have to be consistent with the provisions of this Regulation.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch davon auszugehen, daß es während der Vorlaufzeit bis zur Anwendung dieser Maßnahmen eine Weiterentwicklung der emissionsmindernden Einrichtungen für diese Fahrzeugtypen geben wird, so daß durchaus niedrigere als die nach diesem Verfahren berechneten Grenzwerte vorgeschlagen werden können.
However, it is understood that there will be further development of emission control systems for these vehicle types in the lead time for these measures to apply, so lower limit values than those calculated using this procedure can indeed be proposed.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch davon auszugehen, daß sie sowohl in sozialer als auch in wirt­schaftlicher Hinsicht in den Mitgliedstaaten der EU in unterschiedlicher Weise zum Tragen kommt.
However, the impact, both social and economic, is expected to vary from one Member State to another.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch davon auszugehen, dass die individuelle Messung des Wärmeverbrauchs in Gebäuden mit mehreren Wohnungen dann technisch machbar ist, wenn der Einbau individueller Messgeräte ohne Austausch der bestehenden Warmwasserleitungen des Gebäudes erfolgen kann.
It can be assumed that individual metering of heat consumption in multi-apartment buildings is, nevertheless, technically possible when the installation of individual meters would not require changing the existing in-house piping for hot water heating in the building.
DGT v2019

Es ist jedoch davon auszugehen, dass die Schlussfolgerungen, auf die sich dieser Vorschlag stützt, eine solide Grundlage haben und keine großen Änderungen zu erwarten sind.
In spite of this, it is felt that the fundamental patterns of the conclusions as applied for justifying this proposal are robust and are unlikely to change.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch davon auszugehen, dass dieser Fall sehr selten eintritt, d.h. kleine Verarbeitungsbetriebe erwerben eher Zubereitungen von Formu­lierern als konzentrierte Stoffe direkt von europäischen Herstellern bzw. Importeuren oder außer­europäischen Herstellern.
It is considered, though, that this case very rarely takes place, i.e. small industrial processing plant mostly acquire preparations from Formulators, rather than concentrated substances directly from EU P/I or from External Producers.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch davon auszugehen, daß die einschlägigen sonstigen Rechtsvorschriften in diesen Mitgliedstaaten nach dem Prinzip der Lex specialis weiterhin anwendbar bleiben.
It is understood, however, that the other legal provisions concerned will continue to apply in such Member States by virtue of the principle of lex specialis.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch nicht davon auszugehen, dass der (neuberechnete) strukturelle Saldo bis 2017 das mittelfristige Ziel erreichen wird.
However, the (recalculated) structural balance is not expected to reach the medium-term objective by 2017.
TildeMODEL v2018

Es ist jedoch davon auszugehen, daß es bereits vor diesem Datum zu einer Institutionalisierung des KSZE-Prozesses kommt, zumal sich in Ost und West ein Konsens darüber abzeichnet.
But it may be safely assumed that the CSCE process will be institution alized before then, especially in view of the emerging East-West consensus on the matter.
EUbookshop v2

Es ist jedoch davon auszugehen, daß die meisten Mitglied staaten nicht über solche Daten aus externen Quellen verfügen.
But it is probable that a large number of Member States have no such external data.
EUbookshop v2

Es ist jedoch davon auszugehen, dass nicht alle kokaininduzierten Todesfälle in der Europäischen Union gemeldet werden.
A number of deaths showing the presence of substances used in substitution treatment (methadone or buprenorphine) are nevertheless reported each year, mostly due to misuse or, in a small number of cases, to problems occurring during treatment.
EUbookshop v2

Es ist jedoch davon auszugehen, daß sich im Dienstleistungssektor die Anteile am Unternehmensbestand und an der Beschäftigung weiter erhöht haben, da die Informationsgesellschaftnach wie vor neue Arbeitsplätze schafft.
In the other business activities sector it rises to two-thirds; to overthree-quarters in other services and trade and hotels,restaurants and catering; and to almost 90% in construction.
EUbookshop v2