Translation of "Es ist jedoch davon auszugehen" in English
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
sie
aus
dem
Orient
übernommen
wurden.
However,
it
is
firmly
believed
that
they
were
adopted
from
the
Orient.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
daß
die
Einzelhandelsspanne
der
wesentlich
bedeutendere
Bestandteil
ist.
It
may
be
assumed
however
that
the
retail
margin
is
by
far
the
more
significant
component.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
daß
auch
eine
andere
alkalische
Lösung
möglich
ist.
However,
it
must
be
assumed
that
another
alkaline
solution
can
be
employed
as
well.
EuroPat v2
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
daß
die
Angelegenheit
derzeit
einer
Prüfung
unterzogen
wird.
We
agree
with
the
rapporteur
that
Ireland
as
a
whole
has
not
made
the
economic
progress
hoped
for
since
entry
into
the
EEC.
EUbookshop v2
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
zumindest
IP-Adresse
und
gerätebezogene
Informationen
erfasst
und
genutzt
werden.
We
can
however
assume
that
at
least
the
IP
address
and
device-related
information
are
collected
and
used.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
ein
Zusammenspiel
mehrerer
Mechanismen
dabei
eine
Rolle
spielt.
However,
it
is
assumed
that
an
interplay
of
a
plurality
of
mechanism
plays
a
role
here.
EuroPat v2
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
signifikante
Anteile
von
hexagonalem
AlN
in
der
Schicht
vorliegen.
It
is
however
to
be
assumed
that
significant
proportions
of
hexagonal
AlN
are
present
in
the
layer.
EuroPat v2
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
im
Gesetzgebungsverfahren
möglicherweise
doch
noch
eine
Bereichsausnahme
aufgenommen
wird.
However,
it
can
be
assumed
that
an
exemption
of
such
area
may
well
be
included
during
the
legislative
process.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
nur
ein
Teil
der
Ionen
den
Ladungsaustauschreaktionen
unterliegt.
It
is
likely
that
only
a
fraction
of
the
beam
ions
will
undergo
charge
exchange
reactions.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
in
der
Zeit
seiner
Lehrtätigkeit
am
Conservatorio
weitere
Werke
entstanden
sind.
However,
it
is
assumed
that
during
the
period
he
taught
at
the
Conservatory
he
wrote
more
works.
Wikipedia v1.0
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
ein
direkter
Zusammenhang
zwischen
nachgewiesenen
Erdöl-
und
Erdgasvorkommen
und
der
erwarteten
künftigen
Förderung
besteht.
However,
it
is
reasonable
to
assume
that
there
is
a
direct
correlation
between
proven
reserves
of
crude
oil
and
natural
gas
and
expected
future
production
[27].
DGT v2019
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
das
Zusammentragen
und
die
elektronische
Veröffentlichung
technischer
Daten
an
sich
(worin,
wie
bereits
gesagt,
einige
Kreise
das
mögliche
Ziel
von
REACH
sehen)
nicht
ausreicht,
um
nationale
und
europäische
Aufsichtsbehörden,
die
breite
Öffentlichkeit
und
die
Medien
sowie
diejenigen,
die
die
Öffentlichkeit
über
die
Medien
unterrichten,
zu
informieren
und
um
Vorbehalte
auszuräumen
–
oder
um
den
vorrangigen
Betroffenen
(Arbeitgeber,
Arbeitnehmer,
Großhandel,
Einzelhandel,
Abnehmer
und
Aufsichtsbehörden)
sinnvolle
Auskünfte
zu
geben.
There
is
however
a
strong
indication
that
the
collection
and
electronic
publication
of
technical
data
by
itself
(which,
as
noted
earlier,
has
been
identified
by
some
as
a
possible
objective
of
REACH)
is
insufficient
to
inform
national
and
European
regulators,
members
of
the
public
at
large
and
the
media,
and
those
who
communicate
with
them
via
the
media,
and
to
allay
their
fears
–
or
to
inform
the
primary
stakeholders
(employers,
employees,
distributors,
retailers,
customers
and
regulators)
to
any
useful
extent.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
derartige
Gebühren
nur
einen
geringen
Anteil
am
Einkommen
der
Behörde
ausmachen
werden.
It
is
likely,
however,
that
such
charges
and
fees
would
remain
a
minor
part
of
the
total
income
of
the
Agency.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
das
Zusammentragen
und
die
elektronische
Veröffentlichung
technischer
Daten
an
sich
nicht
ausreicht,
um
nationale
und
europäische
Aufsichtsbehörden,
die
breite
Öffentlichkeit
und
die
Medien
sowie
diejenigen,
die
die
Öffentlichkeit
über
die
Medien
unterrichten,
zu
informieren
und
um
Vorbehalte
auszuräumen
–
oder
um
den
vorrangigen
Betroffenen
(Arbeitgeber,
Arbeitnehmer,
Großhandel,
Einzelhandel,
Abnehmer
und
Aufsichtsbehörden)
sinnvolle
Auskünfte
zu
geben.
There
is
however
a
strong
indication
that
the
collection
and
electronic
publication
of
technical
data
by
itself
is
insufficient
to
inform
national
and
European
regulators,
members
of
the
public
at
large
and
the
media,
and
those
who
communicate
with
them
via
the
media,
and
to
ally
their
fears
–
or
to
inform
the
primary
stakeholders
(employers,
employees,
distributors,
retailers,
customers
and
regulators)
to
any
useful
extent.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
daß
die
Voraussetzungen,
von
denen
die
Mitgliedstaaten
den
Zugang
ihrer
Staatsangehörigen
zum
innergemeinschaftlichen
Markt
abhängig
machen,
mit
den
Vorschriften
des
Verordnungsvorschlags
übereinstimmen
müssen.
It
must,
however,
be
assumed
that
the
conditions
which
Member
States
impose
on
their
own
nationals
for
access
to
the
intra-Community
market
have
to
be
consistent
with
the
provisions
of
this
Regulation.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
daß
es
während
der
Vorlaufzeit
bis
zur
Anwendung
dieser
Maßnahmen
eine
Weiterentwicklung
der
emissionsmindernden
Einrichtungen
für
diese
Fahrzeugtypen
geben
wird,
so
daß
durchaus
niedrigere
als
die
nach
diesem
Verfahren
berechneten
Grenzwerte
vorgeschlagen
werden
können.
However,
it
is
understood
that
there
will
be
further
development
of
emission
control
systems
for
these
vehicle
types
in
the
lead
time
for
these
measures
to
apply,
so
lower
limit
values
than
those
calculated
using
this
procedure
can
indeed
be
proposed.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
daß
sie
sowohl
in
sozialer
als
auch
in
wirtschaftlicher
Hinsicht
in
den
Mitgliedstaaten
der
EU
in
unterschiedlicher
Weise
zum
Tragen
kommt.
However,
the
impact,
both
social
and
economic,
is
expected
to
vary
from
one
Member
State
to
another.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
die
individuelle
Messung
des
Wärmeverbrauchs
in
Gebäuden
mit
mehreren
Wohnungen
dann
technisch
machbar
ist,
wenn
der
Einbau
individueller
Messgeräte
ohne
Austausch
der
bestehenden
Warmwasserleitungen
des
Gebäudes
erfolgen
kann.
It
can
be
assumed
that
individual
metering
of
heat
consumption
in
multi-apartment
buildings
is,
nevertheless,
technically
possible
when
the
installation
of
individual
meters
would
not
require
changing
the
existing
in-house
piping
for
hot
water
heating
in
the
building.
DGT v2019
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
die
Schlussfolgerungen,
auf
die
sich
dieser
Vorschlag
stützt,
eine
solide
Grundlage
haben
und
keine
großen
Änderungen
zu
erwarten
sind.
In
spite
of
this,
it
is
felt
that
the
fundamental
patterns
of
the
conclusions
as
applied
for
justifying
this
proposal
are
robust
and
are
unlikely
to
change.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
dieser
Fall
sehr
selten
eintritt,
d.h.
kleine
Verarbeitungsbetriebe
erwerben
eher
Zubereitungen
von
Formulierern
als
konzentrierte
Stoffe
direkt
von
europäischen
Herstellern
bzw.
Importeuren
oder
außereuropäischen
Herstellern.
It
is
considered,
though,
that
this
case
very
rarely
takes
place,
i.e.
small
industrial
processing
plant
mostly
acquire
preparations
from
Formulators,
rather
than
concentrated
substances
directly
from
EU
P/I
or
from
External
Producers.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
daß
die
einschlägigen
sonstigen
Rechtsvorschriften
in
diesen
Mitgliedstaaten
nach
dem
Prinzip
der
Lex
specialis
weiterhin
anwendbar
bleiben.
It
is
understood,
however,
that
the
other
legal
provisions
concerned
will
continue
to
apply
in
such
Member
States
by
virtue
of
the
principle
of
lex
specialis.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
nicht
davon
auszugehen,
dass
der
(neuberechnete)
strukturelle
Saldo
bis
2017
das
mittelfristige
Ziel
erreichen
wird.
However,
the
(recalculated)
structural
balance
is
not
expected
to
reach
the
medium-term
objective
by
2017.
TildeMODEL v2018
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
daß
es
bereits
vor
diesem
Datum
zu
einer
Institutionalisierung
des
KSZE-Prozesses
kommt,
zumal
sich
in
Ost
und
West
ein
Konsens
darüber
abzeichnet.
But
it
may
be
safely
assumed
that
the
CSCE
process
will
be
institution
alized
before
then,
especially
in
view
of
the
emerging
East-West
consensus
on
the
matter.
EUbookshop v2
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
daß
die
meisten
Mitglied
staaten
nicht
über
solche
Daten
aus
externen
Quellen
verfügen.
But
it
is
probable
that
a
large
number
of
Member
States
have
no
such
external
data.
EUbookshop v2
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
dass
nicht
alle
kokaininduzierten
Todesfälle
in
der
Europäischen
Union
gemeldet
werden.
A
number
of
deaths
showing
the
presence
of
substances
used
in
substitution
treatment
(methadone
or
buprenorphine)
are
nevertheless
reported
each
year,
mostly
due
to
misuse
or,
in
a
small
number
of
cases,
to
problems
occurring
during
treatment.
EUbookshop v2
Es
ist
jedoch
davon
auszugehen,
daß
sich
im
Dienstleistungssektor
die
Anteile
am
Unternehmensbestand
und
an
der
Beschäftigung
weiter
erhöht
haben,
da
die
Informationsgesellschaftnach
wie
vor
neue
Arbeitsplätze
schafft.
In
the
other
business
activities
sector
it
rises
to
two-thirds;
to
overthree-quarters
in
other
services
and
trade
and
hotels,restaurants
and
catering;
and
to
almost
90%
in
construction.
EUbookshop v2