Translation of "Daher ist davon auszugehen" in English
Es
ist
daher
davon
auszugehen,
dass
die
Pacht
den
marktüblichen
Bedingungen
entspricht.
The
Elite
team
is
paying
rent
for
its
use
of
the
stadium.
DGT v2019
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
sich
die
Lage
noch
zuspitzen
wird.
Therefore
it
is
likely
that
the
situation
will
get
worse.
TildeMODEL v2018
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
sich
die
Nachfrage
nicht
stark
verändert.
Demand
is
therefore
unlikely
to
change
significantly.
TildeMODEL v2018
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
die
Maßnahme
Karjaportti
einen
Vorteil
verschafft.
Accordingly,
it
is
considered
that
the
measure
confers
an
advantage
to
Karjaportti.
DGT v2019
Es
ist
daher
davon
auszugehen,
dass
die
dargestellten
Handlungsstränge
simultan
verlaufen.
From
this
it
is
to
be
inferred
that
the
episodes
presented
take
place
simultaneously.
WikiMatrix v1
Es
ist
daher
davon
auszugehen,
daß
ein
vorausgehender
Verwaltungsschritt
abgelehnt
worden
wäre.
The
offer
had
been
accepted
and
thus
the
firm's
claim
had
finally
been
settled.
EUbookshop v2
Daher
ist
davon
auszugehen,
daß
beide
Entscheidungen
sachlich
eine
Einheit
bilden.
The
applicant
must
bear
the
costs
of
the
proceedings
closed
the
order
of
by
EUbookshop v2
Es
ist
daher
davon
auszugehen,
dass
Molybdän
nicht
zytotoxisch
ist.
Consequently,
it
must
be
proceeded
from
the
assumption
that
molybdenum
is
not
zytotoxic.
EuroPat v2
Daher
ist
prinzipiell
davon
auszugehen,
das
dieses
Merkmal
bisher
nicht
recherchiert
wurde.
The
appellant's
request
is
therefore
not
allowable.
ParaCrawl v7.1
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
bei
sehr
hoher
Dosierung
toxische
Effekte
auftreten.
Therefore,
it
can
be
assumed
that
toxic
effects
occur
at
very
high
dosages.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
daher
davon
auszugehen,
dass
BNFL
sich
wie
ein
privater
Gläubiger
verhalten
hat.
BNFL
is
therefore
deemed
to
have
acted
in
the
same
way
as
any
other
private
creditor.
DGT v2019
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
klinische
Dosen
eine
starke
COX-2-
bei
schwacher
COX-1-Hemmung
bewirken.
Therefore,
clinical
doses
are
predicted
to
produce
low
level
inhibition
of
COX-1
and
high
level
inhibition
of
COX-2.
EMEA v3
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
bei
Annahme
dieses
Vorschlag
keine
größeren
Mehrkosten
entstehen.
It
can
therefore
be
assumed
that
no
great
increase
in
costs
will
result
as
a
consequence
of
the
adoption
of
this
proposal.
TildeMODEL v2018
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
das
Risiko
für
die
Versicherer
nicht
steigen
wird.
Accordingly,
it
is
expected
that
the
risk
to
insurers
will
not
increase.
TildeMODEL v2018
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
sie
alle
das
AFS-Übereinkommen
ratifizieren
und
umsetzen
werden.
Consequently
it
might
be
expected
that
all
of
them
will
ratify
and
implement
the
AFS-Convention.
TildeMODEL v2018
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
weltweit
mindestens
2,45
Millionen
Menschen
infolge
des
Menschenhandels
Zwangsarbeit
verrichten.
Therefore
it
is
believed
that
globally
there
are
at
least
2.45
million
people
in
forced
labour
as
a
result
of
trafficking.
TildeMODEL v2018
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
die
Maßnahmen
von
2012
der
ÖVAG
einen
Vorteil
verschaffen.
The
2012
measures
must
therefore
be
regarded
as
providing
an
advantage
to
ÖVAG.
DGT v2019
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
die
Bestände
in
den
Jahren
2001
und
2002
überfischt
wurden.
Overfishing
of
northern
hake
is
therefore
very
likely
to
have
occurred
in
2001
and
2002.
TildeMODEL v2018
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
dieser
Klagegrund
die
in
Kanada
verhängte
Geldbuße
nicht
betrifft.
It
must
therefore
be
considered
that
the
present
plea
does
not
concern
the
fine
imposed
in
Canada.
EUbookshop v2
Es
ist
daher
davon
auszugehen,
daß
diese
Vorrichtung
ohne
elektrische
Spannung
genau
so
gut
arbeitet.
It
is
therefore
to
be
assumed
that
this
apparatus
will
work
equally
well
without
a
voltage.
EuroPat v2
Daher
ist
zwingend
davon
auszugehen,
dass
sich
der
Konsolidierungsprozess
in
der
Büromöbelbranche
weiter
fortsetzen
wird.
Thus
it
may
absolutely
be
assumed
that
the
consolidation
process
of
the
office
furniture
industry
will
continue.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
daher
davon
auszugehen,
dass
ein
beträchtlicher
Teil
der
Struktur
des
Fangehäuses
zerstört
wird.
Therefore,
it
can
be
assumed
that
a
considerable
part
of
the
structure
of
the
fan
casing
will
be
destroyed.
EuroPat v2
Daher
ist
davon
auszugehen,
dass
es
sich
bei
den
Streuzentren
um
Entmischungsprodukte
handelt.
It
is
therefore
assumed
that
the
scattering
centers
are
demixing
products.
EuroPat v2
Es
ist
daher
davon
auszugehen,
daß
gp190
an
der
Oberfläche
von
T.
gondii
verankert
ist.
It
may
be
deduced
from
this
that
gp190
is
bound
to
the
surface
of
T.
gondii
.
EuroPat v2