Translation of "Im rahmen ihrer" in English
Die
EU
hat
im
Rahmen
ihrer
Beziehungen
mit
den
AKP-Ländern
Abkommen
geschlossen.
The
EU
is
party
to
agreements
within
its
relations
with
the
ACP
countries.
Europarl v8
Die
Vertragsparteien
bemühen
sich,
im
Rahmen
ihrer
Rechtsordnungen
eine
gegenseitige
Rechtshilfe
aufzubauen.
The
Parties
reaffirm
the
great
importance
they
attach
to
the
protection
of
intellectual
property
rights
and
undertake
to
establish
the
appropriate
measures
with
a
view
to
ensuring
adequate
and
effective
protection
and
enforcement
of
such
rights,
notably
relating
to
the
infringement
of
intellectual
property
rights.
DGT v2019
Die
darum
ersuchten
Vertragsstaaten
leisten
im
Rahmen
ihrer
Möglichkeiten
Hilfe.
The
States
Parties
so
requested
shall
render
such
assistance
to
the
extent
possible
within
their
means.
DGT v2019
Die
Bewertungsstelle
wahrt
die
Vertraulichkeit
der
im
Rahmen
ihrer
Tätigkeiten
erhaltenen
Daten.
The
Evaluator
shall
maintain
the
confidentiality
of
data
it
receives
while
carrying
out
its
activities.
DGT v2019
Die
Überwachungsinstanz
wahrt
die
Vertraulichkeit
der
im
Rahmen
ihrer
Tätigkeiten
erhaltenen
Daten.
The
Monitor
shall
maintain
the
confidentiality
of
data
it
receives
while
carrying
out
its
activities.
DGT v2019
Sie
handeln
im
Rahmen
ihrer
Zuständigkeiten
und
der
Ziele
des
Zentrums.
They
shall
conduct
their
activities
in
a
manner
consistent
with
their
responsibilities
and
the
Centre's
objectives.
DGT v2019
Im
Rahmen
ihrer
Analyse
muss
die
Kommission
auch
den
Inhalt
des
Protokolls
berücksichtigen.
In
its
analysis,
the
Commission
must
also
have
due
regard
for
the
Protocol.
DGT v2019
Sie
sollten
im
Rahmen
ihrer
Zuständigkeiten
zum
Nutzen
der
Union
agieren
und
kooperieren.
Within
the
framework
of
their
competences,
they
should
act
and
cooperate
for
the
benefit
of
the
Union.
Europarl v8
Diese
Organisationen
können
im
Rahmen
ihrer
Tätigkeiten
folgende
Aktionen
ausführen:
The
activities
of
these
organisations
will
make
it
possible
to
carry
out:
Europarl v8
Im
Rahmen
ihrer
Überprüfung
2006
wird
die
Kommission
auch
die
anderen
Verkehrssektoren
untersuchen.
The
Commission
will
assess
this
for
the
other
transport
sectors
as
part
of
the
2006
review.
Europarl v8
Bisher
haben
alle
drei
Branchenverbände
ihre
im
Rahmen
ihrer
Selbstverpflichtung
festgelegten
Zwischenziele
erreicht.
So
far,
all
three
industry
associations
have
attained
the
interim
targets
that
were
set
as
part
of
their
voluntary
commitment.
Europarl v8
Die
Mandatsträger
haben
im
Rahmen
ihrer
Ermittlungstätigkeit
über
40
Länder
besucht.
The
mandate
holders
have
visited
more
than
40
countries
in
the
framework
of
their
fact-finding
activities.
MultiUN v1
Es
kann
sein,
dass
Sie
im
Rahmen
Ihrer
Behandlung
andere
Arzneimittel
erhalten.
As
part
of
your
treatment
you
may
be
given
other
medicines.
EMEA v3
Im
besonderen
nimmt
die
Agentur
im
Rahmen
ihrer
Ausschüsse
folgende
Aufgaben
wahr:
To
this
end,
the
Agency
shall
undertake
the
following
tasks
within
its
Committees:
JRC-Acquis v3.0
Die
Areva-Gruppe
spielt
also
erneut
im
Rahmen
ihrer
Anreicherungstätigkeiten
eine
wichtige
systemrelevante
Rolle.
Given
the
nature
of
the
measure
in
question,
the
Commission
will
establish
whether
it
is
compatible
with
the
provisions
on
restructuring
aid
set
out
in
the
Guidelines,
mindful
of
the
doubts
expressed
in
the
opening
decision
as
well
as
the
comments
from
France
and
interested
third
parties.
DGT v2019
Alle
Vertragsparteien
sind
aufgefordert,
im
Rahmen
ihrer
Möglichkeiten
zu
dem
Mechanismus
beizutragen.
It
shall,
based
on
such
review,
take
appropriate
action
to
improve
the
effectiveness
of
the
Mechanism.
DGT v2019
Diese
Stellungnahmen
wurden
von
der
Kommission
im
Rahmen
ihrer
endgültigen
Feststellung
berücksichtigt.
In
summary,
the
Commission
considered
that
none
of
the
arguments
put
forward
by
the
interested
parties
concerning
the
other
factors
after
the
disclosure
of
the
Information
Document
were
able
to
alter
the
findings
which
established
a
causal
link
between
the
dumped
imports
and
the
material
injury
suffered
by
the
Union
industry
during
the
IP.
DGT v2019
Die
Provinzen
führen
dem
Charterflugverkehrsfonds
im
Rahmen
ihrer
Haushalte
Kapital
zu.
Capital
injections
from
the
Counties
to
the
Charter
Fund
will
be
made
over
its
budgets.
DGT v2019
Aber
auch
Privatanleger
können
im
Rahmen
ihrer
Anlagestrategie
von
Leerverkäufen
Gebrauch
machen.
Individual
investors
may
also
use
short
selling
as
part
of
their
investment
strategy.
TildeMODEL v2018
Auch
die
Verbraucherverbände
können
im
Rahmen
ihrer
Zuständigkeiten
hier
eine
wichtige
Rolle
spielen.
Within
their
remit,
consumers'
organisations
have
an
extremely
important
role
to
play.
TildeMODEL v2018
Auf
dieser
Grundlage
könnten
die
Länder
im
Rahmen
ihrer
Armutsbekämpfungsstrategien
Lösungen
erarbeiten.
This
would
serve
as
a
basis
for
countries
to
devise
responses
to
the
identified
problems,
in
the
framework
of
their
poverty
reduction
strategies.
TildeMODEL v2018
Die
EWSA-Mitglieder
müssen
die
Debatte
im
Rahmen
ihrer
eigenen
Netze
führen.
EESC
members’
responsibility
was
to
set
the
debate
in
their
own
networks.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
kann
sie
auch
im
Rahmen
ihrer
Verfahren
durch
Verwaltungsschreiben
befragen.
The
Commission
may
also
contact
them
by
administrative
letter
to
ask
for
information
in
the
context
of
proceedings.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
verpflichtet
sich,
gegebenenfalls
im
Rahmen
ihrer
Eingriffsbefugnisse
Korrekturmaßnahmen
durchzuführen.
The
Commission
undertakes
to
implement
corrective
measures
when
appropriate
and
within
its
powers
of
intervention.
TildeMODEL v2018
Die
Wettbewerbspolitik
hat
im
Rahmen
ihrer
Zuständigkeiten
und
Möglichkeiten
zu
diesem
Ergebnis
beigetragen.
Competition
policy
contributed
to
this
process
within
its
own
sphere
and
within
the
limits
of
its
own
resources.
TildeMODEL v2018
Im
Rahmen
ihrer
Tätigkeiten
sollen
folgende
Aspekte
behandelt
werden:
Its
activities
should
cover:
TildeMODEL v2018