Translation of "Gesetzliche frist" in English

Für den Abschluss eines Ermittlungsverfahrens zu wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen gibt es keine gesetzliche Frist.
There is no legal deadline to complete inquiries into anti-competitive conduct.
TildeMODEL v2018

Ich fordere die gesetzliche Frist für die Verteidigung.
I ask for the statutory time limit to prepare the defense.
OpenSubtitles v2018

Die gesetzliche Frist für Stornierungen beträgt 14 Tage.
The deadline for cancelling is 14 days.
ParaCrawl v7.1

Alle Anfragen lösen wir die gesetzliche Frist angegeben 1 meine.
All the requests we solve the legal deadline indicated 1 my.
ParaCrawl v7.1

Die gesetzliche Frist für die Beurteilung dieser Zulassungsanträge wird von 210 auf 150 Tage reduziert.
The statutory time limit for assessing these marketing authorisation applications will be reduced from 210 – 150 days.
TildeMODEL v2018

Der Versicherungsschutz kann bis maximal 2 Jahre dauern, das ist die gesetzliche Frist.
Coverage can extend for up to 2 years at most, which corresponds to the legal duration.
ParaCrawl v7.1

Damit ist die gesetzliche Frist von neun Tagen, die in diesem Land dafür gilt, überschritten.
The legal period of nine days allowed in Angola had expired by then.
Europarl v8

Erstens an der Garantiezeit, die zwischen zwei Jahren (ursprüngliche Fassung) und fünf Jahren (Änderungsantrag der Fraktion der Grünen) variiert, obwohl eine gesetzliche Frist von einem Jahr ausreichend wäre, gerade weil die Spannbreite der Güter, für die die Garantie gilt, sehr groß ist und vom Haarföhn bis zum Auto reicht.
Firstly, the length of the guarantee, which varies from two years - in the original text - to five years - in the amendment by the Green group -, when a legal duration of one year would seem sufficient, especially since the range of goods guaranteed is very large - from hairdryers to cars.
Europarl v8

Senatoren und Mitglieder des nationalen Parlaments haben eine Reihe von Rechten: das Recht, von staatlichen Einrichtungen Informationen zu erhalten, das Recht, von den Verwaltungsbehörden der Gebietskörperschaften Informationen zu fordern sowie das Recht auf eine gesetzliche Frist von 40 Tagen, innerhalb derer eine Antwort gegeben werden muss.
Senators and Members of the national Parliament have a series of rights: the right to be given information by state bodies, the right to request information from the administrative authorities of central and local government and a statutory 40-day period within which an answer must be given.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten haben die in Artikel 41 Absatz 1 der Verordnung festgelegte Frist offensichtlich nicht als eine gesetzliche Frist betrachtet.
Apparently, Member States did not regard Article 41(1) of the Regulation as a statutory time limit.
TildeMODEL v2018

Die gesetzliche Frist für die Veröffentlichung des endgültigen Wahlergebnisses durch den Obersten Gerichtshof der Republik Guinea geht über das Datum des 19. Juli 2013 hinaus.
The legal deadline for publication of the final results of the elections by Guinea’s Supreme Court falls after 19 July 2013.
DGT v2019

Nach Ansicht von Mediaset hatte man sich mit der Regelung vorgenommen, den Übergang von der Analog- zur Digitaltechnik zu erleichtern und die Entwicklung offener Standards in einem zeitlichen Rahmen zu fördern, in dem eine gesetzliche Frist für den obligatorischen Übergang von der analogen zur digitalen Übertragung — das sog. digitale „Switch-over“ festgelegt wurde, was für die Betreiber des digitalen terrestrischen Fernsehens hohe spezifische Kosten mit sich brachte (Mediaset hatte sehr hohe Kosten für die Infrastruktur aufzubringen).
According to Mediaset, the purpose of the scheme was to facilitate the transfer from analogue to digital and to promote the development of open standards in a context where there was a legal deadline set for the compulsory transition from analogue to digital broadcasting — the so-called digital switchover — imposing burdensome costs specific to DTT operators (the cost of infrastructure for Mediaset was very high).
DGT v2019

Als Anwalt lege ich hiermit bei Ihnen offiziell Widerspruch ein gegen diese grundlose und dumme Untersuchung und verlange die sofortige Einstellung und reiche per Post die gesetzliche 30-Tage-Frist ein mit der Liste genau der Dokumente, die Sie verlangen, und des Personals, das Sie befragen wollen.
As counsel, I'm filing here with you an official protest to this baseless and cockeyed inquiry, and demand you withdraw immediately and file by mail the statutory-required 30-day notice listing the exact documents you require and personnel you wish to interview.
OpenSubtitles v2018

Die gesetzliche Frist für die Ausweisung der irischen Sonderschutzgebiete ist 1981 abgelaufen, und die Kommission ist seit langem besorgt, daß das irische Netz der Sonderschutzgebiete unvollständig bleiben könnte.
The legal deadline for completing Irish SPAs expired in 1981 and the Commission has for some time been concerned that the Irish SPA network remains incomplete.
Europarl v8

Lange Studiengänge (vor dem Bologna-Prozess übliches Studiensystem) werden in der Übergangszeit noch angeboten (die gesetzliche Frist von 3 Jahren endet im Juni 2009).
Long studies (pre-Bologna structure) are still provided in the transitional period (legal deadline is 3 years, by June 2009).
EUbookshop v2

Diese Bemerkungen seien jedoch nicht verspätet vorgebracht worden, da die einzige gesetzliche Frist für die Be rücksichtigung von Bemerkungen die des Artikels 20 Absatz 5 der Grundverordnung sei.
None the less, those arguments cannot be regarded as having been made too late, the only legally prescribed period for observations to be taken into account being that laid down by Article 20(5) of the basic regulation.
EUbookshop v2

Können Sie eine Kartenzahlung nicht nachvollziehen, sollten Sie zeitnah handeln. Die gesetzliche Frist für eine Zurückbuchung beträgt acht Wochen.
If you cannot trace a card payment, you should act promptly. The legal deadline for a chargeback is eight weeks.
CCAligned v1

Béke Tér 1 Telefon: 0036-350-1765 Nationale Behörde für Verbraucherschutz Mittelungarn Regionalinspektion 1052, Városház u. 7. Telefon: 0036-328-0185 B) 30 Kalendertage gesetzliche Frist für die Zurückweisung der Beschwerde zu reagieren oder die Untersuchung der Beschwerde dieses Mal nicht erfolgreich ist, hat der Verbraucher nicht als Kunde qualifizieren kann vor Gericht gehen.
Béke Tér 1 Phone: 0036-350-1765 National Authority for Consumer Protection Central Hungary Regional Inspectorate of 1052 Budapest, Városház u. 7. Phone: 0036-328-0185 B.) of 30 calendar days to respond statutory time-limit for rejection of the complaint or the investigation of the complaint is unsuccessful this time, the consumer does not qualify as Customer may go to court.
ParaCrawl v7.1

Die Geltungsdauer einer solchen beschränkten Lizenz verlängert sich um die gesetzliche Frist zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, die für Ihre Inhalte gelten.
The duration of such limited license extends only for the legal term of protection of the intellectual property rights attached to your Content.
ParaCrawl v7.1

Dementsprechend werden die personenbezogenen Daten routinemäßig gesperrt oder gelöscht, wenn der Speicherungszweck entfällt oder eine gesetzliche Frist abläuft.
Accordingly, the personal data are routinely blocked or deleted when there is no longer a purpose to their storage or on expiry of a deadline stipulated by law.
ParaCrawl v7.1

Diese Daten lassen keine direkten Rückschlüsse auf einzelne Personen zu und werden nicht über die gesetzliche Frist hinaus aufbewahrt.
These data do no allow direct identification of individual persons and are not stored for longer the legally permitted term.
ParaCrawl v7.1

Daten von Gästen werden aufgrund der Nachweispflicht gegenüber den österreichischen Finanzbehörden für die gesetzliche Frist von 7 Jahren aufbewahrt.
Due to the obligation to provide proof to the Austrian tax authorities, data of guests are stored for the legal period of 7 years.
ParaCrawl v7.1

Die Beklagte Berufung eingelegt, unter anderem geltend gemacht, dass nicht alle in Frage kommenden Personen in die gesetzliche Frist für opferorientierte Anspruch, und nicht alle die Eigenschaft gehörte spolunadobudnutého Eigentum.
The defendant appealed, among other things, argued that not all eligible persons in the statutory time limit applied restorative claim and not all the property belonged to spolunadobudnutého property.
ParaCrawl v7.1