Übersetzung für "Gesetzliche frist" in Englisch
Für
den
Abschluss
eines
Ermittlungsverfahrens
zu
wettbewerbswidrigen
Verhaltensweisen
gibt
es
keine
gesetzliche
Frist.
There
is
no
legal
deadline
to
complete
inquiries
into
anti-competitive
conduct.
TildeMODEL v2018
Ich
fordere
die
gesetzliche
Frist
für
die
Verteidigung.
I
ask
for
the
statutory
time
limit
to
prepare
the
defense.
OpenSubtitles v2018
Die
gesetzliche
Frist
für
Stornierungen
beträgt
14
Tage.
The
deadline
for
cancelling
is
14
days.
ParaCrawl v7.1
Alle
Anfragen
lösen
wir
die
gesetzliche
Frist
angegeben
1
meine.
All
the
requests
we
solve
the
legal
deadline
indicated
1
my.
ParaCrawl v7.1
Die
gesetzliche
Frist
für
die
Beurteilung
dieser
Zulassungsanträge
wird
von
210
auf
150
Tage
reduziert.
The
statutory
time
limit
for
assessing
these
marketing
authorisation
applications
will
be
reduced
from
210
–
150
days.
TildeMODEL v2018
Der
Versicherungsschutz
kann
bis
maximal
2
Jahre
dauern,
das
ist
die
gesetzliche
Frist.
Coverage
can
extend
for
up
to
2
years
at
most,
which
corresponds
to
the
legal
duration.
ParaCrawl v7.1
Damit
ist
die
gesetzliche
Frist
von
neun
Tagen,
die
in
diesem
Land
dafür
gilt,
überschritten.
The
legal
period
of
nine
days
allowed
in
Angola
had
expired
by
then.
Europarl v8
Erstens
an
der
Garantiezeit,
die
zwischen
zwei
Jahren
(ursprüngliche
Fassung)
und
fünf
Jahren
(Änderungsantrag
der
Fraktion
der
Grünen)
variiert,
obwohl
eine
gesetzliche
Frist
von
einem
Jahr
ausreichend
wäre,
gerade
weil
die
Spannbreite
der
Güter,
für
die
die
Garantie
gilt,
sehr
groß
ist
und
vom
Haarföhn
bis
zum
Auto
reicht.
Firstly,
the
length
of
the
guarantee,
which
varies
from
two
years
-
in
the
original
text
-
to
five
years
-
in
the
amendment
by
the
Green
group
-,
when
a
legal
duration
of
one
year
would
seem
sufficient,
especially
since
the
range
of
goods
guaranteed
is
very
large
-
from
hairdryers
to
cars.
Europarl v8
Senatoren
und
Mitglieder
des
nationalen
Parlaments
haben
eine
Reihe
von
Rechten:
das
Recht,
von
staatlichen
Einrichtungen
Informationen
zu
erhalten,
das
Recht,
von
den
Verwaltungsbehörden
der
Gebietskörperschaften
Informationen
zu
fordern
sowie
das
Recht
auf
eine
gesetzliche
Frist
von
40
Tagen,
innerhalb
derer
eine
Antwort
gegeben
werden
muss.
Senators
and
Members
of
the
national
Parliament
have
a
series
of
rights:
the
right
to
be
given
information
by
state
bodies,
the
right
to
request
information
from
the
administrative
authorities
of
central
and
local
government
and
a
statutory
40-day
period
within
which
an
answer
must
be
given.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
haben
die
in
Artikel
41
Absatz
1
der
Verordnung
festgelegte
Frist
offensichtlich
nicht
als
eine
gesetzliche
Frist
betrachtet.
Apparently,
Member
States
did
not
regard
Article
41(1)
of
the
Regulation
as
a
statutory
time
limit.
TildeMODEL v2018
Die
gesetzliche
Frist
für
die
Veröffentlichung
des
endgültigen
Wahlergebnisses
durch
den
Obersten
Gerichtshof
der
Republik
Guinea
geht
über
das
Datum
des
19.
Juli
2013
hinaus.
The
legal
deadline
for
publication
of
the
final
results
of
the
elections
by
Guinea’s
Supreme
Court
falls
after
19
July
2013.
DGT v2019
Nach
Ansicht
von
Mediaset
hatte
man
sich
mit
der
Regelung
vorgenommen,
den
Übergang
von
der
Analog-
zur
Digitaltechnik
zu
erleichtern
und
die
Entwicklung
offener
Standards
in
einem
zeitlichen
Rahmen
zu
fördern,
in
dem
eine
gesetzliche
Frist
für
den
obligatorischen
Übergang
von
der
analogen
zur
digitalen
Übertragung
—
das
sog.
digitale
„Switch-over“
festgelegt
wurde,
was
für
die
Betreiber
des
digitalen
terrestrischen
Fernsehens
hohe
spezifische
Kosten
mit
sich
brachte
(Mediaset
hatte
sehr
hohe
Kosten
für
die
Infrastruktur
aufzubringen).
According
to
Mediaset,
the
purpose
of
the
scheme
was
to
facilitate
the
transfer
from
analogue
to
digital
and
to
promote
the
development
of
open
standards
in
a
context
where
there
was
a
legal
deadline
set
for
the
compulsory
transition
from
analogue
to
digital
broadcasting
—
the
so-called
digital
switchover
—
imposing
burdensome
costs
specific
to
DTT
operators
(the
cost
of
infrastructure
for
Mediaset
was
very
high).
DGT v2019
Als
Anwalt
lege
ich
hiermit
bei
Ihnen
offiziell
Widerspruch
ein
gegen
diese
grundlose
und
dumme
Untersuchung
und
verlange
die
sofortige
Einstellung
und
reiche
per
Post
die
gesetzliche
30-Tage-Frist
ein
mit
der
Liste
genau
der
Dokumente,
die
Sie
verlangen,
und
des
Personals,
das
Sie
befragen
wollen.
As
counsel,
I'm
filing
here
with
you
an
official
protest
to
this
baseless
and
cockeyed
inquiry,
and
demand
you
withdraw
immediately
and
file
by
mail
the
statutory-required
30-day
notice
listing
the
exact
documents
you
require
and
personnel
you
wish
to
interview.
OpenSubtitles v2018
Die
gesetzliche
Frist
für
die
Ausweisung
der
irischen
Sonderschutzgebiete
ist
1981
abgelaufen,
und
die
Kommission
ist
seit
langem
besorgt,
daß
das
irische
Netz
der
Sonderschutzgebiete
unvollständig
bleiben
könnte.
The
legal
deadline
for
completing
Irish
SPAs
expired
in
1981
and
the
Commission
has
for
some
time
been
concerned
that
the
Irish
SPA
network
remains
incomplete.
Europarl v8
Lange
Studiengänge
(vor
dem
Bologna-Prozess
übliches
Studiensystem)
werden
in
der
Übergangszeit
noch
angeboten
(die
gesetzliche
Frist
von
3
Jahren
endet
im
Juni
2009).
Long
studies
(pre-Bologna
structure)
are
still
provided
in
the
transitional
period
(legal
deadline
is
3
years,
by
June
2009).
EUbookshop v2
Diese
Bemerkungen
seien
jedoch
nicht
verspätet
vorgebracht
worden,
da
die
einzige
gesetzliche
Frist
für
die
Be
rücksichtigung
von
Bemerkungen
die
des
Artikels
20
Absatz
5
der
Grundverordnung
sei.
None
the
less,
those
arguments
cannot
be
regarded
as
having
been
made
too
late,
the
only
legally
prescribed
period
for
observations
to
be
taken
into
account
being
that
laid
down
by
Article
20(5)
of
the
basic
regulation.
EUbookshop v2
Können
Sie
eine
Kartenzahlung
nicht
nachvollziehen,
sollten
Sie
zeitnah
handeln.
Die
gesetzliche
Frist
für
eine
Zurückbuchung
beträgt
acht
Wochen.
If
you
cannot
trace
a
card
payment,
you
should
act
promptly.
The
legal
deadline
for
a
chargeback
is
eight
weeks.
CCAligned v1
Béke
Tér
1
Telefon:
0036-350-1765
Nationale
Behörde
für
Verbraucherschutz
Mittelungarn
Regionalinspektion
1052,
Városház
u.
7.
Telefon:
0036-328-0185
B)
30
Kalendertage
gesetzliche
Frist
für
die
Zurückweisung
der
Beschwerde
zu
reagieren
oder
die
Untersuchung
der
Beschwerde
dieses
Mal
nicht
erfolgreich
ist,
hat
der
Verbraucher
nicht
als
Kunde
qualifizieren
kann
vor
Gericht
gehen.
Béke
Tér
1
Phone:
0036-350-1765
National
Authority
for
Consumer
Protection
Central
Hungary
Regional
Inspectorate
of
1052
Budapest,
Városház
u.
7.
Phone:
0036-328-0185
B.)
of
30
calendar
days
to
respond
statutory
time-limit
for
rejection
of
the
complaint
or
the
investigation
of
the
complaint
is
unsuccessful
this
time,
the
consumer
does
not
qualify
as
Customer
may
go
to
court.
ParaCrawl v7.1
Die
Geltungsdauer
einer
solchen
beschränkten
Lizenz
verlängert
sich
um
die
gesetzliche
Frist
zum
Schutz
der
Rechte
des
geistigen
Eigentums,
die
für
Ihre
Inhalte
gelten.
The
duration
of
such
limited
license
extends
only
for
the
legal
term
of
protection
of
the
intellectual
property
rights
attached
to
your
Content.
ParaCrawl v7.1
Dementsprechend
werden
die
personenbezogenen
Daten
routinemäßig
gesperrt
oder
gelöscht,
wenn
der
Speicherungszweck
entfällt
oder
eine
gesetzliche
Frist
abläuft.
Accordingly,
the
personal
data
are
routinely
blocked
or
deleted
when
there
is
no
longer
a
purpose
to
their
storage
or
on
expiry
of
a
deadline
stipulated
by
law.
ParaCrawl v7.1
Diese
Daten
lassen
keine
direkten
Rückschlüsse
auf
einzelne
Personen
zu
und
werden
nicht
über
die
gesetzliche
Frist
hinaus
aufbewahrt.
These
data
do
no
allow
direct
identification
of
individual
persons
and
are
not
stored
for
longer
the
legally
permitted
term.
ParaCrawl v7.1
Daten
von
Gästen
werden
aufgrund
der
Nachweispflicht
gegenüber
den
österreichischen
Finanzbehörden
für
die
gesetzliche
Frist
von
7
Jahren
aufbewahrt.
Due
to
the
obligation
to
provide
proof
to
the
Austrian
tax
authorities,
data
of
guests
are
stored
for
the
legal
period
of
7
years.
ParaCrawl v7.1
Die
Beklagte
Berufung
eingelegt,
unter
anderem
geltend
gemacht,
dass
nicht
alle
in
Frage
kommenden
Personen
in
die
gesetzliche
Frist
für
opferorientierte
Anspruch,
und
nicht
alle
die
Eigenschaft
gehörte
spolunadobudnutého
Eigentum.
The
defendant
appealed,
among
other
things,
argued
that
not
all
eligible
persons
in
the
statutory
time
limit
applied
restorative
claim
and
not
all
the
property
belonged
to
spolunadobudnutého
property.
ParaCrawl v7.1