Translation of "Darauf pochen" in English

Mitarbeiter pochen darauf, ihre eigenen Endgeräte auch für geschäftliche Zwecke zu nutzen.
Employees are clamoring to use their privately-owned devices for work.
ParaCrawl v7.1

Wir müssen darauf pochen, dass die Verhandlungen im Lichte wissenschaftlicher Erkenntnisse geführt werden.
We must insist that the negotiations should be conducted in the light of scientific findings.
Europarl v8

Wir können nur darauf pochen, daß die nationalen Behörden ihren Verpflichtungen entsprechend nachkommen.
We can only urge the national authorities to fulfil with their obligations.
EUbookshop v2

Die ArbeitnehmerInnenvertreter werden weiter darauf pochen, dass klare Regeln für die Finanzindustrie gelten.
The workers' representatives will continue to insist that clear regulations have to apply for the finance industry.
ParaCrawl v7.1

Die alten Mächte pochen darauf, dass Falun Gong-Praktizierende sich ihren Ansätzen für Kultivierung unterwerfen müssen.
The old forces insist that Falun Gong practitioners must submit to their approaches to cultivation.
ParaCrawl v7.1

Selbstverständlich muss der Westen darauf pochen, dass Erdo?an demokratische Prinzipien einhält.
Naturally the West must insist that Erdo?an adheres to democratic principles.
ParaCrawl v7.1

Herr Präsident, ich möchte mich bloß in die Reihe derjenigen stellen, die darauf pochen, dass Sie die Blue Cards heute Abend mit Absicht übersehen haben.
Mr President, I just wanted to add my voice to those insisting that you pretended not to see the blue cards tonight.
Europarl v8

Ich denke, dass wir uns alle verpflichtet fühlen, aber ich glaube auch und bin mir dessen bewusst, dass wir darauf pochen sollen, dass unsere Verpflichtung anerkannt wird, weil sie sonst nicht effektiv ist.
I think that we all see ourselves as being committed, but I also think and am aware that we must all demand that it is honoured because, otherwise, it will not be effective.
Europarl v8

Als Europäische Union, die die Demokratie an erste Stelle - vor Wirtschaftsbeziehungen - setzt, müssen wir darauf pochen, daß die Pressefreiheit sowohl in Algerien als auch in Serbien voll als zentrales, demokratisches Element wiederhergestellt wird.
As the European Union, which puts democracy first - before economic relations - we need to insist on the freedom of the press being fully restored, both in Algeria and in Serbia, as the central pillar of democracy.
Europarl v8

Daher müssen wir Parlamentarier nach wie vor und immer wieder auf weitestgehende Unabhängigkeit der Agentur pochen, darauf beispielsweise, dass der Exekutivdirektor der Agentur nicht nur eine starke Position nach außen, sondern auch nach innen besitzt.
We MEPs must therefore continue to insist, and do so over and over again, on the agencies being as independent as possible, and, for example, on the Agency's Executive Director having an important role internally and not just externally.
Europarl v8

Gleichzeitig darf ich mich für die Ausgewogenheit und Fairness sowie den klaren Ansatz, den Sie verfolgt haben, bedanken, der darauf abzielte, in allen Bereichen aufzuzeigen, wo etwas gut und wo etwas schlecht läuft, und in Ihren Beschlüssen und Ansätzen darauf zu pochen, dass hier eine Verbesserung der Gemeinschaftspolitik in Gang gesetzt wird.
At the same time, I would like to thank you for the balance and fairness of your report and for the clear approach that you adopted in it. The aim of that approach was to highlight both good and bad features in all areas, and to insist through your decisions and evaluations on achieving an improvement in Community policy.
Europarl v8

Das Europäische Parlament muss nach wie vor darauf pochen, dass es bei aller Aufsichtsverantwortung der Kommission bei Aufsicht bleibt und dass sich die Kommission und andere nicht in allen Details als Mitgestalter aufspielen.
Parliament must continue to insist, whatever the Commission's supervisory responsibilities might be, that they remain of a supervisory nature and that the Commission and others do not make themselves out to be co-designers of all the details.
Europarl v8

Natürlich wird China wieder darauf pochen, dies sei eine innere Angelegenheit, doch kann die Staatengemeinschaft nicht tatenlos zusehen, wenn friedliebende Menschen einer solchen Behandlung ausgesetzt werden.
No doubt the Chinese will again say this is an internal matter for China, but the international community cannot sit idly by when peace-loving people are subjected to this kind of treatment.
Europarl v8

Diejenigen, die die historische Einzigartigkeit der Währungslösung in Europa hervorheben, pochen darauf, dass andere Länder – die ihre eigenen Gelder kontrollieren – unmöglich in eine derartige Notlage geraten könnten.
Those who emphasize the historical uniqueness of Europe’s monetary solution insist that other countries – which control their own monies – could not possibly fall into such a predicament.
News-Commentary v14

Auch der Klimarat der Vereinten Nationen und die Internationale Energieagentur vertreten diese Ansicht und pochen darauf, dass eine höhere Energieeffizienz den Energieverbrauch um bis zu 30% verringern könnte – verbesserte Effizienz wäre somit ein wirksames Mittel im Kampf gegen den Klimawandel.
The United Nations’ climate panel and the International Energy Agency both echo this sentiment, insisting that higher energy efficiency could reduce energy consumption by up to 30% – making improved efficiency an effective remedy for climate change.
News-Commentary v14

Eine neue Regierung aus Fünf-Sterne-Bewegung und Lega könnte trotzdem darauf pochen, dass die Schulden, die von der italienischen Notenbank Banca d’Italia gehalten werden, nicht länger von der EU in ihrer amtlichen Statistik berücksichtigt werden.
A new M5S/League government could still insist that the EU no longer count the debt held by the Banca d’Italia in its official statistics.
News-Commentary v14

Wir können nicht auf der einen Seite darauf pochen, dass wir nicht alles Elend der Welt bei uns aufnehmen können, wie es einer Ihrer Kollegen, ein ehemaliger sozialistischer französischer Premierminister einmal formuliert hat, und gleichzeitig behaupten, die Frage der legalen Migration stelle sich nicht.
We cannot say: ‘we cannot take in all the destitute in the world’ – to quote one of your colleagues, a former socialist French Prime Minister – and at the same time say that we should not address the question of legal migration.
TildeMODEL v2018

Ich kam hierher, mein Lord, um wie Ihr darauf zu pochen... dass Euer Enkel nach Oxford zurückkehrt.
I journeyed here, my lord, to urge the same point as you- the return of your grandson to Oxford.
OpenSubtitles v2018

Vor allem müsse der WSA darauf pochen, daß der Ausschuß der Regionen keine stärkere institutionelle Stellung erhalte als der WSA.
Above all, the ESC had to insist that the Committee of the Regions' institutional status was not strengthened more than the ESC's.
TildeMODEL v2018

Mein Lieber, du bist so sensibel, doch ich muss darauf pochen, dass du ein Mann wirst.
My love, you're so sensitive, but I really must insist that you man up.
OpenSubtitles v2018

Wir dürfen die beiden nicht vergessen, wir müssen weiter darauf pochen, dass uns gesagt wird, was die Männer der endokolonialistischen Diktatur von José Eduardo dos Santos mit unseren beiden Landsleuten angestellt haben.
We have not forgotten about them, and we will continue to demand that we are told what the agents of the endo-colonialist dictatorship of José Eduardo dos Santos did with our two compatriots.
GlobalVoices v2018q4

Angesichts der offensichtlich weit verbreiteten Kapitalflucht durch Auslandskredite, können afrikanische Regierungen mit Recht darauf pochen, dass die Gläubiger dafür verantwortlich wären, dass ihre Kredite für Geschäfte in gutem Glauben verwendet werden.
Given the evidence of widespread capital flight fueled by external borrowing, African governments can rightly insist that creditors have the responsibility of establishing that their loans were used for bona fide purposes.
News-Commentary v14

Meiner Ansicht nach müssen wir mit viel Geduld unaufhörlich darauf pochen und unseren Willen bekräftigen, daß dieser dritte Korb, der in dem Helsinki-Abkommen festgeschrieben ist, angewandt wird und zwar an erster Stelle zugunsten der Journalisten, da die Presse das wichtigste Medium darstellt, das wichtigste Bindeglied im Informationsprozeß, und zwar als Ausdruck einer Freiheit, die wir alle verteidigen und der wir zum Sieg verhelfen möchten.
The fact is that journalists have been recently attacked as irresponsible by representatives of the highest Soviet authorities; this happened again recently in Paris, when Mr Gorbachov made it quite clear that he would not allow certain requests nor grant access to certain documents, even going so far as to bang his fist on the table, which is not in the current new style of the Kremlin boss.
EUbookshop v2