Translation of "Darauf pochen" in English
Mitarbeiter
pochen
darauf,
ihre
eigenen
Endgeräte
auch
für
geschäftliche
Zwecke
zu
nutzen.
Employees
are
clamoring
to
use
their
privately-owned
devices
for
work.
ParaCrawl v7.1
Wir
müssen
darauf
pochen,
dass
die
Verhandlungen
im
Lichte
wissenschaftlicher
Erkenntnisse
geführt
werden.
We
must
insist
that
the
negotiations
should
be
conducted
in
the
light
of
scientific
findings.
Europarl v8
Wir
können
nur
darauf
pochen,
daß
die
nationalen
Behörden
ihren
Verpflichtungen
entsprechend
nachkommen.
We
can
only
urge
the
national
authorities
to
fulfil
with
their
obligations.
EUbookshop v2
Die
ArbeitnehmerInnenvertreter
werden
weiter
darauf
pochen,
dass
klare
Regeln
für
die
Finanzindustrie
gelten.
The
workers'
representatives
will
continue
to
insist
that
clear
regulations
have
to
apply
for
the
finance
industry.
ParaCrawl v7.1
Die
alten
Mächte
pochen
darauf,
dass
Falun
Gong-Praktizierende
sich
ihren
Ansätzen
für
Kultivierung
unterwerfen
müssen.
The
old
forces
insist
that
Falun
Gong
practitioners
must
submit
to
their
approaches
to
cultivation.
ParaCrawl v7.1
Selbstverständlich
muss
der
Westen
darauf
pochen,
dass
Erdo?an
demokratische
Prinzipien
einhält.
Naturally
the
West
must
insist
that
Erdo?an
adheres
to
democratic
principles.
ParaCrawl v7.1
Herr
Präsident,
ich
möchte
mich
bloß
in
die
Reihe
derjenigen
stellen,
die
darauf
pochen,
dass
Sie
die
Blue
Cards
heute
Abend
mit
Absicht
übersehen
haben.
Mr
President,
I
just
wanted
to
add
my
voice
to
those
insisting
that
you
pretended
not
to
see
the
blue
cards
tonight.
Europarl v8
Ich
denke,
dass
wir
uns
alle
verpflichtet
fühlen,
aber
ich
glaube
auch
und
bin
mir
dessen
bewusst,
dass
wir
darauf
pochen
sollen,
dass
unsere
Verpflichtung
anerkannt
wird,
weil
sie
sonst
nicht
effektiv
ist.
I
think
that
we
all
see
ourselves
as
being
committed,
but
I
also
think
and
am
aware
that
we
must
all
demand
that
it
is
honoured
because,
otherwise,
it
will
not
be
effective.
Europarl v8
Als
Europäische
Union,
die
die
Demokratie
an
erste
Stelle
-
vor
Wirtschaftsbeziehungen
-
setzt,
müssen
wir
darauf
pochen,
daß
die
Pressefreiheit
sowohl
in
Algerien
als
auch
in
Serbien
voll
als
zentrales,
demokratisches
Element
wiederhergestellt
wird.
As
the
European
Union,
which
puts
democracy
first
-
before
economic
relations
-
we
need
to
insist
on
the
freedom
of
the
press
being
fully
restored,
both
in
Algeria
and
in
Serbia,
as
the
central
pillar
of
democracy.
Europarl v8
Daher
müssen
wir
Parlamentarier
nach
wie
vor
und
immer
wieder
auf
weitestgehende
Unabhängigkeit
der
Agentur
pochen,
darauf
beispielsweise,
dass
der
Exekutivdirektor
der
Agentur
nicht
nur
eine
starke
Position
nach
außen,
sondern
auch
nach
innen
besitzt.
We
MEPs
must
therefore
continue
to
insist,
and
do
so
over
and
over
again,
on
the
agencies
being
as
independent
as
possible,
and,
for
example,
on
the
Agency's
Executive
Director
having
an
important
role
internally
and
not
just
externally.
Europarl v8
Gleichzeitig
darf
ich
mich
für
die
Ausgewogenheit
und
Fairness
sowie
den
klaren
Ansatz,
den
Sie
verfolgt
haben,
bedanken,
der
darauf
abzielte,
in
allen
Bereichen
aufzuzeigen,
wo
etwas
gut
und
wo
etwas
schlecht
läuft,
und
in
Ihren
Beschlüssen
und
Ansätzen
darauf
zu
pochen,
dass
hier
eine
Verbesserung
der
Gemeinschaftspolitik
in
Gang
gesetzt
wird.
At
the
same
time,
I
would
like
to
thank
you
for
the
balance
and
fairness
of
your
report
and
for
the
clear
approach
that
you
adopted
in
it.
The
aim
of
that
approach
was
to
highlight
both
good
and
bad
features
in
all
areas,
and
to
insist
through
your
decisions
and
evaluations
on
achieving
an
improvement
in
Community
policy.
Europarl v8
Das
Europäische
Parlament
muss
nach
wie
vor
darauf
pochen,
dass
es
bei
aller
Aufsichtsverantwortung
der
Kommission
bei
Aufsicht
bleibt
und
dass
sich
die
Kommission
und
andere
nicht
in
allen
Details
als
Mitgestalter
aufspielen.
Parliament
must
continue
to
insist,
whatever
the
Commission's
supervisory
responsibilities
might
be,
that
they
remain
of
a
supervisory
nature
and
that
the
Commission
and
others
do
not
make
themselves
out
to
be
co-designers
of
all
the
details.
Europarl v8
Natürlich
wird
China
wieder
darauf
pochen,
dies
sei
eine
innere
Angelegenheit,
doch
kann
die
Staatengemeinschaft
nicht
tatenlos
zusehen,
wenn
friedliebende
Menschen
einer
solchen
Behandlung
ausgesetzt
werden.
No
doubt
the
Chinese
will
again
say
this
is
an
internal
matter
for
China,
but
the
international
community
cannot
sit
idly
by
when
peace-loving
people
are
subjected
to
this
kind
of
treatment.
Europarl v8
Diejenigen,
die
die
historische
Einzigartigkeit
der
Währungslösung
in
Europa
hervorheben,
pochen
darauf,
dass
andere
Länder
–
die
ihre
eigenen
Gelder
kontrollieren
–
unmöglich
in
eine
derartige
Notlage
geraten
könnten.
Those
who
emphasize
the
historical
uniqueness
of
Europe’s
monetary
solution
insist
that
other
countries
–
which
control
their
own
monies
–
could
not
possibly
fall
into
such
a
predicament.
News-Commentary v14
Auch
der
Klimarat
der
Vereinten
Nationen
und
die
Internationale
Energieagentur
vertreten
diese
Ansicht
und
pochen
darauf,
dass
eine
höhere
Energieeffizienz
den
Energieverbrauch
um
bis
zu
30%
verringern
könnte
–
verbesserte
Effizienz
wäre
somit
ein
wirksames
Mittel
im
Kampf
gegen
den
Klimawandel.
The
United
Nations’
climate
panel
and
the
International
Energy
Agency
both
echo
this
sentiment,
insisting
that
higher
energy
efficiency
could
reduce
energy
consumption
by
up
to
30%
–
making
improved
efficiency
an
effective
remedy
for
climate
change.
News-Commentary v14
Eine
neue
Regierung
aus
Fünf-Sterne-Bewegung
und
Lega
könnte
trotzdem
darauf
pochen,
dass
die
Schulden,
die
von
der
italienischen
Notenbank
Banca
d’Italia
gehalten
werden,
nicht
länger
von
der
EU
in
ihrer
amtlichen
Statistik
berücksichtigt
werden.
A
new
M5S/League
government
could
still
insist
that
the
EU
no
longer
count
the
debt
held
by
the
Banca
d’Italia
in
its
official
statistics.
News-Commentary v14
Wir
können
nicht
auf
der
einen
Seite
darauf
pochen,
dass
wir
nicht
alles
Elend
der
Welt
bei
uns
aufnehmen
können,
wie
es
einer
Ihrer
Kollegen,
ein
ehemaliger
sozialistischer
französischer
Premierminister
einmal
formuliert
hat,
und
gleichzeitig
behaupten,
die
Frage
der
legalen
Migration
stelle
sich
nicht.
We
cannot
say:
‘we
cannot
take
in
all
the
destitute
in
the
world’
–
to
quote
one
of
your
colleagues,
a
former
socialist
French
Prime
Minister
–
and
at
the
same
time
say
that
we
should
not
address
the
question
of
legal
migration.
TildeMODEL v2018
Ich
kam
hierher,
mein
Lord,
um
wie
Ihr
darauf
zu
pochen...
dass
Euer
Enkel
nach
Oxford
zurückkehrt.
I
journeyed
here,
my
lord,
to
urge
the
same
point
as
you-
the
return
of
your
grandson
to
Oxford.
OpenSubtitles v2018
Vor
allem
müsse
der
WSA
darauf
pochen,
daß
der
Ausschuß
der
Regionen
keine
stärkere
institutionelle
Stellung
erhalte
als
der
WSA.
Above
all,
the
ESC
had
to
insist
that
the
Committee
of
the
Regions'
institutional
status
was
not
strengthened
more
than
the
ESC's.
TildeMODEL v2018
Mein
Lieber,
du
bist
so
sensibel,
doch
ich
muss
darauf
pochen,
dass
du
ein
Mann
wirst.
My
love,
you're
so
sensitive,
but
I
really
must
insist
that
you
man
up.
OpenSubtitles v2018
Wir
dürfen
die
beiden
nicht
vergessen,
wir
müssen
weiter
darauf
pochen,
dass
uns
gesagt
wird,
was
die
Männer
der
endokolonialistischen
Diktatur
von
José
Eduardo
dos
Santos
mit
unseren
beiden
Landsleuten
angestellt
haben.
We
have
not
forgotten
about
them,
and
we
will
continue
to
demand
that
we
are
told
what
the
agents
of
the
endo-colonialist
dictatorship
of
José
Eduardo
dos
Santos
did
with
our
two
compatriots.
GlobalVoices v2018q4
Angesichts
der
offensichtlich
weit
verbreiteten
Kapitalflucht
durch
Auslandskredite,
können
afrikanische
Regierungen
mit
Recht
darauf
pochen,
dass
die
Gläubiger
dafür
verantwortlich
wären,
dass
ihre
Kredite
für
Geschäfte
in
gutem
Glauben
verwendet
werden.
Given
the
evidence
of
widespread
capital
flight
fueled
by
external
borrowing,
African
governments
can
rightly
insist
that
creditors
have
the
responsibility
of
establishing
that
their
loans
were
used
for
bona
fide
purposes.
News-Commentary v14
Meiner
Ansicht
nach
müssen
wir
mit
viel
Geduld
unaufhörlich
darauf
pochen
und
unseren
Willen
bekräftigen,
daß
dieser
dritte
Korb,
der
in
dem
Helsinki-Abkommen
festgeschrieben
ist,
angewandt
wird
und
zwar
an
erster
Stelle
zugunsten
der
Journalisten,
da
die
Presse
das
wichtigste
Medium
darstellt,
das
wichtigste
Bindeglied
im
Informationsprozeß,
und
zwar
als
Ausdruck
einer
Freiheit,
die
wir
alle
verteidigen
und
der
wir
zum
Sieg
verhelfen
möchten.
The
fact
is
that
journalists
have
been
recently
attacked
as
irresponsible
by
representatives
of
the
highest
Soviet
authorities;
this
happened
again
recently
in
Paris,
when
Mr
Gorbachov
made
it
quite
clear
that
he
would
not
allow
certain
requests
nor
grant
access
to
certain
documents,
even
going
so
far
as
to
bang
his
fist
on
the
table,
which
is
not
in
the
current
new
style
of
the
Kremlin
boss.
EUbookshop v2