Translation of "Bei einem vertrag" in English
Bei
einem
Vertrag
werden
die
Bestimmungen
einstimmig
von
den
Vertragsparteien
geändert.
The
terms
of
a
treaty
can
be
amended
if
there
is
the
unanimous
agreement
of
the
contracting
parties.
Europarl v8
Die
Probezeit
darf
bei
einem
sechsmonatigen
Vertrag
zwei
Wochen
nicht
überschreiten.
The
trial
period
in
this
case
may
not
exceed
two
weeks
for
a
six-month
contract.
EUbookshop v2
Das
könnte
ich,
doch
zehn
Prozent
bei
einem
Nike-Vertrag
sind
viel
Geld.
Or
10%
of
a
Nike
contract
is
a
hell
of
a
lot
of
cash.
OpenSubtitles v2018
Ralf
Fischer
war
damals
noch
bei
einem
Industrieunternehmen
unter
Vertrag.
At
that
time,
Ralf
Fischer
was
still
in
touch
with
an
industrial
company.
ParaCrawl v7.1
Bei
einem
befristeten
Vertrag
endet
das
Abonnement
automatisch
nach
Lieferung
der
letzten
Ausgabe.
In
the
case
of
a
fixed-term
contract,
the
subscription
ends
automatically
after
delivery
of
the
last
issue.
ParaCrawl v7.1
Ich
stimme
den
festgelegten
Bedingungen,
wie
bei
einem
Vertrag,
zu.
Agree
to
specified
terms,
as
in
a
contract.
CCAligned v1
Die
Entsaftung
findet
bei
einem
unter
Vertrag
stehenden
Verarbeiter
statt.
The
juicing
process
takes
place
at
a
subcontracted
facility.
ParaCrawl v7.1
Zu
den
Folgen,
die
sich
bei
einem
mangelhaften
Vertrag
aus
dem
Beischlaf
ergeben,
zählt:
The
consequences
of
fasid
contracts
that
has
intercourse
include:
ParaCrawl v7.1
Bei
einem
Vertrag
mit
einem
Onlinehändler
wären
das
etwa
Name,
Anschrift
und
Kontoverbindung.
In
a
contract
with
an
online
retailer,
for
instance,
these
might
be
name,
address
and
bank
account
details.
ParaCrawl v7.1
Sei
es
aufgrund
einer
starken
Lobbyarbeit
seitens
des
Bankensektors
oder
aufgrund
des
mangelnden
politischen
Willens,
es
stellte
sich
heraus,
dass
die
Regierung
sich
bei
einem
zweiseitigen
Vertrag
zwischen
dem
Kunden
und
der
Bank
nicht
einmischt.
Due
to
strong
lobbying
from
the
banking
sector
or
the
weak
show
of
political
will,
it
turns
out
that
the
government
does
not
get
involved
in
the
bilateral
contract
between
the
customer
and
bank.
Europarl v8
Bei
einem
Vertrag
innerhalb
der
dritten
Säule
stellt
sich
die
Frage,
wer
die
politische
Kontrolle
über
diese
Einrichtung
ausüben
soll.
A
treaty
under
the
third
pillar
invites
the
question,
to
whom
is
that
institution
to
be
politically
accountable?
Europarl v8
Zunächst
einmal
hat
der
Europäische
Rechnungshof
schwerwiegende
Unregelmäßigkeiten
bei
mehreren
Ausschreibungsverfahren
festgestellt,
darunter
bei
einem
IT-Vertrag
im
Wert
von
ca.
30
Mio.
EUR.
Firstly,
the
European
Court
of
Auditors
found
serious
irregularities
in
several
procurement
procedures,
including
in
one
IT
contract
worth
around
EUR
30
million.
Europarl v8
Von
dem
Erlöschen
des
Anspruchs
auf
Leistung
ist
die
ganz
andersartige
Frage
zu
unterscheiden,
was
bei
einem
gegenseitigen
Vertrag
mit
dem
Anspruch
auf
die
Gegenleistung
geschehen
soll
(Gegenleistungsgefahr),
wenn
doch
die
Leistung
nicht
erbracht
werden
muss.
In
contract
law,
impossibility
is
an
excuse
for
the
nonperformance
of
duties
under
a
contract,
based
on
a
change
in
circumstances
(or
the
discovery
of
preexisting
circumstances),
the
nonoccurrence
of
which
was
an
underlying
assumption
of
the
contract,
that
makes
performance
of
the
contract
literally
impossible.
Wikipedia v1.0
Auf
die
Frage
eines
Reporters,
ob
er
die
Serie
nicht
gerne
fortgeführt
hätte,
sagte
McGoohan:
"„Ich
würde
lieber
zwanzig
Fernsehfilme
machen,
als
noch
einmal
das
durchzumachen,
was
ich
bei
einem
Rank-Vertrag
machen
musste
–
wofür
ich
niemanden
tadele,
außer
mich
selbst“".
After
this
first
series
was
over,
one
interviewer
asked
McGoohan
if
he
would
have
liked
the
series
to
continue,
to
which
he
replied,
"Perhaps,
but
let
me
tell
you
this:
I
would
rather
do
twenty
TV
series
than
go
through
what
I
went
through
under
that
Rank
contract
I
signed
a
few
years
ago
and
for
which
I
blame
no
one
but
myself.
Wikipedia v1.0
Liegt
bei
einem
Vertrag
ein
beobachteter
Preis
unter
seinem
jeweiligen
als
Referenzwert
herangezogenen
Preis
und
ist
die
Preisdifferenz
für
diesen
Vertrag
größer
als
die
SUA-Preisdifferenz,
so
wird
dieser
Vertrag
prima
facie
als
nicht
marktkonform
eingestuft.
The
‘contract
duration’
and
‘buyer
off-take
profile’
variables
are
not
included
since
they
are
not
statistically
significant.
DGT v2019
Bei
einem
Vertrag,
für
den
eine
Erfüllungsgarantie
verlangt
und
nicht
freigegeben
wurde,
wird
kein
Gewährleistungseinbehalt
vorgenommen.
10 %
of
the
initial
contract
value
for
public
service
and
supply
contracts
and
works
or
services
concession
contracts
and
15 %
of
the
initial
contract
value
for
public
works
contracts;
DGT v2019
Bei
einem
Vertrag
zwischen
einem
Unternehmer
und
einem
Verbraucher
darf
dieser
Artikel
nicht
zum
Nachteil
des
Verbrauchers
angewandt
werden.
In
a
contract
between
a
trader
and
a
consumer
this
Article
may
not
be
applied
to
the
detriment
of
the
consumer.
TildeMODEL v2018
Bei
einem
Vertrag
zwischen
einem
Unternehmer
und
einem
Verbraucher
hat
der
Verbraucher
nicht
die
mit
einer
bestimmten
Zahlungsweise
verbundenen
Gebühren
zu
tragen,
die
die
Kosten
des
Unternehmers
für
die
Benutzung
dieser
Zahlungsweise
übersteigen.
In
a
contract
between
a
trader
and
a
consumer,
the
consumer
is
not
liable,
in
respect
of
the
use
of
a
given
means
of
payment,
for
fees
that
exceed
the
cost
borne
by
the
trader
for
the
use
of
such
means.
TildeMODEL v2018
Bei
einem
Vertrag
zwischen
einem
Unternehmer
und
einem
Verbraucher,
ist
der
Verbraucher
nicht
durch
eine
Integrationsklausel
gebunden.
In
a
contract
between
a
trader
and
a
consumer,
the
consumer
is
not
bound
by
a
merger
clause.
TildeMODEL v2018
Bei
einem
Vertrag
zwischen
Unternehmern
geht
die
Gefahr
zu
dem
Zeitpunkt
über,
zu
dem
der
Käufer
die
Waren
oder
digitalen
Inhalte
oder
die
diese
vertretenden
Dokumente
angenommen
hat.
In
a
contract
between
traders
the
risk
passes
when
the
buyer
takes
delivery
of
the
goods
or
digital
content
or
the
documents
representing
the
goods.
TildeMODEL v2018
Bei
einem
Vertrag
zwischen
Unternehmern
haftet
der
Verkäufer
nicht
für
die
Vertragswidrigkeit
der
Waren,
wenn
der
Käufer
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses
die
Vertragswidrigkeit
kannte
oder
hätte
kennen
müssen.
In
a
contract
between
traders,
the
seller
is
not
liable
for
any
lack
of
conformity
of
the
goods
if,
at
the
time
of
the
conclusion
of
the
contract,
the
buyer
knew
or
could
not
have
been
unaware
of
the
lack
of
conformity.
TildeMODEL v2018
Bei
einem
Vertrag
zwischen
Unternehmern
kann
sich
der
Käufer
nur
dann
auf
die
Vertragswidrigkeit
der
Leistung
berufen,
wenn
er
dem
Verkäufer
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
mitteilt,
inwiefern
die
Leistung
nicht
vertragsgemäß
erbracht
wurde.
In
a
contract
between
traders
the
buyer
may
not
rely
on
a
lack
of
conformity
if
the
buyer
does
not
give
notice
to
the
seller
within
a
reasonable
time
specifying
the
nature
of
the
lack
of
conformity.
TildeMODEL v2018
Bei
einem
Vertrag
zwischen
Unternehmern
wird
vom
Käufer
erwartet,
dass
er
die
Waren
innerhalb
einer
so
kurzen
Frist
prüft
oder
prüfen
lässt,
wie
es
die
Umstände
erlauben,
wobei
diese
Frist
14
Tage
ab
dem
Zeitpunkt
der
Lieferung
der
Waren,
der
Bereitstellung
der
digitalen
Inhalte
oder
der
Erbringung
verbundener
Dienstleistungen
nicht
überschreiten
darf.
In
a
contract
between
traders
the
buyer
is
expected
to
examine
the
goods,
or
cause
them
to
be
examined,
within
as
short
a
period
as
is
reasonable
not
exceeding
14
days
from
the
date
of
delivery
of
the
goods,
supply
of
digital
content
or
provision
of
related
services.
TildeMODEL v2018
Bei
einem
Vertrag
über
die
Bereitstellung
digitaler
Inhalte
ohne
materiellen
Datenträger
geht
die
Gefahr
zu
dem
Zeitpunkt
über,
zu
dem
der
Verbraucher
oder
ein
von
ihm
hierzu
bezeichneter
Dritter
die
Kontrolle
über
die
digitalen
Inhalte
erlangt
hat.
In
a
contract
for
the
supply
of
digital
content
not
supplied
on
a
tangible
medium,
the
risk
passes
at
the
time
when
the
consumer
or
a
third
party
designated
by
the
consumer
for
this
purpose
has
obtained
the
control
of
the
digital
content.
TildeMODEL v2018
Bei
einem
Vertrag
über
verbundene
Dienstleistungen
ist
folgender
Satz
einzufügen:
„Wurde
auf
Ihren
Wunsch
hin
noch
während
der
Widerrufsfrist
mit
der
Erbringung
der
verbundenen
Dienstleistungen
begonnen,
schulden
Sie
uns
bezogen
auf
das
Gesamtauftragsvolumen
den
Betrag,
der
dem
Anteil
entspricht,
der
bis
zu
Ihrem
Widerruf
bereits
geleistet
wurde.“
In
the
case
of
a
contract
for
the
provision
of
related
services
insert
the
following:
"If
you
requested
to
begin
the
performance
of
related
services
during
the
withdrawal
period,
you
shall
pay
us
an
amount
which
is
in
proportion
to
what
has
been
provided
until
you
have
communicated
us
your
withdrawal
from
this
contract,
in
comparison
with
the
full
coverage
of
the
contract.".
TildeMODEL v2018