Übersetzung für "Obliegt die entscheidung" in Englisch

Deshalb obliegt die Entscheidung über die Aufhebung der Demokratie diesem Haus.
Therefore it is for the House to decide whether the immunity ought to waived or not.
Europarl v8

Den Mitgliedstaaten obliegt die Entscheidung darüber, welche Strategien am besten geeignet sind.
It will be for the Member States to decide which set of policies is most appropriate.
TildeMODEL v2018

Folglich obliegt die Entscheidung nun der Kommission.
The Decision will be referred back to the Commission.
TildeMODEL v2018

Captain, wenn Ihre Ablösung nicht eintrifft, dann obliegt die Entscheidung Ihnen.
Captain, if your relief doesn't arrive, as squadron leader, it's your call.
OpenSubtitles v2018

Mir obliegt die Entscheidung über Leben und Tod.
I happen to hold the power of life and death.
OpenSubtitles v2018

Ihnen obliegt später die Entscheidung über den Sieger.
Tomorrow you'll know who will be the winner.
WikiMatrix v1

In den übrigen Rechtssachen obliegt die Entscheidung den Kammern.
Other cases are heard by a chamber.
EUbookshop v2

Auf jeden Fall obliegt die endgültige Entscheidung darüber den Mitgliedstaaten.
In any event, the final decision in this respect is the responsibility of the Member States.
Europarl v8

Jedem Institut obliegt die Entscheidung bezüglich der detaillierten Handhabung.
Every institute decides how to organise the event in detail.
ParaCrawl v7.1

Ihnen obliegt die Entscheidung, welchen Schülern ein Stipendium gewährt wird.
Their responsibility is to evaluate which student will be accepted in the scholarship program.
ParaCrawl v7.1

Ihnen allein obliegt die Entscheidung, was mit dem Geld geschehen soll.
And so it is your decission what to do with it.
ParaCrawl v7.1

Dem Vorstand obliegt die Entscheidung über alle Angelegenheiten der Graduierten- und Forschungsschule.
The executive is responsible for all decisions concerning the research school.
ParaCrawl v7.1

Ihm obliegt auch die Entscheidung über die Genehmigung zur Ausfuhr.
The Commissioner is also responsible for deciding whether to permit the export of such objects.
ParaCrawl v7.1

Frau Beres, wie Sie wissen obliegt die Entscheidung darüber der Konferenz der Präsidenten.
Mrs Berès, as you know, the decision is taken by the Conference of Presidents.
Europarl v8

Allein dem Lizenzgeber obliegt die Entscheidung, andere an seinen Innovationen partizipieren zu lassen.
The responsibility for deciding whether to allow others to use an innovation lies entirely with the licensor.
TildeMODEL v2018

Häufig obliegt den Gutachtern die Entscheidung darüber, was mit Blick auf Ergebnisseoder Äquivalenzen berücksichtigt wird.
Often it is left to adjudicators to decide what counts for outcomesor equivalences.
EUbookshop v2

Dem Veranstalter obliegt die Entscheidung, Eintrittskarten auch über weitere Vorverkaufsstellenund Ticketanbieter zu verkaufen.
The decision to also sell admission tickets via other advance sales offices and ticket suppliers is incumbent upon the promoter.
ParaCrawl v7.1

Im Wesentlichen obliegt den Organisatoren die Entscheidung, mit wieviel Komi genau die Partien gespielt werden.
Basically, it is up to the organiser to decide with exactly how much komi the game is played.
ParaCrawl v7.1

Für Anregungen sollen die Führungsverantwortlichen aufgeschlossen sein, jedoch obliegt ihnen die endgültige Entscheidung.
Those entrusted to lead should be open to suggestions; nevertheless, the final decision rests with them.
ParaCrawl v7.1

Die Looki Deutschland GmbH obliegt allein die Entscheidung, ob ein Benutzername anstößig ist.
The Looki Publishing GmbH has the right of deciding whether a user name is offensive.
ParaCrawl v7.1

In jedem Fall obliegt die Entscheidung über die Wesentlichkeit der Ereignisse und Geschäfte dem Emittenten selbst.
At any rate, the issuer itself shall decide on the material nature of the events and transactions.
ParaCrawl v7.1

Allerdings obliegt die Entscheidung über die Zuteilung nationaler Gelder an kulturelle Einrichtungen den Mitgliedstaaten, und keine Gemeinschaftskompetenz erlaubt der Kommission, eine derartige Auswahl zu beeinflussen.
However, the decision on the allocation of national funds to cultural institutions belongs to Member States, and no Community competence allows the Commission to influence such choices.
Europarl v8

Drittens schließlich obliegt die Entscheidung, das Statut des Bürgerbeauftragten zu überarbeiten, dem Europäischen Parlament und bedarf der Zustimmung des Rates.
Thirdly, and finally, the decision to revise the Ombudsman's statute rests with the European Parliament, with the approval of the Council.
Europarl v8

Gleichwohl obliegt dem Rat die Entscheidung, einer Situation entgegenzutreten die sich vor geraumer Zeit zu einer menschlichen Tragödie ausgeweitet hat.
It is the Council, however, that has to decide to address a situation that has been a human tragedy for some time.
Europarl v8

Die Erklärungen von Herrn Lamoureux sagen aus, was auch der Vertrag festlegt, und natürlich obliegt die Entscheidung über die Errichtung eines Kernkraftwerks oder über das opting out den Mitgliedstaaten und nicht der Kommission, sie ist nicht einmal eine Entscheidung der Gemeinschaft.
With regard to Mr Lamoureux' s statements, he says what the Treaty states, and, of course, the decision to set up a nuclear power plant or not or to opt out is up to the Member States; it is not up to the Commission and neither is it a Community decision.
Europarl v8

Darum obliegt die Entscheidung, wie wir dieses Potenzial entwickeln wollen – und wann wir davon Abstand nehmen – uns allen gemeinsam.
Given the life-saving (and environment-saving) potential of CRISPR gene drive interventions, let us determine how to develop them – and when to decline to do so – together.
News-Commentary v14

Nach dem EWR-Abkommen obliegt der Überwachungsbehörde die Entscheidung, dass der betreffende Staat die Beihilfe einstellen muss, wenn die Überwachungsbehörde festgestellt hat, dass die Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nicht vereinbar ist.
Eventually, Nettbuss Sør AS submits that the actual compensation granted was below what the ALFA-method would have provided for.
DGT v2019