Translation of "Obliegt die entscheidung" in English
Deshalb
obliegt
die
Entscheidung
über
die
Aufhebung
der
Demokratie
diesem
Haus.
Therefore
it
is
for
the
House
to
decide
whether
the
immunity
ought
to
waived
or
not.
Europarl v8
Den
Mitgliedstaaten
obliegt
die
Entscheidung
darüber,
welche
Strategien
am
besten
geeignet
sind.
It
will
be
for
the
Member
States
to
decide
which
set
of
policies
is
most
appropriate.
TildeMODEL v2018
Folglich
obliegt
die
Entscheidung
nun
der
Kommission.
The
Decision
will
be
referred
back
to
the
Commission.
TildeMODEL v2018
Captain,
wenn
Ihre
Ablösung
nicht
eintrifft,
dann
obliegt
die
Entscheidung
Ihnen.
Captain,
if
your
relief
doesn't
arrive,
as
squadron
leader,
it's
your
call.
OpenSubtitles v2018
Mir
obliegt
die
Entscheidung
über
Leben
und
Tod.
I
happen
to
hold
the
power
of
life
and
death.
OpenSubtitles v2018
Ihnen
obliegt
später
die
Entscheidung
über
den
Sieger.
Tomorrow
you'll
know
who
will
be
the
winner.
WikiMatrix v1
In
den
übrigen
Rechtssachen
obliegt
die
Entscheidung
den
Kammern.
Other
cases
are
heard
by
a
chamber.
EUbookshop v2
Auf
jeden
Fall
obliegt
die
endgültige
Entscheidung
darüber
den
Mitgliedstaaten.
In
any
event,
the
final
decision
in
this
respect
is
the
responsibility
of
the
Member
States.
Europarl v8
Jedem
Institut
obliegt
die
Entscheidung
bezüglich
der
detaillierten
Handhabung.
Every
institute
decides
how
to
organise
the
event
in
detail.
ParaCrawl v7.1
Ihnen
obliegt
die
Entscheidung,
welchen
Schülern
ein
Stipendium
gewährt
wird.
Their
responsibility
is
to
evaluate
which
student
will
be
accepted
in
the
scholarship
program.
ParaCrawl v7.1
Ihnen
allein
obliegt
die
Entscheidung,
was
mit
dem
Geld
geschehen
soll.
And
so
it
is
your
decission
what
to
do
with
it.
ParaCrawl v7.1
Dem
Vorstand
obliegt
die
Entscheidung
über
alle
Angelegenheiten
der
Graduierten-
und
Forschungsschule.
The
executive
is
responsible
for
all
decisions
concerning
the
research
school.
ParaCrawl v7.1
Ihm
obliegt
auch
die
Entscheidung
über
die
Genehmigung
zur
Ausfuhr.
The
Commissioner
is
also
responsible
for
deciding
whether
to
permit
the
export
of
such
objects.
ParaCrawl v7.1
Frau
Beres,
wie
Sie
wissen
obliegt
die
Entscheidung
darüber
der
Konferenz
der
Präsidenten.
Mrs
Berès,
as
you
know,
the
decision
is
taken
by
the
Conference
of
Presidents.
Europarl v8
Allein
dem
Lizenzgeber
obliegt
die
Entscheidung,
andere
an
seinen
Innovationen
partizipieren
zu
lassen.
The
responsibility
for
deciding
whether
to
allow
others
to
use
an
innovation
lies
entirely
with
the
licensor.
TildeMODEL v2018
Häufig
obliegt
den
Gutachtern
die
Entscheidung
darüber,
was
mit
Blick
auf
Ergebnisseoder
Äquivalenzen
berücksichtigt
wird.
Often
it
is
left
to
adjudicators
to
decide
what
counts
for
outcomesor
equivalences.
EUbookshop v2
Dem
Veranstalter
obliegt
die
Entscheidung,
Eintrittskarten
auch
über
weitere
Vorverkaufsstellenund
Ticketanbieter
zu
verkaufen.
The
decision
to
also
sell
admission
tickets
via
other
advance
sales
offices
and
ticket
suppliers
is
incumbent
upon
the
promoter.
ParaCrawl v7.1
Im
Wesentlichen
obliegt
den
Organisatoren
die
Entscheidung,
mit
wieviel
Komi
genau
die
Partien
gespielt
werden.
Basically,
it
is
up
to
the
organiser
to
decide
with
exactly
how
much
komi
the
game
is
played.
ParaCrawl v7.1
Für
Anregungen
sollen
die
Führungsverantwortlichen
aufgeschlossen
sein,
jedoch
obliegt
ihnen
die
endgültige
Entscheidung.
Those
entrusted
to
lead
should
be
open
to
suggestions;
nevertheless,
the
final
decision
rests
with
them.
ParaCrawl v7.1
Die
Looki
Deutschland
GmbH
obliegt
allein
die
Entscheidung,
ob
ein
Benutzername
anstößig
ist.
The
Looki
Publishing
GmbH
has
the
right
of
deciding
whether
a
user
name
is
offensive.
ParaCrawl v7.1
In
jedem
Fall
obliegt
die
Entscheidung
über
die
Wesentlichkeit
der
Ereignisse
und
Geschäfte
dem
Emittenten
selbst.
At
any
rate,
the
issuer
itself
shall
decide
on
the
material
nature
of
the
events
and
transactions.
ParaCrawl v7.1
Allerdings
obliegt
die
Entscheidung
über
die
Zuteilung
nationaler
Gelder
an
kulturelle
Einrichtungen
den
Mitgliedstaaten,
und
keine
Gemeinschaftskompetenz
erlaubt
der
Kommission,
eine
derartige
Auswahl
zu
beeinflussen.
However,
the
decision
on
the
allocation
of
national
funds
to
cultural
institutions
belongs
to
Member
States,
and
no
Community
competence
allows
the
Commission
to
influence
such
choices.
Europarl v8
Drittens
schließlich
obliegt
die
Entscheidung,
das
Statut
des
Bürgerbeauftragten
zu
überarbeiten,
dem
Europäischen
Parlament
und
bedarf
der
Zustimmung
des
Rates.
Thirdly,
and
finally,
the
decision
to
revise
the
Ombudsman's
statute
rests
with
the
European
Parliament,
with
the
approval
of
the
Council.
Europarl v8
Gleichwohl
obliegt
dem
Rat
die
Entscheidung,
einer
Situation
entgegenzutreten
die
sich
vor
geraumer
Zeit
zu
einer
menschlichen
Tragödie
ausgeweitet
hat.
It
is
the
Council,
however,
that
has
to
decide
to
address
a
situation
that
has
been
a
human
tragedy
for
some
time.
Europarl v8
Die
Erklärungen
von
Herrn
Lamoureux
sagen
aus,
was
auch
der
Vertrag
festlegt,
und
natürlich
obliegt
die
Entscheidung
über
die
Errichtung
eines
Kernkraftwerks
oder
über
das
opting
out
den
Mitgliedstaaten
und
nicht
der
Kommission,
sie
ist
nicht
einmal
eine
Entscheidung
der
Gemeinschaft.
With
regard
to
Mr
Lamoureux'
s
statements,
he
says
what
the
Treaty
states,
and,
of
course,
the
decision
to
set
up
a
nuclear
power
plant
or
not
or
to
opt
out
is
up
to
the
Member
States;
it
is
not
up
to
the
Commission
and
neither
is
it
a
Community
decision.
Europarl v8
Darum
obliegt
die
Entscheidung,
wie
wir
dieses
Potenzial
entwickeln
wollen
–
und
wann
wir
davon
Abstand
nehmen
–
uns
allen
gemeinsam.
Given
the
life-saving
(and
environment-saving)
potential
of
CRISPR
gene
drive
interventions,
let
us
determine
how
to
develop
them
–
and
when
to
decline
to
do
so
–
together.
News-Commentary v14
Nach
dem
EWR-Abkommen
obliegt
der
Überwachungsbehörde
die
Entscheidung,
dass
der
betreffende
Staat
die
Beihilfe
einstellen
muss,
wenn
die
Überwachungsbehörde
festgestellt
hat,
dass
die
Beihilfe
mit
dem
Funktionieren
des
EWR-Abkommens
nicht
vereinbar
ist.
Eventually,
Nettbuss
Sør
AS
submits
that
the
actual
compensation
granted
was
below
what
the
ALFA-method
would
have
provided
for.
DGT v2019