Translation of "Zusammensetzung des" in English
Die
Unterschiede
beziehen
sich
natürlich
auf
die
Zusammensetzung
des
Energiemixes.
The
differences
of
course
relate
to
the
composition
of
the
energy
mix.
Europarl v8
Die
Zusammensetzung
des
Überwachungsnetzes
wird
während
der
Geltungsdauer
dieser
Entscheidung
nicht
geändert.
The
composition
of
the
monitoring
network
shall
not
be
modified
during
the
period
of
applicability
of
this
Decision.
DGT v2019
Zu
diesem
Zweck
sind
Bestimmungen
über
die
Zusammensetzung
und
Bezeichnung
des
Butterschmalzes
vorzusehen.
To
that
end,
provisions
should
be
adopted
concerning
the
composition
and
description
of
concentrated
butter.
DGT v2019
In
diesem
Fall
ist
eine
Beschreibung
der
Zusammensetzung
des
Indexes
beizubringen.
A
description
of
the
composition
of
the
index
must
be
provided.
DGT v2019
Die
Kommission
sollte
über
die
Zusammensetzung
des
Netzwerks
unterrichtet
werden.
The
composition
of
the
network
should
be
communicated
to
the
Commission.
DGT v2019
Die
Zusammenstellung
des
Konsortiums
entspricht
der
Zusammensetzung
des
in
Randnummer
10
genannten
Konsortiums.
The
composition
of
the
consortium
is
very
similar
to
that
of
the
shareholder
banks
described
in
recital
10.
DGT v2019
Ich
habe
die
Frage
der
Zusammensetzung
des
Verwaltungsrates
bis
zum
Schluss
aufgespart.
I
have
left
to
the
end
the
question
of
the
composition
of
the
governing
council.
Europarl v8
Die
Zusammensetzung
des
Rates
beruht
selbstredend
auf
den
Nationalitäten.
The
Council
is,
of
course,
composed
on
the
basis
of
nationalities.
Europarl v8
Der
erste
betrifft
die
Zusammensetzung
des
Verwaltungsrates.
The
first
concerns
the
composition
of
the
administrative
board.
Europarl v8
Die
Zusammensetzung
des
Konvents
ist,
was
die
Zahlen
angeht,
bekannt.
The
composition
of
the
Convention
is,
numerically
at
least,
well-known.
Europarl v8
Zur
Zusammensetzung
des
Konvents
habe
ich
drei
Bemerkungen.
I
should
like
to
make
three
observations
with
regard
to
the
composition
of
the
Convention.
Europarl v8
Aber
ich
kann
die
Zusammensetzung
der
Leitung
des
Konvents
nicht
nachvollziehen.
However,
I
do
not
understand
the
way
in
which
the
leadership
of
the
Convention
has
been
put
together.
Europarl v8
Die
genaue
Zusammensetzung
des
Senats
wurde
ursprünglich
durch
die
Verfassung
festgelegt.
The
precise
composition
of
the
Seanad
was
originally
fixed
by
the
constitution.
Wikipedia v1.0
Das
Labor
bestimmte
den
Salzgehalt,
den
pH-Wert
und
die
Zusammensetzung
des
Kesselspeisewassers.
The
laboratory
specified
the
salt
content,
the
pH
value
and
the
composition
of
the
feedwater.
Wikipedia v1.0
Die
Zusammensetzung
des
Ausschusses
für
die
erstmalige
Kontrolle
bestimmt
die
Kommission.
The
composition
of
the
Committee
for
the
first
inspection
shall
be
decided
by
the
Commission.
JRC-Acquis v3.0
Die
Verwaltungskommission
legt
die
Arbeitsweise
und
die
Zusammensetzung
des
Fachausschusses
fest.
The
methods
of
operation
and
the
composition
of
the
Technical
Commission
shall
be
determined
by
the
Administrative
Commission.
JRC-Acquis v3.0
Die
Zusammensetzung
des
Widerstandes
ist
absolute
einleuchtend.
The
composition
of
the
resistance
actually
makes
considerable
sense.
News-Commentary v14
Die
Zusammensetzung
des
Parlaments
spiegelt
jedenfalls
nicht
unbedingt
den
Wählerwillen
wider.
It
clearly
does
not
turn
parliament
into
a
mirror
image
of
the
electorate.
News-Commentary v14
Die
Bedeutung
des
Amtes
zeigt
sich
in
der
Zusammensetzung
des
Accession
Council.
The
importance
of
the
office
is
reflected
by
the
composition
of
the
Accession
Council,
a
body
which
proclaims
the
accession
of
new
Sovereigns.
Wikipedia v1.0
Manche
dieser
Reformvorhaben
betreffen
die
Zusammensetzung
des
UNO-Sicherheitsrates.
Some
of
the
reform
talk
concerns
the
UN
Security
Council’s
composition.
News-Commentary v14
Die
Zusammensetzung
des
Elutionsmittels
beim
Beginn
der
Analyse
wurde
in
Nummer
8.4.2
beschrieben.
Note:
Operation
of
the
column
at
room
temperature
is
possible,
provided
that
the
room
temperature
does
not
fluctuate
more
than
1
°C,
otherwise
too
much
variation
in
the
retention
time
of
CMPA
takes
place.
DGT v2019
Anmerkung:
Die
Zusammensetzung
des
verwendeten
Benzins
ist
in
dem
Prüfbericht
anzugeben.
N.B.
The
composition
of
the
petrol
used
shall
be
recorded
in
the
test
report;
DGT v2019
Alter,
Zusammensetzung
und
Verschleiß
des
Oberflächenbelags
müssen
einheitlich
sein.
Excessive
use
of
lubricant
should
be
avoided
to
prevent
slipping
of
the
tyre
on
the
wheel
rim.
DGT v2019
Analyse:
Diese
standardisierten
Versicherungsbedingungen
betreffen
die
Zusammensetzung
des
endgültigen
Versicherungsprodukts.
Analysis:
These
standard
policy
conditions
relate
to
the
composition
of
the
final
insurance
product.
TildeMODEL v2018