Translation of "Zugrunde lag" in English

Dem Erfolg lag zugrunde, daß viele Länder ihre Politik erheblich änderten.
The success achieved was brought about by significant policy changes in many countries, notably in the area of monetary policy.
EUbookshop v2

Ihnen zugrunde lag die Idee einer neuen Siedlungsbewegung.
The underlying idea was that of a new estate movement.
ParaCrawl v7.1

Sie kann auch erkennen, welche Signalform dem jeweiligen Empfangssignal zugrunde lag.
It is also able to recognize on which signal form the respective received signal was based.
EuroPat v2

Dies sind nur einige kulturelle Annahmen, die prophetische Schrift zugrunde lag.
These are some cultural assumptions which underlay prophetic scripture.
ParaCrawl v7.1

Dem Glauben zugrunde lag ein Boden- und Regenkult (Naturreligion).
The basis of this belief was a land and rain cult (nature worship).
ParaCrawl v7.1

Sie suchte immer noch nach dem Mißverständnis, das allem zugrunde lag.
She was still searching for the misunderstanding at the bottom of it all.
ParaCrawl v7.1

Die politische Bewertung, die Ihrer Frage zugrunde lag, teilt die Präsidentschaft voll und ganz.
The presidency wholly shares the political assessment on which your question was based.
Europarl v8

Der EFSIR sttzt sich auf die Wirtschaftsanalyse, die dem Aktionsplan zur Kapitalmarktunion zugrunde lag.
The EFSIR builds on the economic analysis that had supported the publication of the CMU Action Plan.
TildeMODEL v2018

In dieser Zeit verfasste er auch ein Buchmanuskript, dem seine Dissertation zugrunde lag.
She than published a book based on that dissertation.
WikiMatrix v1

Das Sterbegeld beträgt 100 % des Tagesverdienstes, welcher der Berechnung des Krankengeldes zugrunde lag.
It is also possible that your employer has a supple mentary pension scheme covering his staff only, or that he has concluded an insurance agreement with a life insurance company.
EUbookshop v2

Häufig berichten die Medien darüber, dass einem Gewaltverbrechen die Drogenabhängigkeit des Täters zugrunde lag.
Often it is reported in the media that a violent crime that happened was because the person took drugs.
ParaCrawl v7.1

Wieder ist es möglich, dass die gleiche Vorrichtung Unfruchtbarkeit und dem Prägungsdefekt zugrunde lag.
Again, it is possible that the same mechanism underlay both infertility and the imprinting defect.
ParaCrawl v7.1

Anders verhielt es sich in der Sache, die der Entscheidung T395/13 zugrunde lag.
However, the case underlying T395/13 was different.
ParaCrawl v7.1

Testbild in MS Office für Mac 15, das für die Implementierung zugrunde lag.
Test image in MS Office for Mac 15, which is reference for LibreOffice implementation.
ParaCrawl v7.1

Es wurden eine Vielzahl von Ansichten vorgetragen, denen jedoch ein Ziel zugrunde lag: das Aufzeigen von Lösungen für die gegenwärtige Krisensituation.
So many opinions were given, but they were given with one goal in mind: that of finding solutions to the current crisis.
Europarl v8

Frau Präsidentin, ich komme selbst aus einem Land, das in den vergangenen zwei Jahren sehr durch einen besonders schweren Pädophilieskandal geschockt wurde, und ich stimme daher natürlich mit der allgemeinen Linie des vorliegenden Berichts überein und auch mit der allgemeinen Linie des Dokuments der Kommission, das diesem Bericht zugrunde lag.
Mr President, I myself come from a country which two years ago was shaken by a very serious paedophile scandal and so of course I agree with the general approach of the report before us and also with the general approach of the Commission document on which it was based.
Europarl v8

Diese aktualisiert die bisherige Version vom Juni 2003, die der Beurteilung der Lebensfähigkeit durch die Kommission und ihrer Berater von Mazars zugrunde lag, und berücksichtigt zum Beispiel die Empfehlungen von Mazars hinsichtlich der Risikovorsorge.
The latter updates the previous version of June 2003, on which the viability assessment by the Commission and its consultants’ was based, and takes into account, for instance, the recommendations of the Commission’s consultants regarding the risk provisions.
DGT v2019

Die Zeichen stehen zu Beginn ihrer Präsidentschaft nicht gut: ihre fundamentale Europaskepsis, die in der jüngsten Vergangenheit vielen tschechischen Handlungen zugrunde lag (darunter die Nichtratifizierung des Vertrags von Lissabon bis dato), sorgt selbst bei Optimisten für Unruhe.
The signs do not augur well at the beginning of its Presidency: its fundamental Euro-scepticism, which has underpinned many Czech acts in the recent past (such as the failure, to date, to ratify the Treaty of Lisbon), offers no comfort even to optimists.
Europarl v8

Die Herlitz PBS AG befürwortete eine gründliche Untersuchung des Sachverhalts, der der behaupteten Gewährung unrechtmäßiger Beihilfen zugrunde lag.
Herlitz PBS AG expressed its support for a thorough examination of the facts underlying the allegation of unlawful State aid.
DGT v2019

Aus diesem Grund wird die Kommission, um weitere Verzögerungen auszuschließen, keinen geänderten Vorschlag vorlegen, sondern sich für den Kompromiss entscheiden, in ihren Verhandlungen mit dem Rat zur Annahme dieses Vorschlags für das Anliegen einzutreten, das der überwältigenden Mehrheit der Änderungsanträge – 53 von insgesamt 77 – von Frau Angelilli zugrunde lag.
We should not forget that violent crime can take place anywhere, in any country. It is right and proper that we do everything to level out the system to make certain it works in favour of the citizen and the victim of the crime.
Europarl v8

Ich muss Ihnen sagen, dass diesem Vorschlag eine Empfehlung des Rechnungshofs und des Parlaments zugrunde lag.
I have to inform you that this proposal was based on a recommendation from the Court of Auditors, as well as from Parliament.
Europarl v8

Ich lasse mich nicht davon abbringen, dass meiner Entscheidung einzig und allein eine objektive Analyse zugrunde lag, die nichts mit der Größe des betreffenden Mitgliedstaates zu tun hat.
I insist that my decision was based solely on objective analysis, completely divorced from any consideration of the size of the Member State involved.
Europarl v8