Translation of "Zugrunde lag" in English
Dem
Erfolg
lag
zugrunde,
daß
viele
Länder
ihre
Politik
erheblich
änderten.
The
success
achieved
was
brought
about
by
significant
policy
changes
in
many
countries,
notably
in
the
area
of
monetary
policy.
EUbookshop v2
Ihnen
zugrunde
lag
die
Idee
einer
neuen
Siedlungsbewegung.
The
underlying
idea
was
that
of
a
new
estate
movement.
ParaCrawl v7.1
Sie
kann
auch
erkennen,
welche
Signalform
dem
jeweiligen
Empfangssignal
zugrunde
lag.
It
is
also
able
to
recognize
on
which
signal
form
the
respective
received
signal
was
based.
EuroPat v2
Dies
sind
nur
einige
kulturelle
Annahmen,
die
prophetische
Schrift
zugrunde
lag.
These
are
some
cultural
assumptions
which
underlay
prophetic
scripture.
ParaCrawl v7.1
Dem
Glauben
zugrunde
lag
ein
Boden-
und
Regenkult
(Naturreligion).
The
basis
of
this
belief
was
a
land
and
rain
cult
(nature
worship).
ParaCrawl v7.1
Sie
suchte
immer
noch
nach
dem
Mißverständnis,
das
allem
zugrunde
lag.
She
was
still
searching
for
the
misunderstanding
at
the
bottom
of
it
all.
ParaCrawl v7.1
Die
politische
Bewertung,
die
Ihrer
Frage
zugrunde
lag,
teilt
die
Präsidentschaft
voll
und
ganz.
The
presidency
wholly
shares
the
political
assessment
on
which
your
question
was
based.
Europarl v8
Der
EFSIR
sttzt
sich
auf
die
Wirtschaftsanalyse,
die
dem
Aktionsplan
zur
Kapitalmarktunion
zugrunde
lag.
The
EFSIR
builds
on
the
economic
analysis
that
had
supported
the
publication
of
the
CMU
Action
Plan.
TildeMODEL v2018
In
dieser
Zeit
verfasste
er
auch
ein
Buchmanuskript,
dem
seine
Dissertation
zugrunde
lag.
She
than
published
a
book
based
on
that
dissertation.
WikiMatrix v1
Das
Sterbegeld
beträgt
100
%
des
Tagesverdienstes,
welcher
der
Berechnung
des
Krankengeldes
zugrunde
lag.
It
is
also
possible
that
your
employer
has
a
supple
mentary
pension
scheme
covering
his
staff
only,
or
that
he
has
concluded
an
insurance
agreement
with
a
life
insurance
company.
EUbookshop v2
Häufig
berichten
die
Medien
darüber,
dass
einem
Gewaltverbrechen
die
Drogenabhängigkeit
des
Täters
zugrunde
lag.
Often
it
is
reported
in
the
media
that
a
violent
crime
that
happened
was
because
the
person
took
drugs.
ParaCrawl v7.1
Wieder
ist
es
möglich,
dass
die
gleiche
Vorrichtung
Unfruchtbarkeit
und
dem
Prägungsdefekt
zugrunde
lag.
Again,
it
is
possible
that
the
same
mechanism
underlay
both
infertility
and
the
imprinting
defect.
ParaCrawl v7.1
Anders
verhielt
es
sich
in
der
Sache,
die
der
Entscheidung
T395/13
zugrunde
lag.
However,
the
case
underlying
T395/13
was
different.
ParaCrawl v7.1
Testbild
in
MS
Office
für
Mac
15,
das
für
die
Implementierung
zugrunde
lag.
Test
image
in
MS
Office
for
Mac
15,
which
is
reference
for
LibreOffice
implementation.
ParaCrawl v7.1
Es
wurden
eine
Vielzahl
von
Ansichten
vorgetragen,
denen
jedoch
ein
Ziel
zugrunde
lag:
das
Aufzeigen
von
Lösungen
für
die
gegenwärtige
Krisensituation.
So
many
opinions
were
given,
but
they
were
given
with
one
goal
in
mind:
that
of
finding
solutions
to
the
current
crisis.
Europarl v8
Frau
Präsidentin,
ich
komme
selbst
aus
einem
Land,
das
in
den
vergangenen
zwei
Jahren
sehr
durch
einen
besonders
schweren
Pädophilieskandal
geschockt
wurde,
und
ich
stimme
daher
natürlich
mit
der
allgemeinen
Linie
des
vorliegenden
Berichts
überein
und
auch
mit
der
allgemeinen
Linie
des
Dokuments
der
Kommission,
das
diesem
Bericht
zugrunde
lag.
Mr
President,
I
myself
come
from
a
country
which
two
years
ago
was
shaken
by
a
very
serious
paedophile
scandal
and
so
of
course
I
agree
with
the
general
approach
of
the
report
before
us
and
also
with
the
general
approach
of
the
Commission
document
on
which
it
was
based.
Europarl v8
Diese
aktualisiert
die
bisherige
Version
vom
Juni
2003,
die
der
Beurteilung
der
Lebensfähigkeit
durch
die
Kommission
und
ihrer
Berater
von
Mazars
zugrunde
lag,
und
berücksichtigt
zum
Beispiel
die
Empfehlungen
von
Mazars
hinsichtlich
der
Risikovorsorge.
The
latter
updates
the
previous
version
of
June
2003,
on
which
the
viability
assessment
by
the
Commission
and
its
consultants’
was
based,
and
takes
into
account,
for
instance,
the
recommendations
of
the
Commission’s
consultants
regarding
the
risk
provisions.
DGT v2019
Die
Zeichen
stehen
zu
Beginn
ihrer
Präsidentschaft
nicht
gut:
ihre
fundamentale
Europaskepsis,
die
in
der
jüngsten
Vergangenheit
vielen
tschechischen
Handlungen
zugrunde
lag
(darunter
die
Nichtratifizierung
des
Vertrags
von
Lissabon
bis
dato),
sorgt
selbst
bei
Optimisten
für
Unruhe.
The
signs
do
not
augur
well
at
the
beginning
of
its
Presidency:
its
fundamental
Euro-scepticism,
which
has
underpinned
many
Czech
acts
in
the
recent
past
(such
as
the
failure,
to
date,
to
ratify
the
Treaty
of
Lisbon),
offers
no
comfort
even
to
optimists.
Europarl v8
Die
Herlitz
PBS
AG
befürwortete
eine
gründliche
Untersuchung
des
Sachverhalts,
der
der
behaupteten
Gewährung
unrechtmäßiger
Beihilfen
zugrunde
lag.
Herlitz
PBS
AG
expressed
its
support
for
a
thorough
examination
of
the
facts
underlying
the
allegation
of
unlawful
State
aid.
DGT v2019
Aus
diesem
Grund
wird
die
Kommission,
um
weitere
Verzögerungen
auszuschließen,
keinen
geänderten
Vorschlag
vorlegen,
sondern
sich
für
den
Kompromiss
entscheiden,
in
ihren
Verhandlungen
mit
dem
Rat
zur
Annahme
dieses
Vorschlags
für
das
Anliegen
einzutreten,
das
der
überwältigenden
Mehrheit
der
Änderungsanträge
–
53
von
insgesamt
77
–
von
Frau
Angelilli
zugrunde
lag.
We
should
not
forget
that
violent
crime
can
take
place
anywhere,
in
any
country.
It
is
right
and
proper
that
we
do
everything
to
level
out
the
system
to
make
certain
it
works
in
favour
of
the
citizen
and
the
victim
of
the
crime.
Europarl v8
Ich
muss
Ihnen
sagen,
dass
diesem
Vorschlag
eine
Empfehlung
des
Rechnungshofs
und
des
Parlaments
zugrunde
lag.
I
have
to
inform
you
that
this
proposal
was
based
on
a
recommendation
from
the
Court
of
Auditors,
as
well
as
from
Parliament.
Europarl v8
Ich
lasse
mich
nicht
davon
abbringen,
dass
meiner
Entscheidung
einzig
und
allein
eine
objektive
Analyse
zugrunde
lag,
die
nichts
mit
der
Größe
des
betreffenden
Mitgliedstaates
zu
tun
hat.
I
insist
that
my
decision
was
based
solely
on
objective
analysis,
completely
divorced
from
any
consideration
of
the
size
of
the
Member
State
involved.
Europarl v8