Translation of "Zugrunde gelegt werden" in English
Daher
konnten
bei
der
Ermittlung
des
Normalwerts
die
tatsächlichen
Inlandspreise
zugrunde
gelegt
werden.
Therefore,
actual
domestic
prices
could
be
used
to
determine
the
normal
value.
DGT v2019
Dieses
Datum
muss
für
die
Berechnung
der
Zinsen
zugrunde
gelegt
werden
—
This
date
must
be
applied
for
calculating
interest,
DGT v2019
Es
ging
auch
darum,
welche
Rechtsvorschriften
zugrunde
gelegt
werden
sollen.
The
question
of
the
legal
basis
to
be
used
has
also
been
a
problem.
Europarl v8
Stattdessen
sollten
von
EUCAST
berichtete
Werte
für
Gesamt-Teicoplanin
zugrunde
gelegt
werden.
EUCAST
reported
values
for
the
whole
(total)
teicoplanin
should
be
used
instead.
ELRC_2682 v1
Deshalb
kann
die
Erfahrung
mit
diesem
Impfstoff
zugrunde
gelegt
werden.
16
and
rubella
vaccine
manufactured
by
Merck
&
Co.,
Inc.,
experience
with
this
vaccine
can
be
considered.
EMEA v3
Zur
Einhaltung
dieser
Verpflichtung
kann
der
Wert
der
Lagerbestände
zugrunde
gelegt
werden.
The
value
of
stocks
of
produce
may
be
taken
into
account
for
the
purposes
of
evaluating
compliance
with
this
obligation.
JRC-Acquis v3.0
Es
dürfen
nur
Inlandsverkäufe
im
normalen
Handelsverkehr
zugrunde
gelegt
werden.
Domestic
sales
can
only
be
used
if
they
are
in
the
ordinary
course
of
trade.
JRC-Acquis v3.0
Bei
der
Aufstellung
des
Finanzrahmens
sollten
die
Preise
von
2011
zugrunde
gelegt
werden.
The
financial
framework
should
be
laid
down
in
2011
prices.
TildeMODEL v2018
Bei
der
Förderung
von
Sozialunternehmen
muss
daher
ein
ganzheitlicher
Lebenszyklusansatz
zugrunde
gelegt
werden.
Social
enterprise
support
must
therefore
be
developed
using
a
lifecycle
and
holistic
approach;
TildeMODEL v2018
Diesen
Primärenergiefaktoren
können
nationale
oder
regionale
Durchschnittswerte
oder
spezifische
Werte
zugrunde
gelegt
werden.
As
part
of
the
cost-optimal
calculations,
Member
States
need
to
explore
the
contribution
of
each
of
these
three
types
of
measures.
DGT v2019
Bei
statistischen
Versuchen
sollte
das
Tier
als
Versuchseinheit
zugrunde
gelegt
werden.
Immediately
after
humane
euthanasia,
bone
marrow
cells
are
obtained
from
the
femurs
or
tibias
of
the
animals,
exposed
to
hypotonic
solution
and
fixed.
DGT v2019
Nach
ihrem
Dafürhalten
könnten
lediglich
die
chinesischen
Daten
zugrunde
gelegt
werden.
The
interested
party
considers
that
the
sole
option
is
to
use
Chinese
data.
DGT v2019
Den
Maßnahmen
auf
EU-Ebene
sollten
folgende
Schwerpunkte
zugrunde
gelegt
werden:
EU-level
action
should
focus
on
the
following:
TildeMODEL v2018
Dabei
sollte
eine
Stichprobe
von
Produkten
und
Lieferanten
zugrunde
gelegt
werden.
Prices
should
be
based
on
a
sample
of
products
and
suppliers.
DGT v2019
Für
die
Berechnung
des
SOC
kann
folgende
Gleichung
zugrunde
gelegt
werden:
For
the
calculation
of
SOC
the
following
rule
may
be
used:
DGT v2019
Bei
der
Aufstellung
des
MFR
sollten
die
Preise
von
2011
zugrunde
gelegt
werden.
The
MFF
should
be
laid
down
in
2011
prices.
DGT v2019
Gegebenenfalls
kann
auch
der
Weltmarkt
als
relevanter
geografischer
Markt
zugrunde
gelegt
werden.
Where
appropriate
the
relevant
market
may
be
considered
to
be
global.
DGT v2019
Daher
müsse
als
Fünfjahreszeitraum
der
Zeitraum
von
1999
bis
2004
zugrunde
gelegt
werden.
Therefore
the
five-year
period
to
be
taken
into
account
was
the
period
1999
to
2004.
DGT v2019
Dieses
Modell
sollte
künftigen
Berechnungen
von
Infrastrukturgebühren
zugrunde
gelegt
werden.
This
model
was
to
serve
as
the
basis
for
future
calculations
of
infrastructure
charges.
TildeMODEL v2018
In
allen
übrigen
Fällen
sollen
die
Standardformulare
der
IMO
zugrunde
gelegt
werden.
In
all
other
cases
the
provisions
of
the
Proposal
for
a
Directive
are
based
on
the
use
of
the
IMO
FAL
standardised
forms.
TildeMODEL v2018
Welche
Kriterien
sollten
den
Evaluierungen
durch
die
Gemeinschaft
zugrunde
gelegt
werden?
What
should
be
the
criteria
for
Community
evaluations?
TildeMODEL v2018
Bei
den
Maßnahmen
sollte
der
bestehende
Rechtsrahmen
für
den
Binnenmarkt
zugrunde
gelegt
werden.
Such
action
should
be
based
on
the
existing
internal
market
acquis.
TildeMODEL v2018
Daher
müssen
für
einen
Teil
der
Berechnungen
Schätzwerte
zugrunde
gelegt
werden.
As
a
consequence
it
is
necessary
to
base
part
of
the
calculation
on
estimates.
TildeMODEL v2018
Diese
Vergütung
sollte
nach
ihrer
Ansicht
der
Entscheidung
der
Kommission
zugrunde
gelegt
werden.
In
their
view,
this
remuneration
should
form
the
basis
for
the
Commission’s
decision.
DGT v2019
Dabei
sollte
die
Stellungnahme
des
Verwaltungsausschusses
zugrunde
gelegt
werden.
In
this
respect,
the
advice
of
the
Management
Committee
should
be
relied
upon.
DGT v2019